Авторские права

Кэрол Финч - Дикий мед

Здесь можно скачать бесплатно "Кэрол Финч - Дикий мед" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Исторические любовные романы, издательство АСТ, год 1998. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Кэрол Финч - Дикий мед
Рейтинг:
Название:
Дикий мед
Автор:
Издательство:
АСТ
Год:
1998
ISBN:
5-237-01391-0
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Дикий мед"

Описание и краткое содержание "Дикий мед" читать бесплатно онлайн.



Мориа Лэверти, женщина сильная духом, решила поселиться в дикой глуши Нью-Мексико в гордом одиночестве. Все, чего она хотела от хозяина ранчо Девлина Грэнджера, – это несколько уроков по обустройству жизни в прериях Запада. Однако Девлин преподал Мориа совсем иные уроки – любви, нежности, самозабвенной страсти и невероятного счастья...






Мориа пробежала пальцами по платью и кивнула:

– Надеюсь, эти платья стоят недорого. Я должна вернуть вам деньги за несколько недель.

– У них вполне умеренные цены, – солгал Девлин, бросая на Дориту предупреждающий взгляд. – Выбери еще штуки три, и мы пойдем.

– Три? – изумленно повторила Мориа. – Но мне не нужно столько. Я не расплачусь за них никогда.

«Конечно, не расплатишься», – мрачно подтвердила про себя Джессика. Щедрость братьев будет возрастать в прямом соответствии с этими фальшивыми протестами. Мерзкая девка! Она очень искусно добивается того, чего хочет, и умело поддерживает этих двух олухов в заблуждении, что они единственные, кто делает ей такое одолжение.

– Четыре! – произнес Бэррет. – Четвертое будет моим подарком Мориа в знак нашей дружбы.

Джессика отвернулась, чтобы никто не заметил, как она злится. Почему ни одному из ее братьев не пришло в голову спросить ее, не хочет ли и она обновку?

Но ей пришлось проглотить этот вопрос и начать под бдительным оком Девлина выбирать для Мориа белье. Девлин настоял на том, чтобы гостья примерила платья, и при каждом появлении Мориа в новом наряде оба брата щедро осыпали ее комплиментами. Когда все покупки были сделаны, Девлин выразил желание пообедать в ресторане. К ярости Джессики, в ресторан Мориа шла в одном из платьев, которые приобрел для нее Девлин. Поскольку вечером этого дня у Томаса Хэверна был бал, Девлин попросил Мориа надеть тот наряд, в котором она могла бы произвести наибольшее впечатление.

Единственным утешением для Джессики была надежда, что на балу она сможет забыть все огорчения последних дней – ведь у нее всегда было так много поклонников. В том, что Мориа выглядела действительно эффектно, Джессика нашла и свои плюсы – если братья пожелают танцевать с этой девкой, им придется долго ждать своей очереди. А может, ловкая авантюристка подцепит на балу какого-нибудь состоятельного владельца ранчо и оставит в покое Грэнджеров! Да, надо обязательно позаботиться о том, чтобы Мориа не осталась без партнеров!


Когда Руби подошла к стойке, чтобы расспросить Дориту о покупателях, у нее дрожали колени. Дорита знала лучше всех, кто есть кто в Тусоне, и это было главной причиной, по которой Руби оставила ее в магазине. К тому же Дорита была прекрасной швеей и проработала у прежнего владельца семь лет без каких-либо нареканий.

– Мы неплохо заработали на этот раз, – заметила Руби, когда Дорита протянула ей деньги.

Та кивнула.

– Грэнджеры всегда покупают дорогие вещи, – произнесла она, и Руби мысленно поблагодарила Бога, что ей не понадобилось спрашивать фамилии покупателей. – Бэррет и на этот раз был удивительно щедр. Думаю, они остались довольны нарядами.

– Ты знаешь буквально всех в округе, – произнесла Руби, бросая на Дориту осторожный взгляд. – Я просто не в состоянии удержать в голове фамилии посетителей и запомнить, где они живут. Мне очень повезло, что у меня такая помощница.

Польщенная комплиментом, Дорита начала рассказывать то, что с таким нетерпением хотела услышать от нее Руби.

– У Грэнджеров большое ранчо и торговый пункт к югу от города. Если они будут покупать в кредит, то наверняка его оплатят. Эта семья – один из столпов местного общества. – Внезапно Дорита нахмурилась, – Старший из братьев отсутствовал около года. У него какие-то проблемы с военными властями. Думаю, – пожала она плечами, – причиной этому было всего лишь недоразумение. Девлин Грэнджер – очень честный и порядочный человек, так же как и его брат. Я слышала, Грэнджерам уже удалось собрать свидетельства, необходимые для оправдания Девлина. Джессика и Бэррет будут рады, когда их брат наконец вернется домой и над ним больше не будет висеть угроза ареста.

Но хозяйка почти не слушала ее. Голова Руби лихорадочно работала над планом избавления от Мориа. Пока их падчерица жива, Тэтчеры не могут чувствовать себя спокойно ни минуты.

– Жаль, что... – Дорита хотела рассказать хозяйке, что гостья Грэнджеров слепа, но у Руби уже возникла в голове идея, стоившая того, чтобы ее как следует обдумать. Болтовня Дориты стала ей мешать, и Руби приказала ей вернуться за стойку.

