Джеймс Джойс - Улисс (часть 3)
Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Улисс (часть 3)"
Описание и краткое содержание "Улисс (часть 3)" читать бесплатно онлайн.
Блуждающие огоньки - деталь из описания Вальпургиевой ночи в "Фаусте"; гондола и маяк - из описания Александрии в "Искушении святого Антония".
Девке с Кована - жители графства Каван на северо-западе страны считались народом неистовым и диким; Кутхилл, Белторбет - городки в Каване.
Vidi cujuam... - не входной пасхальный псалом, но антифон, поемый во время кропления святою водою за воскресной мессой от Пасхи до Пятидесятницы, текст - из Иез 47. Один из любимейших гимнов Джойса, часто исполнявшийся им.
Жест... стал бы универсальным языком - тема о языке жеста подробней развивается в "Герое Стивене", ще герой тоже пытается дать пример передачи ритма - "грациозным анапестическим жестом". Тема явно занимала Джойса, но так и не была додумана им.
Даром языков - даром понимать все языки и говорить на них наделены были апостолы в Пятидесятницу, см. Деян 2, 4.
В трактате "О душе" Аристотель различает первую (простую) и вторую (высшую) энтелехию.
Стагирит, и того... оседлала - из средневековых легенд об Аристотеле; известная гравюра Ханса Бальдунга Грина в Лувре изображает Филлис (Герпиллис) с хлыстиком верхом на взнузданном метафизике.
Ломоть и кувшин хлеба и вина - из "Рубайат" Омара Хайама (XI в.).
La belle dame sans merci - известное стихотворение Китса (1819).
К богине, веселящей юность мою... - слова из мессы, произносимые вслед за вступительным возгласом священника "И подойду к жертвеннику Божию" (см. эп. 1). При этом, разумеется, в мессе вместо "богини" - Бог, т.е. Стивен феминизирует христианский пантеон, как делал это Бык в эп. 1. В отличие от эп. 1, однако, прямой смысл искажения ясен из контекста - чем вовсе не исключается наличие иных смыслов (в частности, как и в женственности Блума, можно видеть здесь тему андрогинии).
Возьми костыль свой и ходи - ср. Ин 5, 8.
Знак зверя - Откр 13, 16, 17.
Меченое темною ртутью - выражение может нести и бытовой смысл (следы лечения сифилиса ртутью), и магический (колдовское знание).
"В дебрях Степсайда" - намек на книгу "В дебрях Африки" (1890) знаменитого путешественника Г.М.Стэнли.
Слыть свои грехи мира - ср. Ин 1, 29.
Или ты не сын мой... - из "Лии" Мозенталя.
Мираж финиковых пальм... - видение Молли весьма перекликается с видением Царицы Савской в "Искушении святого Антония", гл. 2.
В диске солнцемыла... - пародируется финал "Искушения святого Антония": в солнечном диске сияет лучами лик Иисуса Христа.
Все мое достояние... - из обряда венчания.
Братья Ливермор, братья Боухи - белые эстрадники с негритянским гримом и репертуаром, имевшие гастроли в Дублине в 1894 г.
Кто-то есть у меня в доме... - из амер. народной песни.
Со стихами про газель - из поэмы Т.Мура "Лалла Рук".
Американец Ирвинг Бишоп (1847-1889) в начале 80-х гг. был популярен на Британских островах своими сеансами чтения мыслей.
Голубой значок отвечал трем низшим ступеням масонства.
Я просто чайник... - игра, состоявшая в заменах слов; в данном случае "чайник" - вместо "гореть".
Сейчас пора ночного колдовства - "Гамлет", III, 2.
Намалеваны известкой череп и кости - как известь, так и череп и кости использовались в масонской символике и ритуалах.
Миссис Джо Галлахер - знакомая семьи Джойсов, с обширными родственными связями в романе: она - дочь "майора Пауэлла", прототипа отца Молли (Реальный план эп. 4), мать Джер. Галлахера (эп. 10), свояченица Фреда, в романе Игнатия Галлахера (эп. 6, 7) и сестра миссис Клинч (эп. 13).
К адским вратам - прозвание перекрестка, откуда начиналась Тайронстрит (старое название - Мекленбург-стрит, см. эп. 9), главная улица публичных домов; в ее начале располагались дешевые дома с репутацией опасных и подозрительных мест.
Позорные цепи - из баллады "Вексфордские парни".
Доктор Леопольд Блум, дантист - в Дублине был известный дантист Маркус Блум, упоминаемый в "Циклопах"; паша фон Блум - сэр Джулиус Блум (1843-?), англ. богач и высокопоставленный чиновник в Египте.
Кадий - судья в мусульманских странах.
Приложив правую руку к сердцу, отведя локоть под прямым углом - "знак бедствия", один из масонских опознавательных знаков; мастер - масон третьей ступени, в дублинской полиции было немало масонов, на что и рассчитывает Блум.
"Лионская почта" (1850) - фр. пьеса, бывшая популярной в Англии, на сюжет о знаменитой судебной ошибке: в 1796 г. Жозеф Лезюрк был казнен за ограбление лионской почты, которое в действительности совершил разительно на него похожий Дюбоск.
Пусть лучше один виновный - парафраза юридического тезиса.
Вшиволет - искаж. "шибболет" слово-пропуск, см. Суд 12, 6.
