Генри Торо - Уолден, или Жизнь в лесу

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Уолден, или Жизнь в лесу"
Описание и краткое содержание "Уолден, или Жизнь в лесу" читать бесплатно онлайн.
«Уолден, или Жизнь в лесу» Генри Торо принадлежит к ярким и памятным произведениям американской классической литературы.
И своеобразная личность автора, и страницы его знаменитой книги освещены антикапиталистическими и романтико-утопическими идеями, которые получили значительное распространение в США в 30-40-х годах XIX века.
114
Имеется в виду библейское сказание о вавилонской башне, которую люди из тщеславия пытались воздвигнуть до небес.
115
Тогдашние сельские школы помещались в одной комнате. Младшие дети сидели в первом ряду, на более низких скамьях.
116
Перефразировка строк из «Сна в летнюю ночь» Шекспира (1, 1): Я никогда еще не слышал, Чтоб гладким был путь истинной любви. (Пер. — Т. Щепкина-Куперник)
117
Зороастр, или Заратустра (660? — 583 до н. э.) — реформатор религии древних иранцев, которому приписываются тексты Зендавесты.
118
Лицеями во времена Торо назывались в ряде городов Новой Англии лектории. В настоящее время «Лицеем Торо» называется в Конкорде музей Торо, открытый в 1962 г. к столетию со дня его смерти.
119
Абеляр Пьер (1079–1142) — знаменитый французский философ и теолог.
120
«Оливковая Ветвь» — название бостонского журнала, издававшегося сектой методистов.
121
В английском языке дни недели названы по именам древнегерманских богов: Тора (Thursday), Водена или Вотана (Wednesday) и др.
122
Жители Восточной Бразилии.
123
Из стихотворения «Весна на Уолдене» друга Торо, поэта У. Э. Чаннинга.
124
Один из постоянных эпитетов Зевса.
125
Болото Уныния (Dismal Swamp) — обширное болото на территории Виргинии и соседней с ней Северной Каролины.
126
В греческой мифологии Атропос — одна из трех Парк, богинь судьбы, та, которая обрезала нить человеческой жизни.
127
Имеется в виду предание о швейцарском национальном герое Вильгельме Телле, которого заставили стрелять из лука в яблоко, положенное на голову его сына.
128
Буэна-Виста — место одного из сражений (1847 г.) захватнической войны США против Мексики (1845–1848), которая вызвала энергичный протест Торо.
129
Отзвуки стихотворений Роберта Бернса «Горной маргаритке, которую я смял своим плугом» и «Полевой мыши, гнездо которой разорено моим плугом».
130
Лош-Уорф — пристань в Бостоне. Озеро Шамплейм находится на границе штатов Вермонт и Нью-Йорк.
131
Имеются в виду модные в то время летние шляпы из пальмовых листьев.
132
На Больших Банках, к востоку от Ньюфаундленда чаще всего промышляли рыбаки Новой Англии.
133
Мильтон Джон. Потерянный рай, кн. 1 (пер. О. Чюминой).
134
Здесь и ниже в описании скота использованы библейские речения (Псалтырь, 64).
135
Стихи принадлежат Торо.
136
В подлиннике — «древнее у-лю-лю», слово, образованное Торо от лат. ululo («выть»).
137
В греческой мифологии Стикс — река, текущая в Тартаре, т. е. в Аду.
138
Обычно на пирах ходила по кругу большая чаша с отметками внутри, показывавшими сколько каждый должен отпить.
139
Вошедшие в поговорку строки из «Альманаха бедного Ричарда», календаря, издававшегося в XVIII в. американским ученым и писателем Бенджамином Франклином: Раньше ложись и вставай рано утром — Будешь здоровым, богатым и мудрым.
140
Капитаны китобойных судов Новой Англии обычно брали с собой клетку с курами и петухом.
141
Строка из «Элегии, написанной на сельском кладбище» английского поэта Томаса Грэя (1716–1771). Перевод В. Жуковского.
142
Из «Песен Оссиана» английского поэта Джеймса Макферсона (1736–1796). Перевод Е. Балобановой (Поемы Оссиана. СПб., 1897).
143
Бикон Хилл — один из лучших районов Бостона. Файв Пойнтс — район Нью-Йорка, имевший дурную славу.
