» » » » Сильвия Дэй - Муж-незнакомец


Авторские права

Сильвия Дэй - Муж-незнакомец

Здесь можно скачать бесплатно "Сильвия Дэй - Муж-незнакомец" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Исторические любовные романы, издательство АСТ, АСТ Москва, год 2008. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Сильвия Дэй - Муж-незнакомец
Рейтинг:
Название:
Муж-незнакомец
Автор:
Издательство:
АСТ, АСТ Москва
Год:
2008
ISBN:
978-5-17-054863-7, 978-5-9713-9351-1
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Муж-незнакомец"

Описание и краткое содержание "Муж-незнакомец" читать бесплатно онлайн.



Джерард Фолкнер, маркиз Грейсон, и его супруга леди Изабелла считали себя вполне счастливыми. Они не мешали друг другу развлекаться в свое удовольствие, наслаждались дружескими отношениями и вовсе не думали о любви…

Но однажды Джерард пропал на долгих четыре года – и вернулся в Англию совершенно другим человеком. Теперь рядом с Изабеллой не легкомысленный повеса, за которого она вышла замуж, а смелый и мастный мужчина, влюбленный в свою красавицу жену со всей силой неистовой страсти и намеренный пробудить в ней пламя ответной любви…






Криво улыбаясь, он поднялся.

– Мне нужно сделать кое-какие распоряжения в связи с прибытием Спенсера, так что, если мы договорились…

– Да, конечно. – Его мать встала, встряхнув пышные юбки. – У меня насчет этого по-прежнему серьезные сомнения, но я изложу твое предложение Спенсеру, и если он согласится, то не стану возражать. – Голос ее стал жестче. – Держи эту женщину подальше от него. Джерард удивленно поднял брови:

– Моя жена не страдает заразными заболеваниями, как вам хорошо известно.

– Это спорный вопрос, – огрызнулась она, стремительно выходя из комнаты в ореоле черных юбок и холодного высокомерия.

Джерард остался на месте, испытывая одновременно облегчение и страстную тоску по жене, желание ощутить ее поддержку.

– Я тебя предупредила.

Рис опустил взгляд на золотистую макушку сестры. Они стояли под деревом на лужайке позади дома Марли, в стороне от остальных прогуливающихся по саду гостей.

– Она безупречна!

– Слишком безупречна, если спросишь мое мнение.

– Не собираюсь этого делать, – сухо ответил он, но мысленно согласился с оценкой Изабеллы. Леди Сюзанна была спокойна и уравновешенна. Она была очень красива, и все же, когда он разговаривал с ней, она напоминала ему ожившую статую. В ней совсем не чувствовалось жизни.

– Рис! – Изабелла повернулась к нему лицом, ее темно-рыжие брови сошлись в одну линию под соломенной шляпкой. – Можешь ты представить себя в качестве ее друга?

– Друга?

– Да, друга. Тебе придется жить вместе со своей будущей женой, время от времени спать с ней, обсуждать вопросы, связанные с детьми и домашним хозяйством. Все эти дела решаются намного проще, если вы с супругой хорошие друзья.

– Именно так обстоят твои дела с Грейсоном?

– Ну… – Морщинка между ее бровями углубилась. – В прошлом мы были близкими приятелями.

– Приятелями?

Она покраснела, что он замечал за ней крайне редко.

– Да. – Взгляд ее устремился вдаль, и внезапно показалось, что она где-то далеко отсюда. – На самом деле, – тихо произнесла она, – он был мне очень близким другом.

– А теперь? – Уже не в первый раз Рис пытался понять, какие отношения связывают его сестру с ее вторым мужем. Раньше они казались вполне счастливыми, смеялись и обменивались взглядами, свидетельствовавшими о том, что они прекрасно понимают друг друга. Чем бы ни объяснялись их поиски связей на стороне, но уж точно не отсутствием теплых чувств друг к другу. – По слухам, твой брак грозит превратиться в более… традиционный.

– Мне не нужен традиционный брак! – сердито воскликнула Изабелла, скрестив руки на груди, возвращаясь мыслями к действительности.

Рис поднял руки вверх, словно защищаясь:

– Зачем же так набрасываться на меня?

– Я не набрасываюсь.

– Набрасываешься. Для женщины, только что покинувшей постель, ты на удивление раздражительна.

Изабелла резко вскрикнула с досады. Рис удивленно поднял брови.

Сердитое выражение ее глаз еще сохранялось какое-то время, но затем исчезло, и она смущенно посмотрела на него, обиженно надув губы:

– Прости, пожалуйста.

– Возвращение Грейсона так тебя мучит? – мягко спросил он. – Ты сама не своя.

– Я знаю. – Изабелла горько вздохнула. – И я ничего не ела с самого ужина.

– Это многое объясняет. Ты всегда раздражаешься, когда голодна. – Он предложил ей руку. – Ну что? Пробьемся сквозь толпу склочных сплетниц и раздобудем тебе тарелочку?

Изабелла прикрыла лицо затянутой в перчатку ладонью и рассмеялась.

Чуть позже она уже стояла напротив него возле длинных столов с закусками, до неприличия много накладывая на свою небольшую тарелку. Он покачал головой и отвел взгляд, пряча снисходительную улыбку. Отойдя немного в сторону, Рис вытащил карманные часы, задаваясь вопросом, как долго еще ему придется терпеть это отвратительное сборище.

Было всего только три часа. Он защелкнул золотую крышку и застонал.

– Дурной тон демонстрировать, что вы ждете не дождетесь момента, когда можно будет уйти.

