» » » В.С. Модестов - Краткий словарь трудностей английского языка


Авторские права

В.С. Модестов - Краткий словарь трудностей английского языка

Здесь можно купить и скачать "В.С. Модестов - Краткий словарь трудностей английского языка" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Словари, издательство Русский язык-Медиа, год 2005. Так же Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
В.С. Модестов - Краткий словарь трудностей английского языка
Рейтинг:
Название:
Краткий словарь трудностей английского языка
Издательство:
неизвестно
Жанр:
Год:
2005
ISBN:
5-9576-0196-9
Вы автор?
Книга распространяется на условиях партнёрской программы.
Все авторские права соблюдены. Напишите нам, если Вы не согласны.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Краткий словарь трудностей английского языка"

Описание и краткое содержание "Краткий словарь трудностей английского языка" читать бесплатно онлайн.



Подобное справочное пособие подготовлено впервые. Оно включает не только английские разговорные клише и идиомы, преимущественно с явно выраженной эмоциональной окраской, но и междометия, жаргонизмы, неологизмы, рекламные формулы и слоганы, то есть всё то, что не всегда легко найти в обычных словарях. Пособие рассчитано на студентов и школьников, изучающих английский язык, преподавателей английского языка всех ступеней, переводчиков, оно также будет полезно тем, кто изучает или преподаёт русский язык в англоговорящих странах.






Clear out of my way! — Уйди‹те› с дороги! Не мешайся! Дорогу!

Clear the air — Разрядить атмосферу

Clear the way! (амер.) — Дорогу! Освободи дорогу! Разойдись! Берегись! Посторонись!

Clear up this litter at once! — Сейчас же убери‹те› [собери‹те›] разбросанные вещи!

Clever (амер.) — Добродушный

Clever clogs — Умник

Clever Dick — Умник

Clever fingers — «Золотые руки»

Cliff-dweller [cliffdweller] (амер.) — Обитатель [жилец] высотного дома (шутл.)

Climb on the bandwagon — Присоединиться к кому-либо для поддержания его кампании

Cling like a leech — Пристать как пиявка

Clip joint — Подозрительный магазинчик [ресторанчик] (где хозяйничают криминальные элементы, которые обманывают и обирают наивных посетителей)

Cloak and dagger — Шпионский. Секретный

Cloak-and-dagger boy — Рыцарь «плаща и шпаги» (шпион, разведчик)

CLOAKROOM — Камера хранения (вывеска на вокзале)

Clock (груб.) — Лицо. Рожа. Вывеска

Clock watcher — Нерадивый работник. Тот, кто работает «от» и «до». Служащий, высиживающий своё время

Clod-hopper — Голова садовая [еловая]

Close as a clam — Скупой. Скряга

Close at hand — Под рукой

Close circle — Тёплая компания

CLOSED. BE BACK SOON — Закрыто, скоро вернусь (табличка на двери лавочки)

Close ranks! — Сомкнуть ряды!

Closet homosexual — Скрытый гомосексуалист

Cloud castle — Воздушный замок

Cloud cuckoo land — Мир грёз [фантазий]. Самообольщение

Cluck! (амер.) — Дурень! Идиот!

Clue — Ключ к решению загадки [головоломки]

Clumsy style — Суконный язык

Clunkhead (амер.) — Дурак. Глупый человек

Clutch at a straw — Хвататься за соломинку

C'mon! (амер. жарг.) — Давай! Ну же!

Coach — Репетитор. Тренер

Coal State (амер.) — Угольный штат (прозвище штата Пенсильвания)

Coat Hanger City (австрал.) — Сидней

Cock-a-doodle-doo! — Ку-ка-ре-ку!

Cock-a-hoop (амер.) — В беспорядке

Cockalorum — Самоуверенный коротышка. Задавака. Зазнайка

Cock-and-bull story [tale] — Неправдоподобная история. Вздор. Небылица. Турусы на колёсах. Чушь

Cock-fight‹ing› — Петушиный бой

Cock on the walk — Заводила. Первый парень

Cock o'the walk — Пуп земли

Cock's body! — Ей-богу!

Cock's bones! — Ей-богу!

Cock's wounds! — Ей-богу!

COD (cash on delivery) — Наложенным платежом

Codswallop! — Чушь! Вздор!

