Джеймс Джойс - Улисс (часть 3)
Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Улисс (часть 3)"
Описание и краткое содержание "Улисс (часть 3)" читать бесплатно онлайн.
Кто ни о чем не спрашивает, тому не солгут - парафраза реплики из пьесы О.Голдсмита "Она нисходит, чтобы покорить".
Грядет герой-покоритель - начало стихотворения Т.Морелла (1703-1784), вошедшего в оратории Генделя "Иуда Маккавей" (1747) и "Иошуа" (1748).
С надеждой смотри на закат... - из "Флорадоры".
Уже и солнце... с тобой расстаться... Мой милый друг, прощай! - из песни "Прощай, любимая".
Затерявшийся аккорд - название песни.
Сгиньте, заботы - старинная застольная песня.
"Любовь и война", или по первой строке, "Когда любовь в душе горит" дуэт Т.Кука.
Почему он так быстро уехал - античная аллюзия: по Аполлодору (но не Гомеру!), когда сиренам не удалось пленить Одиссея, они бросились в море и погибли; имя погибшей сирены Парфенопы - в одной из схем Джойса.
Меррион-сквер - богатый и модный район Дублина.
Дочь полка - название комической оперы Г.Доницетти.
О Молль, ирландочка моя - ирл. баллада.
Вы бы ей разорвали... - имеется в виду партнерша в дуэте.
M'appari... - ария Лионеля из оперы "Марта". Ниже Саймон исполняет эту арию в англ. переводе: Когда явился... Ко мне!
Минули мои золотые деньки - из песни "Джонни, я почти не знала тебя".
"Сомнамбула" (1831) - опера В.Беллини (1801-1835).
Джо Маас (1847-1886) - знаменитый англ. тенор; Бартон Макгаккин (1852-1913) - известный ирл. тенор.
"Долой к покойникам" - англ. песня.
Нежнейшее - нежнейшей - "Гамлет", V, 1.
Все уж потеряно - ария Амины из "Сомнамбулы".
Эхо. Сколь нежен отклик - из стихотворения "Эхо" в "Ирландских мелодиях" Т.Мура.
Все норовит о дочке - "Гамлет", II, 2.
Дженни Линд (1820-1887) - знаменитая певица, шведка, следовавшая строгой диете; в ее честь был назван особый диетический "суп певицы", рецепт которого вспоминает Блум.
Тереньюр - другое название Раундтауна, где жил Мэт Диллон, ср. эп. 6.
"Ожидание" - англ. песня Г.Милларда на слова Э.Г.Флагг (1867).
В старом Мадриде - название англ. песни (Г.Троттера на слова Дж.Бингема), которую Молли пела в юности и много вспоминает в эп. 18.
Встречаясь, друг другу не скажем ни слова - название амер. песни.
Моя утрата - из арии Лионеля, см. эп. 7.
"Песнь цветов" - стихотворение Г.Гейне, многократно положенное на музыку.
Чары музыка таит - из начальной сцены пьесы "Невеста в трауре" (1697) Вильяма Конгрива (1670-1729); у Шекспира близкая цитата - "Мера за меру", IV, I.
В розарии Джерарда - не нашедшее пока объяснения вторжение потока сознания Стивена (эп. 9) в мысли Блума.
Уолтер Бэпти (1850-1915) - профессор пения в Дублине.
Кровь... то же море. Шарики - острова - образ этот так нравился Джойсу, что он внушил его и Блуму и Стивену (эп. 3). Образ восходит к поэме Файниса Флетчера (1582-1650) "Пурпурный остров" (1633), которую Джойс считал единственным до "Улисса" "эпосом человеческого тела".
О чем напевают волны? - название дуэта Ст.Гловера.
...Quis est homo - в эп. 5 Блум верно вспоминает, что эти слова - из "Stabat mater" Россини.
Qui sdegno - ария Зарастро из акта II "Волшебной флейты" Моцарта.
"Стриженый паренек" (О, добрые люди) - начало баллады. Далее в тексте серия цитат и парафраз, следующих по ходу баллады: Священника он искал, ему хотел молвить слово; Священник дома... с поклонами; входит юноша в зал... сидел священник; In nomine Domine... mea culpa; Грехи егоза упокой души матери; Все погибли... в своем роду; (мы вексфордские парни - вставка из другой баллады, см. эп. 7); Его родина для него дороже короля; Благослови, отче... в путь; Шорох сутаны... офицер; Гвардеец проклятье... остается час; Я здесь хозяин... Веревка предателям; У стенки казармы... зарыли его; Молитесь о нем... стриженый паренек.
Спи наш песик... подыхай - из детской считалки.
"Песнь последнего менестреля" - поэма Вальтера Скотта.
Майкл Ганн (ум. 1901) - управляющий театра "Гэйети" в Дублине.
Персидский шах... высморкался в занавес - визит шаха Персии в Англию в 1889 г. породил волну анекдотов, подобных этому.
Любимый дом родной - из популярной англ. песни.
Я рассказывал... Слушала как завороженная - в эп. 18 выясняется причина "завороженности" Молли.
Бог создал страну, человек - музыку - ср. "Бог создал страну, человек город", в поэме "Задача" (1785) Уильяма Купера (1731-1800).
Про девятьсот четвертый год... - из стихотворения "Памяти павших", с заменой 1798 на 1904.
Над печальными волнами моря - из оперы "Венецианская невеста" (1843) Джулиуса Бенедикта.
Зверей понимать Соломон умел - из обширной серии апокрифических легенд о библейском царе Соломоне.
Луиджи Даблаш (1794-1858) - один из знаменитейших певцов XIX в., бас.