Геройская оборона Роркс-Дрифт - эпизод из войны с зулусами в 1879 г.
Беззаботная война - война с бурами, от "Беззаботного нищего" Киплинга; генерал Гоф - брит. военачальник, конная статуя которого была поставлена в дублинском Феникс-парке в 1904 г., но в Англо-Бурской войне участвовал другой генерал Гоф; Блумфонтейн - столица бурской Оранжевой Республики, Спайон-Коп - гора, место одного из главных сражений Англо-Бурской войны. Джим Бладсо, Лодку... - из амер. сентиментальной баллады.
Реймсская сорока - выражение, обозначающее глупого болтуна и происходящее из средневекового сюжета о сороке, укравшей кольцо у архиепископа реймсского. Сюжет известен был в Англии по стихотворному изложению в "Легендах Инголдсби" (1840) Ричарда Х.Барэма (1788-1845).
Моисей, еврейский царь... - вариация дублинского уличного стишка.
Поведать бы он смог такую повесть - "Гамлет", I, 5.
Пенни на каждый фунт - Блум обещает выплатить своим предполагаемым кредиторам по пенсу за фунт долга.
Время ангелу открыть книгу - образ из Апокалипсиса.
Миссис Йелвертон Барри - Барри Йелвертон (1736-1805) - известный ирл. оратор и юрист. Имена двух других знатных дам - без выраженных коннотаций, хотя Беллингамы - старинная шотл. фамилия.
Называл Венерой в мехах - начало большой серии мотивов и заимствований из "Венеры в мехах". Северин наряжался кучером и лакеем Ванды, желал, чтобы у Ванды было множество любовников, которые помыкали бы им, и т.п. Дальнейшие отзвуки романа Мазоха за многочисленностью не отмечаются.
На черном поле золотая оленья голова - герб шотл. рода Беллингамов.
Безликий - название поэмы Дж.К.Мэнгена; здесь, судя по репликам, возможно. Рассказчик из эп. 12.
Черная шапочка надевалась англ. судьями при произнесении смертного приговора.
Мерси - река, на которой стоит Ливерпуль, город Рамболда (см. эп. 12).
Доктор Финьюкейн - врач, практиковавший в Сэндимаунте, где Джойс поселил Дигнама.
Жезл - атрибут бога сна Морфея, мак - снотворное растение.
Голос моего хозяина! - эмблема граммофонной фирмы "Голос его хозяина" собака перед граммофоном.
Дигнам помер и зарыт - вариация игровой детской песенки.
В Карлоу, вперед, за мной! - название ирл. песни про Макхью О'Берна, героя борьбы с англичанами в XVI в.
Зоя Хиггинс - явно положительный и символичный персонаж: ее имя "жизнь" (греч.), фамилия совпадает с девичьей фамилией матери Блума (см. эп. 17).
Газели милой никогда - вариация пародии Льюиса Кэрролла на "стихи про газель" Томаса Мура.
Женоград - "Город, но и Жена" - образ из поэмы Блейка "Четыре Зоа" (1795-1804).
Свиной жир - в противоречии с иудейством Зои, но в соответствии с мифом о Цирцее.
Уолтер Рэли - как считают, первым доставил в Англию из Америки табак и картофель.
Первое... убивает инфекции - популярная ирл. вера в целительность картофеля.
Звон. Возвратись, Леопольд!.. - в англ. сказке "Дик Виттингтон и его кошка" колокола звонят вслед покидающему Лондон Дику: "Возвратись, Дик Виттингтон! Трижды лорд-мэр Лондона!"
Тимоти Хэррингтон (1851-1910) - ирл. политик, лорд-мэр Дублина в 1901-1903 гг. Джойс был знаком с ним и получил от него рекомендательное письмо, которым воспользовался при устройстве на службу в банк в Риме в 1906 г.
Двадцать восемь ирландских пэров-представителей имели пожизненное членство в палате лордов; Майкл кардинал Лог и доктор Вильям Александер главы соответственно католической и англиканской церкви в Ирландии; Общество друзей - квакеры; Черный Жезл - церемониймейстер палаты лордов; Золотая Трость - начальник почетного караула Его Величества; великий коннетабль - должность, упраздненная Генрихом VIII; корона святого Стефана - реликвия Венгерской монархии, на коронациях англ. королей несли корону св.Эдуарда Исповедника, короля Англии в 1042-1066 гг.; со св.Эдуардом связываются и другие атрибуты, которые несут перед коронуемым монархом, жезл и меч ("меч милосердия").
Стеблями крапивы - по старому англ. обычаю, в день св.Стефана, 26 декабря, дети ходят по домам со стеблями крапивы, распевая песенки типа приводимой ниже и собирая "пенни на похороны крапивника"; обычай связан с легендой о том, как крапивник сделался царем птиц, притаившись на спине у орла.
Положив правую руку себе на яйца - по некоторым данным, бытовавший в Ирландии обряд присяги; ср. также Быт 24, 2-3: "Положи руку твою под стегно мое и клянись".
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Улисс (часть 3)"
Книги похожие на "Улисс (часть 3)" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Джеймс Джойс - Улисс (часть 3)"
Отзывы читателей о книге "Улисс (часть 3)", комментарии и мнения людей о произведении.