Авторские права

Джулия Лонг - Танец страсти

Здесь можно скачать бесплатно "Джулия Лонг - Танец страсти" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Исторические любовные романы, издательство АСТ, АСТ Москва, Хранитель, год 2008. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Джулия Лонг - Танец страсти
Рейтинг:
Название:
Танец страсти
Автор:
Издательство:
АСТ, АСТ Москва, Хранитель
Год:
2008
ISBN:
978-5-17-048370-9, 978-5-9713-7535-7, 978-5-9762-6589-9
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Танец страсти"

Описание и краткое содержание "Танец страсти" читать бесплатно онлайн.



Каждая французская актриса – куртизанка, а уж танцовщица – тем более! Таково мнение известного лондонского импресарио Тома Шонесси, который знает об этом не понаслышке.

Почему же юная балерина Сильвия Ламорье с негодованием отвергает его ухаживания? Красотка набивает себе цену? Или играет в какую-то хитрую игру?

Сопротивление Сильвии еще больше распаляет страсть Тома. Этой женщиной он завладеет любой ценой!






Малыш сделал один, два, три шага, чтобы догнать убегающую игрушку, и – хлоп! – упал!

Джейми не заплакал, хотя и выглядел несколько растерянным – словно не ожидал, что ножки его подведут. Упершись руками об пол и приподняв попку, он выпрямился и невозмутимо потопал за мячиком.

«Он унаследовал это от меня», – подумал Том. Целеустремленность и решимость.

Уже сама мысль, что кто-то – пусть даже это крошечное существо – что-то от него унаследовал, поразила Тома.

Он смотрел на мальчика. «Мой сын». Том Шонесси попробовал оценить, как звучат эти два слова. «Мой сын». Непривычно и странно. Всего два слова, но в них так много смысла.

Том посмотрел на миссис Мей. Она внимательно наблюдала за ним.

Сочувствие на ее бесстрастном, суровом лице привело Тома в замешательство.

Он быстро поднялся.

– Что ж, спасибо, миссис Мей. Я покидаю вас.

Поклонившись, Том стремительно, словно за ним гнались собаки, вышел из комнаты. Раньше чем миссис Мей успела подняться с канапе, чтобы проводить его.

Сильвия и Жозефина в компании миссис Пул позавтракали и отправились в гостиную на второй этаж. В этой комнате, обставленной не новой, но вполне приличной мебелью, господствовали мягкие кремовые и голубые тона. Полы, застланные коврами приятной расцветки, и тяжелые шторы создавали в ней определенный уют. Симпатичный камин в углу по случаю теплой погоды не был зажжен. В окна гостиной, выходящие на восток, заглядывало веселое утреннее солнце.

Сильвия сменила наконец наряд вдовы на муслиновое в еле заметную полоску цвета ивовых листьев платье элегантного покроя. Декольте платья украшала изящная кружевная лента.

От Сильвии не ускользнуло, как округлились от удивления глаза Жозефины, когда она увидела это платье. Жозефина ничего не сказала, хотя не приходилось сомневаться, что оценила наряд по достоинству. Женщина усадила Сильвию в кресло напротив себя и поставила ей на колени корзинку с кусочками черной фланели.

– Пиратские шлемы, – деловым тоном пояснила Жозефина, покрутив в руках готовую шапку, демонстрируя Сильвии, как они выглядят. – А еще мы будем шить шарфы и панталоны. И хитрые маленькие рубашки, а также платья для морских нимф. Я благодарна мистеру Шонесси за то, что платья не должны быть слишком затейливыми. У него идеи рождаются одна задругой. И он хочет, чтобы и воплощались они немедленно. Костюмами, песнями и декорациями занимается Генерал. А потом – репетиции… Много часов репетиций. И мистер Шонесси сам следит за всем. Не подумай, что я жалуюсь, – поспешно добавила она. – Но я счастлива, что ты будешь мне помогать. Мы и твой костюм перешьем, потому что он слишком велик для тебя.

– Панталоны? – Сильвия с трудом выговорила это слово. – Неужели и панталоны? – Даже в Париже женские панталоны на любой сцене воспринимались как нечто скандальное, если они были частью наряда танцовщицы.

– На самом деле это две юбки, – с нескрываемым удовольствием пояснила Жозефина. – Мы соединим их вместе так, чтобы левая нога была в одной юбке, а правая – в другой. Получается, что это будут панталоны. А потом мы придумаем песню.

– Мы? – Удивлению Сильвии не было предела.

– Мистер Шонесси и я, – доброжелательно разъяснила Жозефина, ловко работая иглой. Отдельные кусочки фланели в ее руках быстро превращались в пиратскую шляпу.

Сильвия с удивлением смотрела на округленькие щечки Жозефины. Кроткий взгляд делал эту женщину похожей, скорее, на жену викария, чем на сочинительницу песенок.

Жозефина подняла голову, заметила удивление Сильвии и добродушно улыбнулась.

– А мой муж не возражает. Он знает мистера Шонесси много лет и сам устроил меня на работу в «Белую лилию». Сначала я шила костюмы, а потом мистер Шонесси заметил мои музыкальные способности.