"Последняя роза лета" - песня Т.Мура, вошедшая в оперу "Марта".
Рука, что качает колыбель... правит миром - название стихотворения амер. поэта и юриста Уильяма Р.Уоллеса (ок.1819-1881).
Пути мужчины к девице - Притч 30, 19, а также название анонимного порнографического романа конца XIX в.
Там видно была прокладка... крикнула она не надо - в романе "Пути мужчины к девице" герой-развратник устраивает сцены насилия в особой звукоизолированной комнате.
Явился дивный... явился второй - ср. арию Лионеля.
Чудотворное средство - описано в эп. 17.
Оркестр Микки Руни - упоминается в "Поминках по Финнегану" и объясняется комментаторами (С.Монас) как "оркестр Маркони" - радио, а также итал. ансамбль.
Джон мертвого разбудит - из англ. песни.
Никогда разве что иногда - из оперетты Гилберта и Салливена "Корабль "Фартук", или Возлюбленная моряка" (1878).
Входит юноша... - вариация "Стриженого паренька".
Последние слова Роберта Эммета, сказанные им на суде после смертного приговора, - приводимая ниже фраза: "Когда моя страна... Я закончил".
Семь последних слов - оратория Меркаданте; Блум вновь путает то, что помнил верно в эп. 5; весьма возможно, автор хотел этим подчеркнуть его состояние.
Честные граждане... поднимут с нами - из "Памяти павших".
Пурр. - Ср. в письме Джойса брату из Рима: "Главное занятие и развлечение римлян это испускать газы... Я им пошлю такое прощальное приветствие в последний день, когда буду покидать вечный город" (3.12.1906).
12. ЦИКЛОПЫ
Сюжетный план. Анонимный рассказчик повествует о том, как около пяти Дня в кабачке Барни Кирнана, что на Малой Британской, собралась выпить и побеседовать небольшая, теплая и очень патриотическая компания. Вскоре к компании присоединяется Блум, поджидающий здесь Мартина Каннингема. Для исгинных патриотов он, как еврей, чужак; да он и действительно не поддерживает их горячих речей, стоя на позициях умеренности, беспристрастия и миролюбия. Дело идет к конфликту, который и разражается в финале. Когда Блум уезжает с появившимся Мартином, самый заслуженный, закаленный и спортивный из патриотов, вместе со словесностью, запускает вслед ему большую жестяную коробку.
Реальный план. Протагонисты эпизода, Аноним и Гражданин, - новые фигуры в романе. Аноним, как ему и положено, неведомо кто, хотя до сих пор на его роль предлагаются разные кандидаты, как внутри, так и вне романа (я в свою очередь замечу, что он снова появляется в эп. 15, а в эп. 18 даже описана его внешность). В его хлестких речах есть немало от Джона Джойса: отдаленным прототипом служил также брат Неда Торнтона, прототипа Тома Кернана. Гражданин же - лицо известное, его прототип - Майкл Кьюсак (1847-1907), основатель Гэльской Спортивной Ассоциации (1884), очень воинственно ратовавшей за возрождение старинных ирландских видов спорта: всех, кто смотрел как зритель (даже не практиковал!) виды спорта английские, объявляли плохими ирландцами. Он был невысок, но необычайно широкоплеч, носил вместо брюк охотничьи штаны до колен и представляться любил так: "Ты, протестантская собака! Я гражданин Кьюсак из прихода Каррон, в баронстве Берр, в графстве Клер!" Отсюда видно, что дорисовывать и преувеличивать, изображая эту среду, Джойсу почти не приходилось. Колоритнейшая фигура Кьюсака привлекала его внимание давно; он бегло мелькает и в "Герое Стивене" и в "Портрете", пока наконец не оказывается в центре "Циклопов" как Гражданин. Связан с Гражданином и его тезка, Гражданин (Режембар) в "Воспитании чувств" Флобера, - тоже трактирный политик, хотя более безобидный.
Кабачок Барии Кирнана - одно из популярных дублинских мест, выделявшееся оригинальным хобби владельца: он собирал и демонстрировал в своем заведении реликвии преступлений - орудия убийств, куски веревки повешенных, сувениры от палачей. Этот колорит отразился в сцене казни героя, у которой и вообще богатый реальный фон. Герой и его невеста Роберт Эммет и Сэра Каррэн (ум.1808); согласно легенде, Эммет был схвачен во время прощального свидания с нею перед бегством в Америку. Через три года после его казни Сэра вышла замуж за английского аристократа (хотя и не оксфордского выпускника), капитана Стерджена, что задело чувства ирландцев. Особая история у фигуры палача. Х.Рамболд - сэр Хорэс Рамболд, английский посол в Швейцарии, Джо Ганн и Тод Смит, которых он повесил в романе, - два сотрудника посольства; причина же столь нелестных ролей конфликт Джойса с ними. Добровольный палачцирюльник, повесивший троих, и письмо его с предложением услуг - факты, которые рассказывал Джойсам Олф Берген. Далее, Сикун Берк - это Сикун Дафф, дублинец, умерший еще в 1892 г., но подошедший Джойсу и по прозвищу и по типу. В речах Анонима мелькает немало реальных случаев из жизни Джойса и его города; из жизни даже пес Гарриоун, который, как и в романе, принадлежал "старому Гилтрапу", последний же был двоюродным дедом автора.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Улисс (часть 3)"
Книги похожие на "Улисс (часть 3)" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Джеймс Джойс - Улисс (часть 3)"
Отзывы читателей о книге "Улисс (часть 3)", комментарии и мнения людей о произведении.