Карл Май - Через пустыню

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Через пустыню"
Описание и краткое содержание "Через пустыню" читать бесплатно онлайн.
Роман Карла Мая «Через пустыню» входит в «восточный» цикл и описывает опасные приключения путешественника и его находчивого проводника, наполненные красочным колоритом загадочного Востока.
На рассвете мы отправились дальше. Река широко разлилась, образуя множество островов. Вдоль левого берега тянулись низкие холмы, по правому простиралась широкая равнина, и здесь, у реки, должны были стоять лагерем абу-хаммед.
— У вас одно пастбище или несколько? — спросил я проводника.
— Только одно.
Но по его виду было заметно, что он сказал неправду.
— Ты лжешь?
— Я не лгу, эмир!
— Ну ладно, постараюсь поверить тебе, но если я замечу, что ты меня обманываешь, то получишь пулю!
— Ты этого не сделаешь!
— Сделаю!
— Ты этого не сделаешь, потому что я скажу тебе, что у нас, пожалуй, два пастбища.
— Пожалуй?
— Нет, точно. Значит, у нас два пастбища.
— Или три?
— Только два.
— Хорошо.
— Прости, эмир! Но за время нашего отсутствия они могли отыскать еще одно пастбище! Тогда их станет три.
— А может быть, четыре?
— Ты еще захочешь десять!
— Ты абу-хаммед и, конечно, не хочешь потерять награбленное. Я не буду больше приставать к тебе.
— У нас четыре пастбища, эмир, — сказал он боязливо.
— Хорошо, а теперь помолчи. Я сам сумею установить число ваших пастбищ.
Я стал разглядывать горизонт в подзорную трубу и заметил несколько движущихся точек вдалеке. Я подозвал хаддедина, командовавшего приданными мне воинами. Это был храбрый и решительный человек, которому можно было доверять.
— С нами сорок пленников абу-хаммед. Как ты считаешь, достаточно ли тридцати наших воинов для их охраны?
— Я справлюсь с этим и с десятью воинами, эмир. У них же нет оружия.
— Я поскачу на разведку. Беру с собой Хаджи Халефа Омара. Когда солнце будет светить прямо через этот куст, а я еще не вернусь, ты пошлешь тридцать хаддединов искать меня!
Я позвал англичанина. Он подъехал вместе с обоими слугами. Я сказал ему:
— Доверяю вам очень ответственный пост.
— Well! — ответил он.
— Я поеду вперед, чтобы разведать, как далеко тянутся пастбища абу-хаммед. Если через два часа я не вернусь, за мной отправятся тридцать наших.
— И я с ними?
— Нет. Вы останетесь здесь, чтобы вместе с остальными хаддединами стеречь пленных. Если кто-то из пленников попытается бежать, уничтожьте его.
— Yes! Если один побежит, я уложу всех.
— Хорошо, но не раньше!
— No. Однако, сэр, если вы заговорите с абу-хаммед, задайте ему важный для меня вопрос…
— О чем?
— О развалинах и…
— Хорошо. Вперед, Халеф!
Мы галопом поскакали по равнине прямо к тем точкам, которые я увидел. Точки очень скоро оказались стадом пасущихся овец. Возле стада стоял старик.
— Селям алейкум! — приветствовал я его.
— Алейкум! — ответил он и низко поклонился.
— Мир ли на твоем пастбище?
— Здесь все спокойно, господин. Несешь ли ты тоже мир?
— Я несу его. Ты из племени абу-хаммед?
— Да.
— Где ваш лагерь?
— Там, внизу, у излучины.
— Много у вас пастбищ?
— Почему ты спрашиваешь, о господин?
— Потому что мне надо передать послание всем людямтвоего племени.
— От кого?
— От Зедара бен Ули, твоего шейха.
— Хамдульиллах! Ты приносишь радостное послание.
— Я принес его. Итак, говори, как много у вас пастбищ?
— Шесть. Три здесь, вниз по течению реки, и три на речных островах.
— И все острова ваша собственность?
— Все.
— Они заселены?
— Да, кроме одного.
И в тоне ответа, и в выражении лица старика что-то насторожило меня. Но я не придал этому значения и спросил:
— Где лежит этот единственный незаселенный остров?
— Вот против нас, будем считать, первый, а тот, о котором я упомянул, четвертый, о господин!
Я решил незаметно повнимательней присмотреться к этому острову, а вслух тем временем спросил:
— Почему остров необитаем?
— Потому что до него трудно добраться. Здесь опасное течение.
Хм! В таком случае остров очень бы годился для того, чтобы размещать на нем пленников! Я подумал об этом, а сам продолжал спрашивать:
— Сколько людей в вашем лагере?
— Ты и в самом деле послан шейхом, о господин?
Естественно, его недоверие только усилило мое собственное.
— В самом деле. Я говорил с ним и с шейхами обеидов и джовари.
— Что за послание ты привез?
— Весть о мире.
— Почему он не прислал ни одного человека из нашего племени?
— Воины абу-хаммед едут за мной.
