Джеймс Джойс - Улисс (часть 3)
Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Улисс (часть 3)"
Описание и краткое содержание "Улисс (часть 3)" читать бесплатно онлайн.
Гомеров план. Здесь наконец Гомер себя чувствует как нельзя к месту. Эпизод намечался автором с ранних стадий замысла; циклопы-националисты и Цирцея-бандерша сразу представлялись ему как непременные элементы дублинской одиссеи. Ядро приключения Улисса с циклопами очевидным образом присутствует в эпизоде, как противостояние "культурного героя", хитроумного Улисса - Блума и ослепленной жестокой силы Полифема Гражданина. Достигать же всесторонней согласованности с этим обширным приключением (Песнь IX, 105-542) Джойс не стремился. Указания его схем о соответствиях лаконичны: Аноним - "Никто" (как называет себя Улисс Полифему), финал эпизода - вызов Улисса, когда он "продолжал раздражать оскорбительной речью циклопа" и тот "тяжкий утес с непомерною силой швырнул". Анонима, презрительно хулящего всех, Джойс сближал и с Терситом, "врагом Одиссея", который "в мыслях имея всегда непристойные многие речи, вечно искал царей оскорблять" ("Илиада", II, 213-214). Присутствует, как обычно, и ряд деталей с Гомеровыми аллюзиями: трубочист, что едва не вышиб глаз, тлеющая сигара в руках у Блума, упоминание об одноглазии Нельсона. Последнее вообще - лейтмотив эпизода: "в том или ином смысле, все действующие лица, кроме Блума, одноглазы" (Эллманн).
Тематический план. После эксцентрического эксперимента "Сирен" письмо "Циклопов" кажется простым и знакомым. Такое впечатление верно и не очень верно: Джойс использует, действительно, знакомые стили, однако в новом сочетании. Здесь контрастно, как бы в антифон (напоминая музыку "Сирен"), чередуются две линии, низкая (кабацкий треп) и высокая, даже преувеличенно высокая. "Высокая" линия - набор из 33 вставок, в которых комически пародируются все строгие и высокопарные стили: героическое сказание, научный трактат, парламентский протокол... Техника пародирования, которую Джойс назвал "гигантизм", хорошо известна: это гипербола (преувеличение, раздувание), один из обычных приемов комического стиля. "Циклопы" часто напоминают классиков этого стиля - Рабле, Свифта (которого Джойс тщательно перечитал, готовясь писать эпизод), Стерна, Гоголя; но Джойс усиливает прием, гиперболизируя гиперболу до предела. Это особенно видно на комических перечнях и списках: они использовались всегда, однако не достигали такой длины - у Джойса перечисляются 19 адмиральских титулов, 86 святых, 90 "героев и героинь" Ирландии! Создаваемое этим впечатление бессмысленной, ненужной громадности служит задаче эпизода: здесь циклопичность разоблачается характерным Джойсовым способом - через художественную форму.
Идейные аспекты в основном ясны и просты; не надо доказывать, что Джойс осуждает здесь жестокость, фанатизм, антисемитизм, но от этого не становится ирландофобом. В речах патриотов отнюдь не все представляет мишень его сатиры, их освещение ситуации страны нередко совпадает с его позицией. Можно еще заметить, что Блум ведет себя "не в образе", не сдерживаясь, как обычно, и не скрывая своих мнений; но в эти часы его состояние невыносимо напряжено, именно сейчас, он знает, Бойлан и Молли...
Дополнительные планы. В качестве органа Джойс сопоставляет "Циклопам" мускулы, что естественно. С искусством он не столь уверен: в ранней из его схем, это хирургия, в поздней - политика. Символ эпизода - фений (в ранней схеме тут - обширный набор главных тем - нация и государство, преувеличения, фатализм, коллективизм). Цвет - отсутствует (но в ранней схеме был зеленый, ирландский).
Джойс работал над "Циклопами" летом 1919 г. и закончил их 3 сентября. Эпизод печатался в "Литл ривью" с ноября 1919 г. по март 1920 г.; январский выпуск был конфискован цензурой. Последующие изменения текста не были значительны.
Как пали сильные! - 2 Цар 1, 19.
У Убогого Джона с психами - Дом св.Иоанна Божия, больница для душевнобольных под Дублином. Св.Иоанн Божий (1495-1550) - основатель ордена госпитальеров, братьев-целителей.
В стране прекрасной Инисфайл - из сделанного Джеймсом Кларенсом Мэнгеном (1803-1849), ирл. поэтом, которого ценил Джойс, перевода древнеирл. поэмы "Путешествие принца Альфреда по Ирландии"; строфу из этого перевода он Цитирует и в лекции "Ирландия, остров святых и мудрецов". Инисфайл (остров судьбы) - одно из древних имен Ирландии. Дальнейшие абзацы пародируют описание красот и богатств страны в поэме. Земля св.Мичена - приход св.Мичена, где расположен кабачок Кирнана. Сторожевая башня - башня церкви св.Мичена; как бы во сне живые пребывая крипта церкви св.Мичена известна чудесной сохранностью погребенных в ней тел. Эблана - древнее название Дублина. Сливмарги - гора к югу от Дублина. Манстер, Коннахт, Ленстер - королевства древней Ирландии; Круахан столица и королевский дворец в Коннахте. Бойл - город к северо-западу от Дублина; дворец, хрустальный, купол которою... - рынок вблизи трактира Кирнана, мотив стеклянного дворца или башни бытует в ирл. мифе. О'Коннелл Фицсаймон - инспектор рынка в 1904 г. Ласк, Раш, Каррикмайнз - малые местечки вблизи Дублина, Томонд - в древности королевство Манстер делилось на южную провинцию Десмонд и северную Томонд; страна рода Кир - графство Керри на юго-западе, Кир - один из сыновей королевы Медб, героини мифов и саг.
