» » » » Эйна Ли - Любовные хроники: Флинт Маккензи


Авторские права

Эйна Ли - Любовные хроники: Флинт Маккензи

Здесь можно скачать бесплатно "Эйна Ли - Любовные хроники: Флинт Маккензи" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Исторические любовные романы, издательство АСТ, год 1998. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Эйна Ли - Любовные хроники: Флинт Маккензи
Рейтинг:
Название:
Любовные хроники: Флинт Маккензи
Автор:
Издательство:
АСТ
Год:
1998
ISBN:
5-237-00231-5
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Любовные хроники: Флинт Маккензи"

Описание и краткое содержание "Любовные хроники: Флинт Маккензи" читать бесплатно онлайн.



Флинт Маккензи привык к независимости одинокого волка. Только что же делать, если за него, как за последнюю надежду на выживание, хватается огненноволосая Гарнет Скотт, единственная, кто уцелел среди переселенцев после налета команчей. Флинт с большой неохотой соглашается помочь незнакомке, еще не подозревая, что встретил, возможно, наконец ту, ради которой стоит утратить свою драгоценную свободу…






— Ну, что ты об этом думаешь?

— Наверное, ты совершенно прав: картина довольно неприглядная, когда два головореза наскакивают друг на друга с ножами в руках. Наверное, она-то и вывела из равновесия Гарнет. Но что-то ее мучило и до сегодняшнего дня. Готов поспорить, она обо всем рассказала Хани. Девочки в последнее время сильно сблизились. — Люк помолчал, потом с улыбкой повернулся к Кливу: — Пожалуй, сейчас самое время обо всем разузнать. — Он подошел к костру и подхватил сынишку, которого совсем сон сморил, на руки.

— Малыша лучше бы уложить, а то он совсем разоспится, — подал голос Джеб.

— Ты прав, — согласился Люк и понес сына к фургону. — Спокойной ночи. Эй, дамочки, вы там в порядке? — Вопрос вызвал новый взрыв смеха. Потом изнутри послышался голос:

— Нет. Поэтому можешь залезать.

Люк подмигнул Кливу и передал ему спящего сына:

— Уложи сразу же, как только я выведу Хани из фургона. — Он откинул брезентовый полог и даже вздрогнул — внутри благоухало первосортным виски.

— Дорогушечка! — Хани приветствовала мужа сияющей улыбкой и обняла за шею. — Я так по тебе соскучилась. Ты ведь знаешь, как я тебя люблю.

Люк подхватил ее за талию.

— Ну что, пьяная женушка, не возражаешь, если я положу тебя с собой под фургоном? Там ты все и расскажешь.

— Здорово, — обрадовалась Хани и повернула голову к Гарнет. — Надо идти, извини, подружка. Сегодня буду спать с мужем — он хочет знать, как сильно я его люблю.

Гарнет ничего не ответила — она давно уже спала.

Клив уложил Джоша и накрыл одеялом. Потом то же самое проделал с Гарнет. В фургон тут же запрыгнул Амиго, удивленно повел носом, потом начал зарываться к хозяину под одеяло, так что в конце концов на поверхности осталась одна мохнатая спина.

На следующее утро Гарнет открыла полог фургона, но тут же уронила брезентовые створки и схватилась за голову.

— В чем дело, тетя Гарни? — перепугался Джош. — Вам плохо?

Гарнет села на стул и уронила голову на руки.

— Не шуми, Джош. Я посижу и тихо умру.

Мальчик пулей выскочил из фургона, за ним стремглав кинулся верный пес. И первый, на кого наткнулись неразлучные друзья, был бреющийся у походной кухни Флинт.

— В чем дело, Джош? — Он отложил бритву и, заметив, что мальчик дрожит, подхватил его на руки.

— Тетя Гарни! Она заболела и хочет умереть!

— Не волнуйся, малыш. — Флинт как мог успокоил Джоша. — С ней все обойдется. У тети Гарнет похмелье. Поболит голова и пройдет. Я за ней пригляжу. А ты беги к тете Мод. Она накормит тебя завтраком.

— А где папа с мамой?

— На речке. Я бы туда не ходил: твою маму тошнит, а это зрелище не из приятных.

— У нее, как и у тети Гарни, тоже похмелье?

— Похоже, что так.

— Бедные, — протянул мальчик, покачал головой и направился к походной кухне.

Флинт кончил бриться, ополоснул бритву и вытер лезвие. Потом натянул через голову рубашку и полез в фургон. Гарнет даже не повернула головы, когда он отодвинул брезентовую створку.

— Как себя чувствуешь, рыжая? — едва слышно спросил он.

— Пожалуйста, не кричи, — простонала Гарнет. — У меня болит голова.

— Славно вы, девочки, провели вечер. Мод сказала, что вылакали почти полбутылки виски.

— Только не напоминай мне об этом.

— Лучше всего, чтобы тебя вырвало — тогда сразу наступит облегчение. Хани как раз этим сейчас и занимается на речке.

— У меня болит голова, а не живот, — упрямо пробормотала Гарнет, встала и, осторожно ступая, но все же отказываясь от помощи Флинта, стала медленно спускаться на землю.

— Недаром говорят: «Бурная ночь аукается утром», — усмехнулся он.

— Послушай, Флинт Маккензи, — обозлилась женщина и, избегая резких движений, глянула через плечо ему в глаза, — если ты сейчас же не скроешься с моих глаз, я вытащу «кольт» и застрелю тебя на месте.

— Хорошо, хорошо. — Он вскинул руки, шутливо сдаваясь. — Ухожу.

К счастью, Гарнет не мутило, как подругу, и Мод дала ей мерзкое на вкус варево, которое поначалу чуть не свалило ее с ног, но потом уняло невыносимую головную боль и позволило ехать с мужчинами.

