» » » » Стефани Лоуренс - Вкус невинности


Авторские права

Стефани Лоуренс - Вкус невинности

Здесь можно скачать бесплатно "Стефани Лоуренс - Вкус невинности" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Исторические любовные романы, издательство АСТ, АСТ Москва, год 2008. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Стефани Лоуренс - Вкус невинности
Рейтинг:
Название:
Вкус невинности
Издательство:
АСТ, АСТ Москва
Год:
2008
ISBN:
978-5-17-053696-2, 978-5-9713-8808-1
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Вкус невинности"

Описание и краткое содержание "Вкус невинности" читать бесплатно онлайн.



Каждый благородный джентльмен рано или поздно должен жениться.

Чарлз Моруэллан, граф Мередит, прекрасно понимает, что никогда не найдет более подходящей невесты, чем Сара Коннингем, дочь его соседей по имению.

Девушка образованна и красива, а ее приданое как нельзя лучше разрешит все его финансовые затруднения,

Однако Сара – независимая, своенравная особа – готова принять предложение графа лишь при одном условии: за две недели он должен покорить ее сердце.

Возможно ли это?

Чарлз не сомневается в себе. Он принимает условия невесты – и готовится к наступлению.






Поймав на себе взгляд. Чарли, Сара вдруг подумала, что, возможно, сейчас ей не следовало отвлекаться на серьезные разговоры об организации работы в приюте и пренебрегать другими гостями.

– Я хочу представить вас миссис Данклифф, жене приходского священника, – сказала она Пенелопе и Энн. – Она давно уже входит в попечительский совет приюта и лучше меня знает историю тех воспитанников, которые с помощью нашею заведения нашли свое место в жизни.

Пенелопа сразу же оживилась:

– Миссис Данклифф? Где же она?

К счастью, миссис Данклифф сидела в кресле неподалеку от них. Сара подвела к ней сестер и, познакомив их, оставила втроем, чтобы они могли поделиться опытом.

Когда она вернулась к Чарли, музыканты снова заиграли вальс. Чарли поцеловал руку жены.

– Я уже успел соскучиться.

Эти слова тронули душу Сары. Чарли подхватил ее и закружил в вальсе. Оказавшись в его объятиях, Сара забыла обо всем на свете. Их взгляды встретились, иона едва не утонула и сто глазах.

– Брак дает одно важное преимущество, – с улыбкой заметил Чарли. – Мы можем танцевать вместе вальс столько раз, сколько захотим.

– Я хочу танцевать вальс только с вами.

В его глазах промелькнуло выражение удивления. Чарли явно не ожидал от нее этих слов. Но то, что сказала Сара, было чистой правдой. Чарли с удвоенной энергией закружил ее по паркету.

Когда музыка смолкла, они остановились в центре залы.

– Кто следующий у нас на очереди? – тихо спросила Сара, имея в виду гостей, с которыми им необходимо было общаться.

Чарли крепко сжал ее руку. Им предстояло провести с гостями еще несколько часов. И только после этого он сможет насладиться той восхитительной нежностью, которой сияли ее глаза.

– Пойдемте, я хочу познакомить вас с моими самыми близкими друзьями, – сказал он.

В церкви Сара видела Джерарда и Диллона, но Чарли не успел представить ее их женам. Познакомившись с Жаклин и Прис, Сара вступила с ними в оживленную беседу. Дамы поговорили о балах и званых обедах, которые каждая из них хотела устроить в начале светского сезона. Джентльмены не мешали им обсуждать эти темы.

– Значит, ваша свобода закончилась, – сказал Диллон, обращаясь к Чарли. – Я помню, на моей свадьбе вы заявили, что будете держаться до последнего. – Он злорадно усмехнулся. – Ну и как вы ощущаете себя после капитуляции?

Чарли беззаботно улыбнулся:

– Вопреки ожиданиям она прошла безболезненно и принесла мне много приятных минут.

Джерард выгнул бровь:

– Мы это видели в церкви. Но не забывайте, что вы сильно отстали от нас. Мы оба уже обзавелись наследниками, вам надо поспешить, чтобы догнать нас.

Чарли засмеялся:

– Я приму к сведению ваше пожелание.

Они говорили тихо и, замолчав, невольно посмотрели на своих жен. Переведя взгляд с милого лица Сары на Диллона и Джерарда, Чарли заметил, что глаза его обычно суровых друзей сияют любовью и нежностью, и понял, что он сам с таким же выражением только что смотрел на Сару.

Чарли уже не раз замечал, что, когда он устремлял взгляд на Сару, у него на душе становилось удивительно тепло. А теперь, когда он представил, что она держит на руках их ребенка, это чувство любви и нежности усилилось.

Комок подкатил к горлу Чарли, и он отвел глаза от жены, пораженный силой охвативших его эмоций. Джерард и Диллон хорошо понимали его.

В этот момент к ним подошел Барнаби.

– Мне кажется, вам пора последовать нашему примеру, – сказал, обращаясь к нему, Джерард.

Взглянув на жен своих друзей, Барнаби очаровательно улыбнулся:

– Думаю, что мне не следует этого делать. Мои интересы лежат в другой сфере.

Диллон засмеялся:

– Мы все так считали, пока не убедились в другом.

– Я никогда не изменю себе, – продолжая улыбаться, сказал Барнаби. – Ваши дети будут называть меня «эксцентричным дядюшкой Барнаби». В детстве каждого человека должен быть эксцентричный дядюшка, вы согласны со мной?