Продолжая быстро работать иглой, Жозефина сквозь ресницы взглянула на Сильвию и добавила так, словно доверяла какой-то секрет:

– Ты знаешь, это совсем не трудно – рифмовать некоторые словечки так, чтобы песенка подошла и к шпаге, и к рыцарскому поединку. Просто подобное само посещает меня. Просто это – такой дар…

Том был рад снова оказаться в «Белой лилии», в своем кабинете и заняться неотложными делами. Он знал, как создавать представления, нанимать и увольнять рабочих. Знал, как разговаривать с красивой женщиной и с человеком, у которого вместо руки крюк, с богатым кредитором и с негодяем, угрожая убить его на заре.

Однако Том Шонесси не имел ни малейшего представления, что делать с миниатюрной копией себя самого.

Том решил, что в ближайшее время непременно напишет письмо миссис Мей. Он должен поблагодарить ее за то, что она уделила ему время. Должен поставить в известность мистера и миссис Мей, что намерен оплачивать часть их расходов по содержанию и воспитанию мальчика. Том решил, что исполнит обязанности, возложенные на него случаем, регулярно посылая деньги в Кент. До тех пор, пока ребенок не вырастет. Он уверен, что подобная ситуация не столь уж необычна и что он не единственный мужчина, оказавшийся в ней.

Несколько успокоившись по поводу того, что тем самым проблема может быть решена, Том снова вернулся к корреспонденции, скопившейся на его столе. Миссис Пул предвидела его возвращение и приготовила поднос с крепким ароматным чаем. Налив в чашку свежий, изумительный чай, Том неспешно разбирал письма. В одном из них он обнаружил весьма приятную новость.

Виконт Ховат сообщал, что будет рад вложить часть своего капитала в создание «Джентльменского эмпориума».

Это означало, что группа кредиторов окончательно оформилась. Все нужные люди, на которых рассчитывал Том Шонесси, стали участниками проекта.

Том откинулся на спинку кресла, сделал глоток чаю и слегка посмаковал его во рту. Он сделал это так, будто желал ощутить вкус победы. Осознание собственного триумфа отодвинуло в сторону все другие заботы. Том Шонесси, бывший уличный мальчишка, скоро станет владельцем одного из самых больших домов Лондона.

Самые богатые люди города будут съезжаться в этот дом, чтобы развлечься.

Том позволил себе немного помечтать о том времени, когда выкупленное здание будет отремонтировано, заведение начнет функционировать и на каждом этаже этого дома можно будет расслабиться и получить удовольствие.

Однако Том не стал слишком долго предаваться мечтам. Его ожидали неотложные дела, в том числе и сочинение песни для женщин-пиратов. Непременно нужно встретиться с Генералом. Его друг наверняка сейчас в мастерской и придирчиво следит за сооружением пиратского судна и огромной раковины для Венеры, при этом не забывая ругать и устраивать разнос рабочим.

Том подумал, что ему тоже не помешало бы отвести душу и кого-то хорошенько отругать. Пожалуй, стоит навестить Генерала, а затем Жозефину.

Стопка готовых пиратских шляп быстро увеличивалась. Жозефина была не слишком придирчива, поэтому требовала лишь одного – Сильвия должна работать быстро. Покончив со шляпами, они принялись за изготовление панталон. Костюмы в «Белой лилии» обновляли практически для каждого представления. Все детали приходилось выкраивать в полном соответствии с габаритами каждой девушки и особенностями ее фигуры.

На Сильвию эта работа действовала умиротворяюще. Ее успокаивали и убаюкивали однообразные движения иглой. К тому же и Жозефина не отличалась разговорчивостью. Ласковые солнечные лучи проникали в гостиную через окно. Уже давно Сильвия не делала чего-нибудь столь же однообразно простого, и, как ни странно, она нашла, что это действует ободряюще. Жозефину и Сильвию вполне можно было представить женой и дочкой викария. Если бы не шляпы пиратов и панталоны для девушек «Белой лилии»…

– Жозефина, я надеялся найти тебя…

Сильвия и Жозефина повернулись на голос Тома Шонесси. Он замолчал, увидев Сильвию, сидящую напротив Жозефины с корзиной для шитья на коленях. Том замер в изумлении, словно не веря своим глазам. Похоже, он подумал, что красавица в элегантном муслиновом платье, смиренно работающая иглой, столь же нереальна, как и Сильвия – фея, похлопывающая по пышным ягодицам Молли.

Оправившись от изумления, он тем не менее остался стоять у порога.

– Стало быть, Жозефина, ты дала мисс Шапо в руки острый инструмент? Я постою здесь, мисс Шапо, на безопасном расстоянии, дабы не воспламенять ваших чувств, если вдруг у вас появится искушение «вставить» в кого-нибудь иглу.

– Если вы предпочитаете оставаться на… безопасном расстоянии… мистер Шонесси… я не стану возражать, – невозмутимо парировала Сильвия.

А про себя девушка подумала, что для этого мужчины любое расстояние от нее вряд ли будет безопасным.

Том Шонесси рассмеялся и прошел в комнату. Брюки цвета беж, сапоги, начищенные так, что отражали лучи солнца, падающие из окна на пол, шерстяной сюртук цвета красного дерева. Рыжевато-золотистые волосы слегка растрепались и волнами опускались на красивый лоб, словно их специально так уложил ветер. На жилете цвета беж с кремовыми полосками поблескивали пуговицы, кажется, латунные. Ну не могли же они быть золотыми?


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Танец страсти"

Книги похожие на "Танец страсти" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Джулия Лонг

Джулия Лонг - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Джулия Лонг - Танец страсти"

Отзывы читателей о книге "Танец страсти", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.