144
Брайтон — окраина Бостона, где в то время находились бойни. По случайному совпадению «Брайт» (англ. «веселый») было наиболее распространенной кличкой для быка.
145
Конфуций. «Учение о Середине».
146
Конфуций. «Беседы и Суждения».
147
Индра — главный бог среднего царства (воздуха) в индусской мифология.
148
Имеется в виду Пан — в греческой мифология козлоногий сын бога Гермеса и смертной женщины, ставший олицетворением природы, всеобщей жизни.
149
Гофф Уильям (ум. ок.1679) — один из судей, вынесших смертный приговор королю Карлу I во время английской буржуазной революции 1649 г. В 1660 г., после реставрации монархии в Англии, Гофф вместе со своим тестем Эдвардом Уолли бежал в Новую Англию, но в там вынужден был скрываться.
150
Имеется в виду Природа.
151
Томас Парр (1483–1635) — англичанин, чье имя в английском языке стало нарицательным для долгожителя.
152
Ахерон — в греческой мифологии река в Тартаре.
153
Гигейя — в греческой мифологии богиня здоровья.
154
Тремот-Хауз — известное здание в Бостоне; Астор-Хауз — один из роскошнейших домов тогдашнего Нью-Йорка, принадлежавший богачу Астору; Мидлсекс-Хауз — одно из лучших зданий тогдашнего Конкорда.
155
Крылатая фраза, восходящая к «Поэтическому искусству» Горация («Гора родила мышь»).
156
Иронический намек на бережливых хозяек Новой Англии, которые держали шторы опущенными, чтобы не выгорали ковры.
157
Строки из поэмы английского поэта Эдмунда Спенсера (1552–1599) «Королева фей», кн.1, песнь 1 (Spencer Edmund. Faerie Queens. London, 1590).
158
Массасойт (1580–1661) — вождь индейского племени Вампаноаг, владевшего большей частью территории, на которой возникли поселения Невой Англии.
159
Житель Пафлагонии, древней страны в Малой Азии.
160
В «Дневниках» Торо называет «поэтическое имя» канадца — Алек Терьен (созвучное с французским словом «terrien» — «земной»).
161
Гомер. «Илиада», кн. XVI. Перевод Гнедича.
162
Имеется в виду басня Эзопа «Петух и лиса».
163
Шекспир. «Гамлет», III, 1. Перевод М. Лозинского.
164
Имеется в виду врач Джозия Бартлетт, более полувека лечивший жителей Конкорда.
165
Перефразировка английских детских стихов «Вот дом, который построил Джек».
166
Слова приветствия, с которыми, по преданию, индеец Самосет обратился к переселенцам, прибывшим на корабле «Мэйфлауэр».
167
Книга Иова, 2, 12.
168
Кольман Генри (1785–1849) — автор нескольких отчетов о состоянии сельского хозяйства в Массачусетсе и соседних с ним штатах.
169
«Английским сеном» назывались в Новой Англии кормовые травы, так как они были вывезены из Европы. Местное «луговое сено» шло только на сенники.
170
Ranz des Vaches (франц. «коровья песня») — общее название нескольких швейцарских пастушеских мелодий.
171
По преданию, древнегреческий философ Пифагор был противником употребления в пищу мяса и бобов.
172
В суде древних Афин виновность или невиновность обвиняемого решалась голосованием с помощью бобов: черный боб опускали в «Урну обвинения», белый — в «Урну прощения».
173
Эвелин Джон. Философские рассуждения о земле (Evelyn John. Terra: а Philosophical Discourse of Earth. London 1729).
174
Сэр Кенельм Дигби (1603–1665) — английский естествоиспытатель, автор «Рассуждения о произрастании растений». (Sir Kenelm Digby. Discourse concerning the Vegetation of Plants. London, 1661).
175
Строки из эклоги английского поэта XVII в. Фрэнсиса Куорлза.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Уолден, или Жизнь в лесу"
Книги похожие на "Уолден, или Жизнь в лесу" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Генри Торо - Уолден, или Жизнь в лесу"
Отзывы читателей о книге "Уолден, или Жизнь в лесу", комментарии и мнения людей о произведении.