– Почему вы так уверены, что с вами не произойдет того, что произошло с нами? – спросил Чарли.

Барнаби поморщился:

– Скажите честно, вы можете представить себе светскую даму, понимающую, чем именно я занимаюсь, и мирящуюся с этим? Ни одна леди не одобрит поведение, мужа, целыми сутками расследующего преступления вместо того, чтобы сопровождать ее на балы и светские рауты.

Его друзья переглянулись и тоже поморщились. И все же Джерард нашел в себе силы возразить Барнаби:

– Как бы то ни было, но я не стал бы давать голову на отсечение, утверждая, что это абсолютно невозможно.

– Посмотрим, время покажет, – сказал Барнаби и нетерпеливо взглянул на Чарли. – Мне кажется, настал подходящий момент для небольшого обмена мнениями.

Вспомнив о том важном деле, о котором они с Барнаби собирались поговорить на его свадьбе, Чарли огляделся вокруг. Гости продолжали веселиться. Дамы были поглощены увлекательным разговором.

– Да, вы правы, – сказал Чарли и обратился к Джерарду и Диллону: – Барнаби расследует одно опасное преступление, и мы могли бы помочь ему в этом. Он сам введет вас в курс дела. Ступайте в библиотеку, а мы с Барнаби пока позовем остальных.

Диллон и Джерард кивнули и, бросив взгляд на своих жен, которые продолжали увлеченно беседовать, направились к выходу из бальной залы.

Чарли повернулся к Барнаби.

– Вы обойдете эту половину залы, а я займусь другой. – сказался.

И они двинулись сквозь толпу в разных направлениях, разыскивая остальных своих друзей.

Глава 11

Когда Чарли ввел в библиотеку Габриэля, остальные были уже в сборе. Девил восседал за письменным столом, оставив рядом с собой свободный стул для Чарли. Вейн Кинстер стоял, прислонившись к книжному шкафу. Брат Вейна Гарри, которого все называли Деймоном, и брат Габриэля Аласдэр, по прозвищу Люцифер, пододвинули кушетку поближе к письменному столу и устроились на ней. Джайлз, граф Чиллингуорт, сидел напротив Девила, а Саймои Кинстер, самый младший из собравшихся в библиотеке джентльменов и единственный, кроме Барнаби, холостяк, стоял, облокотившись о высокую спинку кресла.

Диллон, Джерард и Барнаби принесли стулья из другой комнаты и уселись в ряд, а пришедшие позже Люк и Мартин остались стоять, прислонившись спиной к книжным полкам и сунув руки в карманы.

Красивые, мужественные лица джентльменов хранили суровое выражение, в их глазах читался вопрос. Они не знали, о чем сейчас пойдет речь. Габриэль сразу же нашел себе место, он сел на кушетку между Люцифером и Деймоном. Чувствуя на себе взгляды всех присутствующих, Чарли обошел письменный стол и сел за него рядом с Девилом.

– Благодарю, джентльмены, за то, что вы откликнулись на мою просьбу и пришли сюда, – промолвил он, – Барнаби занимается сейчас расследованием одного сложного дела, и ему нужна наша помощь.

И он передал слово своему другу. Барнаби кратко, но емко описал ситуацию и рассказал о тех трудностях, которые возникли в ходе расследования.

Джентльмены внимательно, не перебивая, выслушали его.

– Отец и его коллеги, люди, стоящие у власти, хотят положить конец всем этим злодеяниям, – сказал в конце Барнаби. – Учитывая то, что многие пэры, члены парламента, состоятельные господа и аристократы являются акционерами железнодорожных компаний и поэтому в какой-то мере могут быть соучастниками преступления, нам следует действовать крайне осторожно и скрытно.

Барнаби замолчал, и только тогда джентльмены зашевелились и стали переглядываться. Все, кто входил в этот круг, были знатны, богаты и влиятельны. Эти люди принадлежали к элите общества.

– Мы все, так или иначе, имели или будем иметь дела с железнодорожными компаниями, в том числе и финансовые, – сказал Габриэль. – А значит, мы все потенциальные жертвы этого… вымогателя, мы можем пострадать из-за его преступной деятельности. Ведь компании в конце концов могут обанкротиться или потерять доверие. А это отрицательным образом скажется на возврате тех инвестиций, которые мы делаем в них.

Девил беспокойно заерзал на стуле и, переглянувшись с Чиллингуортом, заговорил:

– Преступление, о котором идет речь, на мой взгляд, намного серьезнее. Дело не только в тех финансовых потерях, которые мы можем понести. – Он обвел взглядом всех присутствующих. – Все мы печемся о будущем нашей страны. А оно во многом зависит от развития торговли, транспорта, дорог, особенно железных. Строительство каналов в прошлом веке вызвало настоящий экономический бум, но наступила другая эпоха, и она требует прокладки железных дорог. Это жизненная необходимость, без которой у нашей страны нет будущего. Если в стране станет широко известно о том, что вложение денег в железнодорожные компании связано с большим риском, что компания может обанкротиться из-за махинаций и вымогательств неизвестных преступников, то мелкие инвесторы могут выйти из игры. Они нутром чуют опасность и стараются избегать ее.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Вкус невинности"

Книги похожие на "Вкус невинности" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Стефани Лоуренс

Стефани Лоуренс - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Стефани Лоуренс - Вкус невинности"

Отзывы читателей о книге "Вкус невинности", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.