Кэрол Финч - Дикий мед

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Дикий мед"
Описание и краткое содержание "Дикий мед" читать бесплатно онлайн.
Мориа Лэверти, женщина сильная духом, решила поселиться в дикой глуши Нью-Мексико в гордом одиночестве. Все, чего она хотела от хозяина ранчо Девлина Грэнджера, – это несколько уроков по обустройству жизни в прериях Запада. Однако Девлин преподал Мориа совсем иные уроки – любви, нежности, самозабвенной страсти и невероятного счастья...
Черт бы побрал эту Джессику! У него не было никаких сомнений, что это мерзкое одеяние его сестра выбрала намеренно. По всей видимости, декольте было специально предназначено для того, чтобы произвести впечатление на Бэррета. Не хочет ли сестренка их поссорить? Видимо, придется еще раз серьезно с нею поговорить – похоже, его слова она не восприняла как должно. Еще предыдущей ночью его удивило, каким уродливым был халат, наброшенный на плечи Мориа. Значит, это тоже были проделки маленькой негодяйки!
– Вы просто ослепительны! – восхищенно воскликнул Бэррет, скользя взглядом по фигуре Мориа.
– Вот как? – польщенно рассмеялась та. – А какого цвета платье, которое сейчас на мне?
– Оно розовое, – громко произнес Девлин, бросая на брата предупреждающий взгляд.
Бэррет удивленно перевел на него глаза, затем нахмурился, поняв, что этот наряд Джессика выбрала для их гостьи совсем не случайно. Яркие цвета были уместны лишь в качестве вечернего туалета – или для привлечения внимания мужчин, околачивающихся возле публичного дома.
– На вас великолепное розовое платье, – поспешно подтвердил Бэррет. – Девлин покажет вам наше ранчо, а я присоединюсь позже – сначала мне надо сказать пару слов Джессике. – И он многозначительно взглянул на брата.
Мориа услышала звук удаляющихся шагов, затем стук закрывшейся двери. Поднявшись со стула, Девлин направился к ней, и Мориа словно обдало теплом при его приближении.
– Полагаю, вы спали этой ночью хорошо, сеньора Лэверти, – произнес Девлин.
Он провел указательным пальцем по ее слишком откровенному декольте, затем поднес к губам ее руку и поцеловал.
Почувствовав что-то необычное, Мориа осторожно высвободилась и принялась ощупывать его. На плечах Девлина она обнаружила широкое серапе, под которым был скрыт патронташ. Подняв руку, Мориа неожиданно для себя наткнулась на усы, которых у Девлина прежде не было. Через мгновение она поняла, что эти усы были приклеены. Передвинув руку выше, девушка обнаружила широкополое сомбреро.
– Да, сеньор. – На ее лице появилась лукавая улыбка. – Эта ночь была действительно прекрасной... – Поцелуй Девлина не дал Мориа договорить. – Вы решили отправиться в путь инкогнито, сеньор Призрак? – произнесла она, когда Девлин наконец позволил ей сделать вдох.
Гигант улыбнулся, глядя в ее излучавшие свет глаза.
– Надеюсь, мои усы тебя не укололи, – произнес он, продолжая целовать ее. – У человека, которого ищет закон, должно быть много лиц.
– Но эти усы не останутся надолго? – недовольно спросила Мориа, запуская пальцы под серапе и рубашку, чтобы коснуться волнующего тела Девлина.
– Сегодня вечером, когда я покажу тебе все способы, которыми мужчина может вызвать удовольствие у женщины, этих усов не будет. – Его рука скользнула по ее спине, отчего тело Мориа словно обожгло.
Как она сможет с ним расстаться? Но расстаться им придется. Расстаться навсегда, поскольку она ему не пара. Поэтому в те несколько дней, которые они еще пробудут вместе, они должны использовать каждый бесценный миг, чтобы испытать все мыслимые удовольствия.
– Мне кажется, что передо мной какой-то новый человек, – прошептала Мориа, прижавшись губами к его уху.
Ее рука скользнула по стройным бедрам Девлина и застыла, натолкнувшись на кобуру.
– Когда я увидела тебя в первый раз, передо мной был получеловек-полуволк, обитатель гор. Теперь передо мной – мексиканский пастух, вооруженный до зубов и просто неотразимый в своем испанском наряде.
От движений пальцев Мориа сердце Девлина то замирало, то начинало усиленно биться.
– Я не хотел бы быть сейчас пастухом. Больше, чем пейзаж ранчо, мне нравится обстановка твоей комнаты.
Мориа улыбнулась.
– Думаю, вы выглядите одинаково соблазнительно и в кровати, и на берегу реки, сеньор Призрак. Я до сих пор помню, каким вы были на зеленой траве в каньоне в первый раз...
– Идем, колдунья, – оборвал ее Девлин хриплым от желания голосом.
Упоминание о том, что произошло до лишившей ее зрения бури, вызвало в его памяти образы, забыть которые он был не в состоянии.
– Сегодня будет так же, как в самый первый раз, даже еще лучше. А прогулка может подождать.
– Я тоже думаю, что не много потеряю, если не объеду сегодня ранчо, – согласилась Мориа.