– Прошу прощения? – Рис обернулся кругом, пытаясь обнаружить обладательницу мелодичного женского голоса. – Где же вы?

Ответа не последовало, но волосы у него на затылке внезапно зашевелились.

– Я найду вас, – обещал он, пристально вглядываясь в живую изгородь, тянувшуюся слева и позади него.

– «Найти» предполагает, что нечто спрятано или потеряно. Обо мне этого сказать нельзя.

Господи! Этот голос был нежным, как у ангела, и соблазнительным, как у сирены. Не щадя своих модных бриджей, Рис продрался сквозь невысокий кустарник, окружавший огромный вяз, и обнаружил по другую сторону небольшую площадку для отдыха. Там на полукруглой мраморной скамейке сидела миниатюрная брюнетка с книгой в руках.

– Чуть дальше имеется проход, – сказала она, не отрываясь от чтения.

Рис охватил взглядом ее аккуратную фигурку, отметив потертые носки туфель, слегка выцветший подол ее старенького платья в цветочек и слишком тесный лиф. С низким поклоном он сказал:

– Лорд Трентон, мисс?..

– Да, я знаю, кто вы. – Захлопнув книгу, она подняла голову и принялась разглядывать его с той же тщательностью, как и он ее.

Рис продолжал смотреть на нее. Он не мог оторвать от нее глаз. Ее нельзя было назвать красавицей. Действительно, в ее тонких чертах не было ничего примечательного. Задиристый нос покрывали веснушки, рот – как и у всех остальных женщин. Она не была ни молодой, ни старой. Он дал бы ей около тридцати, а вот глаза ее завораживали, как и ее голос. Они были огромными, потрясающе голубыми с золотистыми крапинками. В них светился проницательный ум и, что еще больше заинтриговывало, вспыхивали озорные искорки.

Спустя некоторое время Рис осознал, что она ему не ответила.

– Вы просто прожигаете меня взглядом, – сказал он.

– Как и вы, – ответила она с прямотой, напомнившей ему Беллу. – У меня есть этому Объяснение – у вас нет.

Рис удивленно поднял брови:

– Поделитесь со мной своим объяснением, может быть, я тоже смогу им воспользоваться.

Она улыбнулась, и он неожиданно почувствовал, что его бросило в жар.

– Сомневаюсь. Видите ли, вы красивейший мужчина из всех, кого я когда-либо видела. Признаюсь, мне потребовалось напрячь мозги и пересмотреть мои прежние представления о мужской красоте, чтобы полностью оценить вашу.

Рис широко улыбнулся в ответ.

– Перестаньте, – сказала она, укоризненно погрозив ему испачканным чернилами пальцем. – Уходите.

– Почему?

– Потому что вы лишаете меня способности трезво мыслить.

– Долой все мысли! – Рис двинулся к ней, задаваясь вопросом, как она пахнет и почему одежда на ней поношена, а пальцы испачканы в чернилах. Почему она сидит здесь одна, за книгой, посреди всего этого сборища? Внезапный поток вопросов и непреодолимое желание узнать ответы несколько озадачивали его.

Она покачала головой, и блестящие черные локоны заструились возле щек.

– Вы до мозга костей повеса, как о вас и говорят. Если бы я не отшила вас, что бы вы тогда сделали?

Дерзкая плутовка кокетничала с ним, но Рис подозревал, что делала она это ненамеренно. Она действительно была любопытна, и это беззастенчивое стремление к знакомству распалило его пресыщенный интерес.

– Я точно не знаю. Может быть, попытаемся выяснить вместе?

– Рис! Черт тебя возьми! – послышался поблизости голос Изабеллы. – Можешь не рассчитывать на меня, если ты сбежал.

Он остановился на полпути и выругался себе под нос.

– Спасены леди Грейсон, – сказала девушка, подмигнув ему.

– Кто вы?

– Весьма незначительная особа.

– Может быть, предоставите решить мне? – спросил он, страшно не желая ее покидать.

– Нет, лорд Трентон. Это решено уже много лет назад. – Она встала и взяла свою книгу. – Доброго вам дня.

И прежде чем он успел придумать предлог, почему бы ей следовало остаться, она исчезла.

Глава 9

Возвратившись домой, Изабелла задержалась в холле, услышав мужские голоса. Один торопливый и настойчивый, другой, принадлежавший ее мужу, тихий и решительный. Дверь в кабинет Джерарда оказалась закрытой, а то бы она заглянула, сгорая от любопытства. Тогда она посмотрела на дворецкого, принявшего у нее шляпу и перчатки.

– Кто там с лордом Грейсоном?

– Лорд Спенсер Фолкнер, миледи. – Дворецкий помедлил немного, затем добавил: – Он прибыл с багажом.

Она прищурилась, но больше ничем не выдала своего удивления. Кивнув дворецкому, Изабелла направилась на кухню, чтобы удостовериться, что кухарке известно о присутствии в доме еще одного едока. Потом она поднялась наверх, чтобы немного вздремнуть. Изабелла очень устала, как после бессонной ночи, так и после утомительного дня, проведенного в пустой болтовне с дамами, говорившими о ней гадости за ее спиной. Предполагалось, что Рис будет поддерживать и развлекать ее, но он сам, казалось, был чем-то расстроен. Его взгляд постоянно блуждал вокруг, словно он пытался что-то отыскать. Например, путь к бегству, подумала она.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Муж-незнакомец"

Книги похожие на "Муж-незнакомец" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Сильвия Дэй

Сильвия Дэй - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Сильвия Дэй - Муж-незнакомец"

Отзывы читателей о книге "Муж-незнакомец", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.