Авторские права

Джулия Лонг - Танец страсти

Здесь можно скачать бесплатно "Джулия Лонг - Танец страсти" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Исторические любовные романы, издательство АСТ, АСТ Москва, Хранитель, год 2008. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Джулия Лонг - Танец страсти
Рейтинг:
Название:
Танец страсти
Автор:
Издательство:
АСТ, АСТ Москва, Хранитель
Год:
2008
ISBN:
978-5-17-048370-9, 978-5-9713-7535-7, 978-5-9762-6589-9
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Танец страсти"

Описание и краткое содержание "Танец страсти" читать бесплатно онлайн.



Каждая французская актриса – куртизанка, а уж танцовщица – тем более! Таково мнение известного лондонского импресарио Тома Шонесси, который знает об этом не понаслышке.

Почему же юная балерина Сильвия Ламорье с негодованием отвергает его ухаживания? Красотка набивает себе цену? Или играет в какую-то хитрую игру?

Сопротивление Сильвии еще больше распаляет страсть Тома. Этой женщиной он завладеет любой ценой!






Сильвия ладонью сгребла монеты со стола. Одну монету она протянула Тому:

– За стол и дом. Он отвел ее руку.

– За строку стихотворения. – Взгляды их встретились. – Скажите мне: вы стремитесь к респектабельности, мисс Шапо? – небрежно осведомился Том.

Сильвия поняла, что это была перчатка, брошенная как вызов. Тем не менее она не отказала себе в удовольствии огрызнуться:

– Я не стремлюсь к респектабельности, мистер Шонесси.

– Ага, понимаю. Вы уже достигли ее. – Том беззвучно смеялся. – И это просто суровая причуда судьбы, что она привела вас в наш порочный притон. А можно в таком случае спросить: откуда респектабельная женщина знает… о награде?

– Можно быть респектабельной и знать о… наградах, мистер Шонесси. – Сильвия понимала абсурдность сказанного.

– На самом деле можно? – Вопрос прозвучал доверительно. – Наверное, это возможно только в том случае, если ты француз. Однако вы с таким смаком произнесли это слово.

– Я не говорила… Я не была…

– Слово «респектабельный» часто означает «замужняя» или «женатый», – продолжал Том, как будто бы Сильвия только что не запиналась на полуслове, – а мне кажется, что вы не замужем. И могу сделать вывод, что кто-то когда-то направлял шпагу на вас. Чтобы получить вашу награду. Так кто делает выпад шпагой в вашу сторону, мисс Шапо? Вы оставили любовника во Франции?

Откровенная дерзость вопроса напрочь лишила Сильвию способности мыслить. Она не понимала, как ей следует реагировать. Вот, пожалуйста, – благоразумное и осторожное применение способности быть бесстрашным и бесстыдным.

Сильвия нахмурилась, выразив тем самым неодобрение.

Это вызвало у Тома лишь улыбку, означающую: «Я выиграл у вас этот раунд, мисс Шапо».

Сильвия обвела взглядом комнату, пытаясь обрести в душе равновесие. Вероятно, и раньше, когда здесь был обычный большой дом, как рассказала ей Жозефина, эта комната тоже была библиотекой или гостиной. Вдоль стены тянулись полки с книгами, которые, вероятно, часто читают. Подбор книг несколько удивил Сильвию, поскольку Том Шонесси не производил впечатления человека образованного или хотя бы начитанного. Но, справедливости ради, надо сказать, говорит он правильно, используя книжные обороты.

Приглядевшись внимательно, Сильвия обнаружила, что книги не относятся к тем, которые принято гордо выставлять в библиотеках; тома по философии и подобные им стоят нетронутыми, без единого пятнышка и предназначены производить впечатление на гостей. Здесь же были преимущественно романы. «Робинзон Крузо», один из них, – о суровых мужских приключениях. Несколько романов ужасов – их Сильвия узнала, поскольку тайком наслаждалась их чтением и даже некоторые читала по-английски. Собрание греческих мифов – большая книга, вероятно, иллюстрированная экстравагантными рисунками, если судить по росписи стен театра.

Но больше всего ее поразили даже не книги, а нечто другое: маленькая деревянная лошадка на колесиках с густой гривой и хвостом. Интересно, эта игрушка принадлежала Тому, когда он был ребенком? И почему эта вещица здесь, в театре «Белая лилия»?

И тут она вспомнила слова мужчины, который выкрикнул Тому:

– В лавке, где придаются игрушки.

Том отрицал, что его могли видеть в подобном месте. Это уже интриговало.

Сильвия подняла глаза и встретилась с Томом взглядом. Он молча наблюдал за тем, как девушка изучает его кабинет. Смутившись, она опустила глаза и увидела на письменном столе рисунок большого здания.

– Планы, – коротко бросил Том. – Другой театр.

– Выглядит грандиозно. – Здание и на самом деле выглядело величественным и громадным. Впечатляли ряды огромных окон по всему фасаду и вход в здание, украшенный колоннами.

– Это смотрится чертовски фантастично: – Том заявил так уверенно, словно это был уже свершившийся факт. – Этаж развлечений, этаж для приемов, этаж… – Он замолчал, вероятно, пытаясь представить все, о чем рассказывает, и поднял на Сильвию глаза. – Нужны немалые средства для того, чтобы «Джентльменский эмпориум» стал реальностью. Я заказал этот рисунок и работаю сейчас над планом. – Сильвия уловила гордость и уверенность в его голосе, когда он показывал на бумаги. – Во многом это будет похоже на «Белую лилию», только гораздо грандиознее.