Они решили разделиться и вернуться не позднее чем через четыре часа. Люк направился на юг, Клив — на восток, Гарнет и Флинт — на запад, а Джой и Джеб — на север.

Флинт и Гарнет провели в поисках пару часов, но не встретили ни одной коровы и, поскольку дальше глубокий овраг перекрывал путь животным, решили возвращаться в лагерь.

Но на обратном пути они заметили ведущие на север следы копыт.

— Похоже, наши, — определил Флинт. — Поедем посмотрим. Может быть, Джеб и Джои их пропустили.

Джеб и Джой отыскали полтора десятка коров и гнали их к стаду. Внезапно три всадника бросились им наперерез. Джеб подумал, что это тоже пастухи, и его лицо осветилось обычной приветливой улыбкой.

Но Джой ощутил холодок в груди, когда незнакомцы не ответили на приветствие брата.

— Вы откуда, ребята? — спросил он.

— Не твое дело, молокосос, — грубо ответил один из них. — Воруете скот?

— Нет, — рассмеялся Джеб. — Собираем разбежавшихся после грозы.

— Собираете, чтобы тут же продать и сорвать неплохой куш. — Прежде чем братья сообразили, в чем дело, на них уставились три револьверных ствола. — А ну свяжите их и оттащите к боссу.

— В этом нет никакой необходимости, — попытался объяснить Джой. — Поезжайте на юг и через пять миль увидите стадо, которое мы гоним.

Но его уверения остались без внимания. Трое громил заломили юношам руки за спину и связали сыромятными ремнями. Их отвезли к ближайшей рощице, где расположились еще трое незнакомцев. Братьев подвели к пню, на котором сидел человек, и Джой понял, что это и есть босс.

— Привет, ребята, — произнес он дружеским тоном; голос прозвучал низко, и в его речи братья расслышали мягкие южные нотки. Он так и не бросил чистить ногти узким блестящим стилетом. Судя па холеным длинным пальцам, с тяжелой работой босс явно не был знаком.

— Мистер, здесь какая-то ошибка, — начал Джой.

— Надеюсь, — проговорил босс, обнаружив ряд прекрасных, ровных белых зубов. Он засунул нож за голенище сапога, достал перчатки и встал — среднего роста, узкий в кости. На нем не было ни пылинки, и все же он отряхнул одежду.

Джою и Джебу стало не по себе под немигающим взглядом холодных серых глаз. Босс не напоминал ни хозяина ранчо, ни ковбоя. У него были тонкие черты лица и соломенные волосы, как у миссис Хани. Если бы не усы, Джой бы принял его за женщину в мужском костюме.

Незнакомец сел и мрачно взглянул на братьев.

— Как вас зовут? — снова прозвучал мягкий южный акцент.

— Мое имя Джой Бун, а это мой брат Джеб, — ответил за обоих Джой.

— Похожи на близнецов.

— Мы и есть близнецы, сэр.

— Откуда же вы, мистер Бун?

— Из Канзаса, — снова ответил Джой.

— Жаль, что мы встретились при подобных обстоятельствах.

— Похоже, парни, я вас где-то встречал, — послышался голое одного из присутствующих. Джой повернулся, и лицо говорящего показалось ему в самом деле знакомым.

— Клянусь, мистер, мы не воровали скот.

— Но гнали коров с чужими клеймами. А разве это не воровство?

— Это разбежавшиеся коровы. Мы их не крали.

— Итак, вы не признаетесь в своих намерениях продать краденых коров? — Лицо босса выражало неподдельное горе. — Жаль-жаль. Как печально, что это должно случиться с двумя такими молодыми людьми. К тому же близнецами. — Он покачал головой. — Обидно. Ваша мать останется безутешной.

— Наши родители умерли. Мы с братом сами по себе.

— Ничего, скоро вас обоих приютит дьявол, — презрительно фыркнул какой-то долговязый, стоявший рядом с главарем. Остальные встретили его шутку издевательским смехом.

— Ну, ну, ребята, — прервал их босс. — Не надо так грубо. Наши гости скоро предстанут перед Создателем. — И повернулся к Джою: — Боюсь, мистер Бун, моих людей не удовлетворяет ваше алиби.

— Но это правда!

— Что вы с нами сделаете? — прервал брата Джсб.

— То, о чем вы обвиняетесь, молодые люди, заслуживает казни через повешение.

— Нас не за что вешать, — взмолился Джой. — Клянусь, мы не сделали ничего дурного. Мы пастухи и честно зарабатываем свой доллар на хлеб.

— Ну, вот вы и сознались, — оживился босс. — А признание благотворно для вашей души.

Джой растерянно озирался по сторонам, встречая одни лишь враждебные лица.

— В чем признались?

— В преступлении, мистер Бун. В том, что зарабатываете честный доллар. Видите ли, мы здесь не жалуем честных людей. Я прав, ребята?

— Да, босс! — подхватили грубые голоса, и бандиты покатились со смеху.

— Жаль, жаль, — вздохнул их предводитель.

— Вы не с ранчо! Вы просто грабители! — догадался Джой.

— Совершенно верно, мистер Бун, — ответил незнакомец, и, к ужасу Джоя, в глазах главаря бандитов появился лихорадочный блеск, не предвещающий ничего доброго. — Повесить их! — На этот раз голос Чарли Уолдена — а это был именно он — прозвучал повелительно.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Любовные хроники: Флинт Маккензи"

Книги похожие на "Любовные хроники: Флинт Маккензи" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Эйна Ли

Эйна Ли - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Эйна Ли - Любовные хроники: Флинт Маккензи"

Отзывы читателей о книге "Любовные хроники: Флинт Маккензи", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.