Рори - прозвище крестьян, боровшихся за передел земли в конце XIX в.; Рори, засевший в горах - герой одноименной поэмы Ч.Кикхэма (1830-1882).
Все русские... тиранить - обычное зап. отношение к Российской Империи, усиленное Русско-Японской войной.
Слеза и улыбка - из стихотворения Т.Мура "Эрин, слеза и улыбка в глазах твоих".
Кухулин, Балор Дурной Глаз - герои ирл. мифов; Конн Ста Битв, Ниалл Девяти Заложников, Бранен Кинкорский (Брайен Борью, Малахия Великий, Арт Макморра, Шейн О'Нил - древние и средневековые ирл. короли и вожди; отец Джон Мэрфи, Генри Джон Маккракен, Майкл Двайер - вожди повстанцев 1798 г.; Оуэн Роу, Патрик Сарсфилд, Рыжий Хью О'Доннелл - военачальники в борьбе против англичан в XV-XVII вв.; Рыжий Джим Макдермотт, О'Донован Росса фении, первый из них - предатель; Соггарт Оуэн О'Грони - священник, деятель Ирл. возрождения; Горацио Уитли - эстрадник, Томас Коннеф неведомо кто, Пег Уоффингтон - актриса сер. XVIII в.; Деревенский Кузнец, Настоящий Голуэец, Человек, Сорвавший Банк в Монте-Карло, Смуглая Розалин, Бравый Парень Солдат - названия стихов и песен; Ночной Капитан - частая подпись в революционных листовках 70-80-х гг. XIX в.; Капитан Бойкот Чарльз К.Бойкот (1832-1897), давший свое имя слову "бойкот" управляющий поместьем, которого подвергли бойкоту крестьяне-арендаторы; маршал Макмагон (1808-1893) - фр. маршал и политик ирл. происхождения, президент Франции в 1873-1879 гг.; Мать Маккавеев (2 Мак 7) - ветхозаветная мученица; Защитник ворот - в древней Ирландии храбрейший воин, выступавший главным защитником поселения или племени (от мифа о Кухулине, который один защищал Северные Ворота Ирландии от набегов); Женщина, Которая Не Решилась - "Женщина, которая решилась" - роман о свободной любви; Джон Л.Салливен боксер; сэр Томас Липтон, Экки и Джо Нэглы - торговцы; Микеланджело Хейс дублинский карикатурист; Петр Отшельник - монах, главный вдохновитель крестовых походов; Петр Обманщик - ирл. судья Питер О'Брайен (1842-1914), известный проанглийскими махинациями; Шекспир, Конфуций, Гутенберг, Веласкес - жертвы ирландизации (имя Веласкеса, Диего, заменено на исп. форму Патрика, ирл. "Ивана"); первый, принц Уэльский - Эдуард II, англ. король и педераст (XIV в.); Томас Кук и Сын - бюро путешествий; Дик Терпим. (XVIII в.) - знаменитый разбойник; Косолапый Хили - архиепископ Джон Хили (1841-1918); Энгус Раб Божий - ирл. святой, мученик (VIII-IX вв.); Доллимаунт, проспект Сидни, мыс Хоут - места в районе Дублинской бухты; Вэлентайн Грейтрейхс - ирл. целитель XVII в.; Артур Уэлсли - герцог Веллингтон (1769-1852), англ. государственный деятель родом из Дублина; босс Крекер - амер. политик ирл. происхождения; Алессандро Вольта (1745-1827) - великий итал. физик, принятый в сонм ирл. героев явно за то, что его имя носил кинотеатр, неудачно открытый Джойсом в Дублине в 1909 г.; Дон Филип О'Салливен Бир - исп. историк XVII в., ирл. происхождения.
Субсидируемой... в Палате - нападки радикалов на либералов. Их орган, "старуху с Принс-стрит", т.е. "Фримен" (эп. 7), Гражданин объявляет "субсидируемой" властями, а их партию - "блюдущей соглашение" о солидарности с англ. либеральной партией, хотя та отошла уже от прежней политики поддержки ирл. националистов.
Гордон... - Гражданин выбирает неирл. фамилии из номера "Айриш индепендент" за 16 июня. Мартин Мэрфи (1844-1921) - издатель этой газеты, принадлежавший к "шайке из Бантри", как, согласно "Портрету художника", называли группу изменивших Парнеллу ирл. политиков - уроженцев Бантри на югозападе страны; к ним принадлежал и Тимоти Хили.
Маунтджой - дублинская тюрьма; Джон Клэнси, прототип Длинного Джона Феннинга, известен был тем, что всячески уклонялся от проведения казней, в то время означавших повешение.
Теренций О'Райен - половой Терри получает фамилию О'Райен; возможна аллюзия на сатирическую балладу ирл. поэта Ч.Г.Холпайна (1829-1868) "Ирландская астрономия", где излагается "правдивый миф" о том, как браконьер О'Райен дал свое имя созвездию, "что невежды зовут Орион". Сатира Холпайна близка по теме и духу сатире "Циклопов".
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Улисс (часть 3)"
Книги похожие на "Улисс (часть 3)" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Джеймс Джойс - Улисс (часть 3)"
Отзывы читателей о книге "Улисс (часть 3)", комментарии и мнения людей о произведении.