– Но почему именно… именно подобного рода, мистер Шонесси? – Она жестом показала, что имеет в виду все, что их окружает. – Почему именно как «Белая лилия»?

Похоже, этот вопрос удивил Тома, но, откинув голову назад и глядя на потолок, он сделал вид, что всерьез ищет ответ на него. И вдруг, словно его только что осенило, бросил всего одно слово:

– Секс.

Слово повисло – огненно-пылающее, как бы пульсирующее в воздухе, всеми свистящими согласными, как вывеска над входом в «Белую лилию». И Том, и Сильвия смогли понять, что это слово означает для каждого из них. Сильвия почувствовала легкое головокружение.

– Весьма драматично, мистер Шонесси, но не могли бы вы объяснить подробнее? – Сильвия чувствовала, что голос ее слегка срывается, но надеялась, что Том этого не замечает.

Том весело засмеялся.

– Ну что ж, все очень просто, мисс Шапо. Я начал жизнь, не имея ничего за душой. Желал я большего. Кое-что знал о театре. Многое мне было известно о мужчинах и женщинах. В жизни я встречался с разными людьми. Талант и опыт позвали меня за собой. И вот я пришел к этому. Так что же в том плохого?

– Но это… – Сильвия неопределенно взмахнула рукой. Ужасно, подумала она. Шокирует. Цинично.

– Это забавно, – усмехнулся Том. – Прибыльно. Люди хорошо проводят время.

– В том числе и Молли? – вероятно, слишком поспешно и резко выпалила Сильвия.

Улыбка исчезла с лица Тома. Вздохнув, Том откинулся на спинку кресла и снова взглянул на нее, как бы решая, стоит ли вообще что-то объяснять ребенку.

– Вам известно, чем занималась бы Молли сейчас, не окажись она в моем театре?

Сильвия не ответила, стараясь мысленно представить себе это. Угадать было несложно.

– Вы думаете, что из нее вышла бы хорошая гувернантка? Или приличная судомойка? Вы полагаете, что ее жизнь могла лучше сложиться? Хотите знать, где она жила до того, как появилась в моем театре? И чем она занималась?

– Я поняла вас, мистер Шонесси. Вы добрый самаритянин.

Том невесело хмыкнул.

– Вряд ли. Но я беру на работу людей, которых многие и не подумали бы нанимать. Людей, которые никогда раньше не работали. Людей, с которыми меня в жизни сводил лишь случай. И дело не в благотворительности, мисс Шапо. Обычно в ответ мне платят лояльностью и исполнительностью. Да, случается иногда… Так вот, я нанял старого приятеля, чтобы он охранял вход в уборную. Джека. – Том рассеянно крутил перо. – Похоже, Молли поплатилась за мою ошибку.

Он пытался скрыть волнение. Сильвия поняла, что все случившееся с Молли на ее глазах Том воспринимает болезненно. Ей хотелось просить у него прощения. Однако Том озабоченно поглядывал на бумагу, разложенную на столе.

– Вероятно, мисс Шапо, вы смогли бы понять все, что я сказал, если бы вас всю жизнь не ласкали и не баловали.

Факел, поднесенный к фитильку ее вспыльчивого характера, мгновенно сработал.

– Меня никогда и никто не баловал!

– Да? – На его губах появилась еле заметная торжествующая усмешка.

Девушка поняла, что значительно облегчила ему задачу. Получается, все, о чем она думала и что чувствовала, становилось более значимым и выходило наружу, стоило ей оказаться рядом с этим мужчиной.

Пожалуй, было бы разумнее держаться от него подальше.

– В таком случае вы, вероятно, немного знаете, что такое работа? – Похоже, их разговор заинтересовал Тома не на шутку. – Вы сказали, что способны научить меня кое-чему. Я готов стать усердным учеником. – Его улыбка была полна коварства.

– Да, я кое-что знаю о работе. Я работала всю жизнь и могу уверенно говорить об этом.

– Значит, вы – женщина с амбициями, мисс Шапо?

– А разве не все женщины таковы… в какой-то степени? Разве жизнь не вынуждает нас быть такими? – Сильвии стало горько от собственных слов.

Том молчал.

Он сосредоточенно смотрел на стол. Как бы распрямляя лист, Том задумчиво провел рукой по рисунку величественного здания.

– То, что произошло с Молли, больше не повторится. Я, как правило, делаю выводы из своих ошибок. – Том внезапно перевел взгляд с листа на Сильвию. Он смотрел так, словно хотел убедить ее в истинности своих слов. – Хотя даже «Белая лилия» появилась благодаря ошибке. – Улыбнувшись и как бы подтверждая сказанное, Том показал руку со шрамом. – Мне было десять лет, и я научился воровать сыр. Мальчишки вроде меня досаждали владельцу одной палатки хуже насекомых и вредителей. Однажды продавец меня поймал. Я пытался вырваться, но он меня достал. – Это Том сказал почти весело. – Началось заражение, и я едва не умер. Если бы не аптекарь, пожалевший и вылечивший умирающего парнишку. Узнав, что в порту требуется рабочий в таверну, этот добрый человек помог мне туда устроиться. Потом я несколько раз менял работу. Довелось поработать и в театре. А потом… – Он замолчал. И вдруг его глаза изумленно засветились. – Наверное, я всегда был везучий. В особенности по части друзей.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Танец страсти"

Книги похожие на "Танец страсти" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Джулия Лонг

Джулия Лонг - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Джулия Лонг - Танец страсти"

Отзывы читателей о книге "Танец страсти", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.