Я не хотел дольше надоедать ему и поскакал прочь, естественно, придерживаясь речного берега, чтобы пересчитать острова. Когда мы оставили за собой третий остров, река повернула, и нашим глазам открылись палатки лагеря.
Равнина вокруг него кишела верблюдами, быками, козами и овцами. Лошадей я увидел мало. Мужчин также почти не было, да и из тех, что я заметил, все были немощными или стариками, а значит, неопасными для нас. Мы въехали в широкий проход посреди палаток.
Перед одной из них стояла молоденькая девушка, ласково поглаживавшая привязанную лошадь. Заметив меня, она вскрикнула, вскочила на лошадь и умчалась прочь. Надо ли было преследовать беглянку? Я этого не сделал, да это бы и не принесло большой пользы, потому что теперь меня окружили находившиеся в лагере люди: старики, больные, женщины и девушки. Один из стариков положил руку на шею моей лошади и спросил:
— Кто ты, господин?
— Меня отправил к вам Зедар бен Ули.
— Сам шейх! С чем же он прислал тебя?
— Это я скажу вам только тогда, когда вы все соберетесь. Сколько воинов он оставил здесь?
— Пятнадцать молодых мужчин. Аджема ускакала, чтобы позвать их.
— Так позволь мне спешиться. Но ты, — и тут я обратился к Халефу, — сейчас же скачи дальше, потому что джовари должны услышать то же послание.
Халеф развернул свою лошадь и ускакал.
— А не мог бы твой спутник остаться здесь, отдохнуть и перекусить? — спросил старик.
— Он не устал и не голоден, а его задание не терпит промедления. Где находятся молодые воины?
— На острове.
А, опять этот остров!
— Что они там делают?
— Они… — Он запнулся, а потом продолжал: — Они пасут стада.
— Далеко отсюда этот остров?
— Нет, смотри, вон они уже едут!
Действительно, от реки к нам приближался вооруженный отряд. Это были самые юные воины племени, почти совсем мальчишки. В лагере остались только старики да они. Огнестрельного оружия у них не было — только копья да дубинки. Самый ближний ко мне и одновременно самый представительный из них поднял на скаку дубинку и швырнул ее в меня, выкрикнув:
— Собака! Ты еще осмелился приехать к нам?
К счастью, я успел сорвать ружье и прикладом отразил пущенную в меня дубинку. Однако копья были нацелены у всех на меня. Я не смутился, пришпорил коня и подъехал вплотную к мальчишке, атаковавшему меня. Ему, единственному из всей компании, могло уже стукнуть двадцать.
— Малыш, ты осмеливаешься нападать на гостя твоего племени?
При этих словах я резко рванул его на себя, вытянул из седла и бросил перед собой, на круп своего вороного. От испуга он не сопротивлялся и повис на моей руке. Страх совсем лишил его воли.
— Теперь колите своими копьями, если вы собираетесь кого-нибудь убивать! — обратился я к остальным юнцам.
Они, видимо, не решились это сделать, потому что схваченный мной мальчишка служил хорошей защитой для меня. Однако решительности у храбрых ребят все же хватало. Некоторые из них соскочили с лошадей и пытались сбоку или сзади подкрасться ко мне, в то время как их товарищи отвлекали меня спереди. Надо ли было стрелять в них? Мне жалко было кого-то ранить, поэтому я подогнал вороного к одной из палаток вплотную, обезопасив себя таким образом от нападения с тыла, и спросил:
— Что я вам сделал? За что вы хотите меня убить?
— Мы знаем тебя, — ответил один юноша. — Ты не должен опять уйти от нас, человек с львиной шкурой!
— Ты говоришь очень смело, мальчик с овечьей шкурой!
В этот момент какая-то старая женщина с подвыванием подняла вверх руки:
— Это он? Так не делайте ему ничего плохого, потому что он принесет несчастье!
— Мы убьем его! — нестройно прокричала банда.
— Он разорвет вас, а потом улетит по воздуху!
— Я не улечу, я останусь, — ответил я и бросил прикрывавшего меня мальчишку в самую гущу нападавших. Потом я соскользнул с коня и вошел в палатку. Одним взмахом кинжала я так расширил вход, что смог ввести внутрь и своего вороного. Его я не хотел подвергать никакой опасности. Теперь я был защищен от жал этих ос.
— Мы схватили его! Хамдульиллах! Он наш! — ликовали снаружи.
— Окружите палатку и не выпускайте его! — услышал я чей-то приказ.
— Застрелите его через ткань палатки! — послышался еще один крик.
— Нет, мы возьмем его живым. С ним вороной конь, которого мы не можем задеть пулей, потому что его хотел иметь наш шейх.
Я мог предполагать, что ни один из них не осмелится войти внутрь палатки, поэтому уселся поудобнее и потянулся к холодному мясу, лежавшему поблизости от меня на блюде. Впрочем, это невольное вторжение в чужое жилье длилось не очень долго. Халеф погнал свою лошадь во всю прыть, и вскоре земля уже загудела от мчащихся галопом всадников.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Через пустыню"
Книги похожие на "Через пустыню" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Карл Май - Через пустыню"
Отзывы читателей о книге "Через пустыню", комментарии и мнения людей о произведении.