Если бы у Руби хватило терпения или такта дать Дорите рассказать все до конца, она бы поняла, что у нее нет причин для серьезных волнений. Мориа не узнала бы ни одного из Тэтчеров, даже встреться она с кем-либо из них лицом к лицу!

Глава 18

Джессику неприятно поразило то, какое впечатление на всех произвела Мориа на балу, Как только на лужайке за домом Хэвернов начались танцы, мужчины устроили настоящее соревнование за право танцевать с ней. Поначалу Джессику это забавляло и даже радовало, поскольку Бэррету пришлось стать в длинную очередь жаждущих сделать с Мориа круг. Девлин же остался в тени деревьев, чтобы его не узнали. Но скоро Джессике стало совсем невесело – три собственных ее вздыхателя как-то незаметно оставили ее и оказались в компании, окружившей впервые появившуюся в Тусоне красавицу.

– Похоже на то, что Мориа Лэверти будет объявлена королевой бала, – произнес один из тех, кто все еще оставался с Джессикой.

– Зная ее репутацию, я не нахожу ничего удивительного в том, что мужчины оказывают ей столько внимания, – буркнула Джессика, отбрасывая волосы на плечи.

Четверо кавалеров, находившихся рядом с ней, замерли, как пойнтеры, заметившие дичь.

– Да, к несчастью, это так, – продолжала Джессика. – Если бы Бэррет не был столь великодушен, эта дама снимала бы комнату в каком-нибудь борделе, где мужчины занимаются с дамами отнюдь не танцами.

Будь поблизости Девлин или Бэррет, Джессика едва ли решилась бы на подобные инсинуации. Но они находились далеко, и потому она не упустила случая нанести удар. Слух разлетелся по лужайке с быстротой степного пожара. Немедленно вслед за этим очередь жаждущих потанцевать со златокудрой красавицей увеличилась вдвое.

Мориа сразу заметила, какими жадными стали вдруг руки мужчин. А она в это время думала о других руках. Почему Девлину захотелось, чтобы она познакомилась с местным обществом? До их расставания оставалось совсем немного. С какой радостью она оказалась бы сейчас в своей комнате, чтобы провести эти бесценные минуты в его объятиях!

– Ты танцуешь просто великолепно, – сделал комплимент ее очередной партнер и вдруг с силой привлек Мориа к себе. – Говорят, танцы – не единственное, что ты делаешь хорошо, милашка.

Мориа нахмурилась:

– Что вы имеете в виду?

Скосив глаза на вырез ее платья, партнер Мориа жадно скользнул рукой по ее спине.

– Говори свою цену, дорогуша. Я буду счастлив подкинуть тебе денежек. Сейчас мы оттанцуем за деревья и...

Мориа звонко ударила наглеца по щеке. Правая сторона лица ее щедрого партнера тут же заалела. После секундного изумления он с силой схватил ее руки и отвел их за спину:

– Не изображай невинность, ты, потаскушка, – со свистом выдохнул он. – Мы оба знаем, кто ты такая.

Бэррет слышал звонкий удар и, повернув голову, начал разыскивать глазами Мориа, Но не успел он сделать к ней и шага, как был остановлен рукой брата.

– Не волнуйся, – повернул его к себе Девлин.

– Похоже, этот мерзавец что-то сказал Мориа. – Бэррет попытался вырваться. – Ты не можешь помочь ей, потому что тебя сразу же обнаружат, но я-то могу!

Губы Девлина тронула чуть заметная улыбка. Мориа Лэверти и слепая была более чем в состоянии о себе позаботиться.

– Подожди минутку. Ты явно недооцениваешь нашу гостью.

Бэррет с недоумением уставился на брата. Но поскольку Девлин не отпускал его руку, ему пришлось остаться на месте. Повернув голову, Бэррет с изумлением увидел, как партнер Мориа, хрипя, опускается на землю. Удар Мориа коленом под живот был столь стремительным, что танцующие вокруг так и не смогли понять, почему человек в центре зала, поднимаясь с пола с выпученными глазами, хватает ртом воздух. С трудом распрямившись, он двинулся прочь, опустив ладонь между ног и стараясь ступать осторожно.

– Черт меня побери... – озадаченно пробормотал Бэррет. Потом на лице его появилась улыбка. – Из каких краев она появилась, Девлин? Думаю, ты должен объяснить мне это до того, как оставишь ее на мое попечение.

Рассказывать о судьбе Мориа Девлину не хотелось. Но братья раньше никогда не имели секретов друг от друга. К тому же Бэррет действительно должен был знать, кто останется с ним.

– У Мориа была очень тяжелая судьба. – Девлин, устраиваясь поудобнее, прислонился к стволу развесистого дерева. – Ее родные мать и отец умерли, а приемные родители продали принадлежавшую ей ферму, а потом предприняли попытку убить ее, чтобы забрать себе деньги.

Бэррет в изумлении смотрел на брата, а тот продолжав свой рассказ:

– После того как к Мориа со своими домогательствами приставали Лил Беркхарт и еще бог знает сколько мужчин, она решила бежать в горы. Там, в Черных горах, я ее и встретил.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Дикий мед"

Книги похожие на "Дикий мед" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Кэрол Финч

Кэрол Финч - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Кэрол Финч - Дикий мед"

Отзывы читателей о книге "Дикий мед", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.