Coed (coeducation) (амер.) — Студентка университета, где мужчины и женщины обучаются вместе

Coffee and cake (амер.) — Небольшая зарплата

Coffee break — Короткий перерыв (чтобы выпить чашку кофе или чая)

Coffee klatch (амер.) — Встреча за чашкой кофе

COFFEE STOP — Кофейня (вывеска)

Coffee-table book — Большая, красивая, богато иллюстрированная книга для украшения интерьера

Cognoscenti (амер.) — Знатоки (с оттенком иронии)

Coke — Кока-кола

Coke (жарг.) — Кокаин

Cold biscuit (амер. жарг.) — Скучая неинтересная девушка

Cold-blooded murder — Хладнокровное [зверское] убийство

Cold cook (жарг.) — Гробовщик

Cold cuts (амер.) — «Нарезка» (ветчины и колбасных изделий на закуску). Мясное ассорти

Cold deck (амер.) — Краплёная колода карт

Cold feet — Трусость. Малодушие

Cold sweat — Холодный [цыганский] пот

Cold turkey (жарг.) — В завязке (отказ от наркотиков, алкоголя, курения и др.)

Colk-up (амер.) — Путаница. Неразбериха

Collapse with laughter — Умирать со смеху

Collywobbles — Урчание в животе. Мороз по коже. Мурашки по телу (Ощущения, испытываемые человеком от страха, волнения или нервного расстройства)

Colossal profits [wages] — Дурные деньги

Colossus with feet of clay (библ.) — Колосс на глиняных ногах

Columbus Day (амер.) — День открытия Америки Колумбом (второй понедельник октября)

Comb-out (амер.) — Укладка волос

Comb somebody's hair for him — Намылить голову [шею] кому-либо. Дать кому-либо нагоняй

Comb somebody's hair the wrong way — Гладить кого-либо против шерсти

Come a cropper — Потерпеть неудачу [фиаско]. Попасть в беду. Сесть в лужу [калошу]

Come across! — Признавайся! Раскошеливайся!

Come again! — Приходите ещё раз! Заходите вновь!

Come along! — Пошли! Идём! Поторопись! Живей! Поспеши!

Come along, man! — Ну пошли, милый!

Come along, my ‹good› man! — Ну, пошли, мой милый!

Come alongside! — Причаливай!

Come and get it! (амер.) — Идите есть! Обед готов! К столу!

Come and have potluck with us! — Чем богаты, тем и рады!

Come and have some tea! — Приходи попить чаю!

Come and see me! — Заходи‹те› ко мне в гости!

Come away none the wiser — Уйти ни с чем. Уйти несолоно хлебавши

Come back anytime (амер.) — Вам всегда рады! Приходите к нам ещё!

Come back as wise as one went — Вернуться ни с чем. Вернуться несолоно хлебавши

Come back at five! — Возвращайся [возвращайтесь] в пять!

Come back empty-handed — Вернуться с пустыми руками

Come back to business! — К делу! Вернёмся к делу! Ладно, к делу!

Come back when you can stay longer! (амер.) — Приходите к нам ещё раз, когда сможете побыть у нас подольше!

Come, come! — Ну полно, полно! Ну хватит, хватит!

Come, come, be not so hasty! — Подожди, подожди, не торопись!

Come, come, don't be nervous! — Ну, ну, не нервничай‹те›!

Come, come, don't be so foolish! — Ну, ну, не дури [не глупи]!

Come, come! Don't get your monkey up for nothing! — Успокойся [успокойтесь]! Нечего переживать [выходить из себя] из-за пустяков!

Come, come, you shouldn't speak like that! — Ну, полно, ты не должен [вы не должны] так говорить!

Come day, go day — День да ночь, сутки прочь

Come, don't make a scene! — Успокойся, не устраивай скандал!

Come down with a vengeance — Лить как из ведра (о дожде)

Come down with your money! — Раскошеливайся! Раскошеливайтесь! Плати‹те›!

Come down on the right side of the fence — Встать на сторону победителя

Come forth! — Выходи‹те›! Подойди‹те›!

Come forward! — Шагом марш! Вперёд!

Come from Missouri (амер.) — Поверить во что-либо только после того, как увидишь это

Come further in! — Поосторожней!

Come hell or high water! — Будь, что будет!

Come here! — Подойди‹те› сюда!

Come home — Попасть не в бровь, а в глаз. Задеть за живое

Come in! — Войди‹те›!