Не мешкая, Девлин повлек ее за собой, полный решимости доказать этой упрямице, что его любовь к ней – не слова, что жизнь без нее не имеет для него смысла.
Пока Девлин выводил лошадь из стойла, представляя, как они с Мориа предаются любви на берегу реки, Бэррет вовсю распекал сестру.
– Ни Девлину, ни мне не нравятся твои проделки, – хмуро внушал он Джессике, напустившей на лицо столь ангельское выражение, что он не удивился бы, если бы за ее спиной внезапно появились крылья.
– О чем ты, Бэррет? – Джессика одарила брата улыбкой херувима.
– Ты прекрасно знаешь, о чем. Девлин и я запретили тебе надевать это красное платье с большим декольте, потому что оно не приличествует леди. И после этого ты осмелилась дать его гостье!
Джессика неопределенно пожала плечами и начала играть складкой на портьере. Выглянув в окно, она заметила пересекающих пастбище Девлина и Мориа.
– Я думала, это понравится вашей красавице.
Меж бровей Бэррета легла складка.
– Я знаю, почему ты дала это платье Мориа. Но ты совсем неправильно судишь о ней. Она прекрасная девушка и, безусловно, заслуживает уважения и внимания.
Глаза Джессики округлились еще больше. Боже, теперь и второй брат отчитывает ее, как напроказившего ребенка. А ведь до появления Мориа подобного не было никогда. С какой отвагой оба бросились на защиту этой белобрысой потаскухи – она таки сумела вскружить голову братьям!
– Не надо меня учить. – Теперь Джессика отнюдь не напоминала ангела. – Я видела, как ты увивался вокруг Мориа, как ты на нее глазел. Мы оба знаем, кто она на самом деле. – Джессика гневно фыркнула. – Она замечательная, да? Думаю, только в кровати. Я уверена, что за годы, которые она провела в борделях, эта шлюха довела свое искусство до совершенства.
Бэррет обрушил на сестру полный ярости взгляд.
– Придержите язык, леди, – хмуро произнес он.
– Я знаю, ты с нетерпением ждешь, когда Девлин уедет, а эта девка останется с тобой, – бросили Джессика. – Но я не дам случиться этому под моей крышей! Отправляйся в бордель, где, я уверена, у Мориа есть комната для приема посетителей.
Бэррет с трудом сдержал желание ударить сестру – так ему хотелось стереть с ее лица злую ухмылку.
– Я буду следить за каждым твоим движением, Джессика, – негромко произнес он. – Если ты хотя бы раз попытаешься оскорбить Мориа или сделаешь еще какой-нибудь мерзкий намек, я так тебя отлуплю, что ты не сможешь сидеть целую неделю!
Уже второй раз за последнее время ей угрожают, и причина – все та же Мориа. Эта женщина непременно должна покинуть их дом. Она заигрывает с обоими братьями, видимо, еще не решив, с кем из них ей будет выгоднее завязать постоянные отношения.
– Платье, которое ты подберешь ей завтра, будет таким, какое приличествует леди, – требовательно произнес Бэррет.
– С какой стати? Ваша Мориа определенно не леди. На это нет даже и намека.
Бэррет сжал кулаки, и это помогло ему сдержаться.
– Девлин собирается завтра взять Мориа в Тусон для того, чтобы приобрести ей одежду, но в городе Мориа должна появиться в хорошем платье.
Вот как? Чертовка так очаровала Девлина, что он готов приобрести для нее целый гардероб? На что еще могут пойти братья, чтобы снискать благосклонность рыжеволосой шлюхи? Джессике не хотелось даже строить предположения. И эти двое еще смеют ее отчитывать! Нет, она должна привести их в чувство!
– Следи за тем, что делаешь, Джессика, – отрывисто бросил Бэррет. – Я не буду терпеть твои колкости. Хочешь ты того или нет, но Мориа будет оставаться здесь до тех пор, пока сама не решит покинуть наш дом.
Слова Бэррета удивительно напоминали то, что ей уже довелось выслушать от Девлина. Из-за какой-то Мориа родные братья пинают ее, словно кошку, случайно встретившуюся на пути.
Теперь, видимо, ей придется забыть о прежнем заботливом отношении к ней с их стороны. У них появился новый кумир. А ведь Джессика так ждала возвращения Девлина, молилась, чтобы с ним ничего не случилось! И вот он вернулся – для того, чтобы почти не глядеть в ее сторону. Все его внимание, которое раньше безраздельно принадлежало Джессике, теперь всецело отдано какой-то чужой женщине, а ей достаются одни укоры. Похоже, от нее ожидают, что она немедленно ляжет в могилу. Вот бы обрадовалась этому голубоглазая гарпия! Ну нет, такому не бывать! Она будет бороться – до тех пор, пока не вышвырнет Мориа со своего ранчо вон.
Лежа на траве у берега реки, Мориа подставила лицо теплым лучам полуденного солнца. Ее тело еще продолжало хранить воспоминания о том, как она и Девлин занимались любовью. Они отправились в путь, чтобы прогуляться по ранчо, но затем изменили решение и оказались здесь.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Дикий мед"
Книги похожие на "Дикий мед" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Кэрол Финч - Дикий мед"
Отзывы читателей о книге "Дикий мед", комментарии и мнения людей о произведении.