Come in and make yourself at home (амер.) — Входи‹те›, пожалуйста, и будь‹те›, как дома!

Come in and set a spell (амер.) — Проходи‹те› и садись [садитесь]!

Come in and sit a spell! (амер.) — Проходи‹те› и садись [садитесь]!

Come in and sit down (амер.) — Проходи‹те› и садись [садитесь]!

Come in and take a load off your feet! (амер.) — Проходи‹те› и садись [садитесь], пожалуйста!

Come in out of the rain! — Входи‹те› же, не стой‹те› под дождём!

Come near! — Подойди‹те› ближе!

Come nearer the subject! — Ближе к делу!

Come now! — Как же так? Как же ты [вы] это? Да быть не может! Будет тебе!

Come of age — Достичь совершеннолетия

Come off ‹it›! (амер.) — Заткнись! Будет тебе [вам]! Ты смеёшься! Вы смеётесь! Придумаешь тоже! Кончай‹те› трёп [базар]! Да брось ты!

Come off the grass! — Сойди с газона! Брось задаваться! Не ври‹те›! Не преувеличивай‹те›! Спустись-ка на землю! Не вмешивайся не в своё дело!

Come off your high horse! — Брось задаваться! Перестань важничать!

Come off your perch! — Не задирай‹те› нос! Брось задаваться! Не заноситесь!

Come on! — Пошли! Айда! Хватит! Перестань‹те›! Продолжай‹те›! Сделай‹те› одолжение! Позволь‹те›! Входи‹те›! Заходи‹те›!

Come on, come now! — Ну! Живо! Давай! Ну что ты!

Come on, don't bullshit (груб.) — Ну, не говнись!

Come on now! — Да ладно! Да ну же! Давай‹те›, побыстрее!

Come on, that's enough! — Будет тебе [вам]!

Come out! — Выйди‹те›!

Come out of that! — Перестань‹те› вмешиваться! Не суйся! Не лезь! Убирайся! Выметайся!

Come out of the house! — Выйти из дому! Покинуть жилище!

Come out with it! — Говорите же!

Come quick! — Всем! (радиосигнал быстрого вызова). Быстро сюда!

Come ‹right› in! — Входи‹те›! Войди‹те›!

Come the heavy over somebody — Задирать нос перед кем-либо

Come this moment! — Сейчас же иди сюда!

Come to bat (амер.) — Столкнуться с трудной проблемой [с тяжёлым испытанием]

Come to grief! — Потерпеть фиаско. Попасть в беду

Come to heel! — К ноге! За мной! (приказание собаке)

Come to one's senses — Браться за ум

Come to see me! — Заходи‹те› ко мне в гости!

Come to your senses! — Как можно, зачем?! Образумься! Побойся Бога!

Come up! — Трогай‹те›! Двигай!

Come what may ‹be›! — Будь, что будет! Куда ни шло! Пусть уж будет так! Стоит рискнуть! Была не была!

Come with a wet sail — Лететь [нестись] на всех парусах

Come with me! — Пойдём‹те› со мной!

Coming! — Иду! Сейчас! Сей момент! Сию минуту!

Coming Out Party (амер.) — Первый бал (устраиваемый для девушек, впервые выходящих в свет)

Coming soon — Продолжение следует

Coming through, please! (амер.) — Позволь‹те› [разрешите] пройти!

Coming up — Далее. Продолжение следует

Commit no nuisance! — Соблюдай‹те› порядок [чистоту]! Не сорить!

Common people — Простые люди

Common run of people — Маленькие люди

Common sense — Здравый смысл

Common touch — Чувство локтя

Commonwealth (австрал.) — Австралия

Communication gap (амер.) — Некоммуникабельность

Community theater (амер.) — Любительский театр

Comparisons are odious — Сравнения обманчивы. Сравнения не всегда уместны

Complete checkup — Полное медицинское освидетельствование

Compliments of the season! — Поздравляю с праздником!

Compose your features! — Не хмурься! Не хмурьтесь!

Comps (comprehensive examination) (амер.) — Экзаменационная сессия

Computernik (амер.) — Компьютерщик


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Краткий словарь трудностей английского языка"

Книги похожие на "Краткий словарь трудностей английского языка" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора В.С. Модестов

В.С. Модестов - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "В.С. Модестов - Краткий словарь трудностей английского языка"

Отзывы читателей о книге "Краткий словарь трудностей английского языка", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.