Барбара Картленд - Танцуя на радуге

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Танцуя на радуге"
Описание и краткое содержание "Танцуя на радуге" читать бесплатно онлайн.
Герцог Мэдрескэрт намерен выдать свою прелестную дочь Лоретту за сына своего друга. Не желая вступать в брак без любви, решительная девушка тайно бежит в Париж, где выдает себя за замужнюю даму. В веселом Париже встречает она маркиза Фабиана, рокового покорителя сердец, которому предстоит открыть для нее целый мир страсти… Но старый развратник коварно похищает Лоретту, и Фабиану предстоит, пройдя сквозь бесчисленные опасности, спасти возлюбленную. Трудным будет путь к счастью…
— Что… происходит? Что… это? — спрашивала она себя.
И пока она пыталась сообразить, что должна будет сделать, если оправдаются ее худшие подозрения, бульвар остался позади.
Тут дома отстояли далеко друг от друга, и Лоретта поняла, что они едут вдоль Булонского леса.
Затем лошади свернули в ворота, по сторонам замелькали клумбы и деревья. Карета остановилась перед портиком большого дома.
«Да, конечно, произошла ошибка! — с облегчением сказала себе Лоретта. — Кучер должен был заехать за какой-то дамой и, вероятно, ошибся домом. Я сама виновата. Мне следовало быть осмотрительнее и сообразить, что маркиз непременно вошел бы хотя бы в вестибюль».
Лакей распахнул дверцу, и она спросила по-французски:
— Чей это дом?
— Мадам, месье ожидает вас там, — ответил лакей.
— Но как его зовут? — настойчиво спросила Лоретта.
— Он ждет, мадам, и просит вас подняться к нему.
Сделать ничего было нельзя, а продолжать этот разговор не имело смысла, поэтому Лоретта сказала, выходя из кареты:
— Прикажите кучеру подождать. Произошла ошибка, и ваш хозяин распорядится, чтобы меня отвезли обратно.
При этих словах она вошла в вестибюль, где другой лакей уже ждал, чтобы проводить ее по широкой лестнице в парадную гостиную, как она подумала.
Дом выглядел великолепно обставленным и дышал роскошью.
Лоретта уже не сомневалась, что действительно произошла ошибка и сейчас она окажется в обществе совершенно незнакомых людей.
«Надо настоять, чтобы меня тотчас отвезли домой, — решила Лоретта. — Ведь маркиз должен вот-вот приехать и будет недоумевать, что со мной случилось».
На верхней площадке лестницы она увидела часы и сказала себе, что была очень глупа, поверив, будто это мог быть маркиз.
Накануне он заехал за ней в точно назначенное время, а сейчас стрелки показывали всего две минуты девятого.
А сюда она ехала от Елисейских полей по меньшей мере десять минут.
Еще один лакей открыл высокую дверь и молча впустил ее.
Она сделала шаг-другой и остановилась как вкопанная.
В большой комнате ее ждало не целое общество незнакомых людей, а всего один человек — граф де Марэ.
Выглядел он как-то странно.
Лоретта только через две-три секунды поняла, что на нем надет не фрак, а стеганый парчовый халат.
Иногда после охоты ее отец облачался в халат, но далеко не такой пышный.
Лоретта смотрела на графа широко раскрытыми глазами, не зная, что сказать, как выразить свое граничащее с ужасом возмущение, что ее обманом привезли к нему.
И тут она заметила, что находится вовсе не в гостиной, но в спальне!
У стены стояла широкая, напоминающая софу кровать с занавесями, а позади графа — большое трюмо, отражавшее и его спину, и кровать.
Лампы под розовыми абажурами придавали комнате оттенок сладострастия. К Лоретте вернулся голос.
— Как вы посмели… привезти меня сюда подобным образом! — начала она.
Тут она услышала, что дверь позади нее захлопнулась, а граф шагнул к ней со словами:
— Вы приехали! Как я жаждал этого, моя прекрасная дама! И теперь вы уже не сможете отказаться пообедать со мной.
— Как я говорила вам утром, месье, я уже приняла другое приглашение, — сказала Лоретта, — и поражена вашим неслыханным поведением!
Он был уже совсем рядом. Она испуганно попятилась к двери и попыталась повернуть ручку.
Дверь была заперта!
А когда она снова взглянула на графа, то увидела, что он посмеивается.
— Спасения нет, моя прелесть! — сказал он. — С тех пор как мы сидели рядом за обеденным столом, вы противились мне самым обворожительным образом, и если вы будете и дальше сопротивляться, поверьте, тем мне будет приятнее и волнующе.
— Заманив меня сюда хитростью, вы же знали… что я буду… сопротивляться, ведь так? — сказала Лоретта.
— Я хочу тебя! — произнес граф низким вкрадчивым голосом, который совсем перепугал Лоретту.
Она беспомощно уставилась на него. Затем, словно бы поняв, что, пожалуй, ее негодующий тон был ошибкой, она сказала:
— Прошу вас… будем вести себя, как… цивилизованные люди. Вы знаете, я здесь… не по своему желанию… и могу только… умолять вас… как благородного человека… отпустить меня.
— И как разочарованы вы были бы, если бы я поступил так! — ответил граф. — Однако, как вы сказали, мы будем вести себя цивилизованно и начнем с бокала шампанского. Торопиться некуда, у нас впереди вся ночь.
Сказал он это таким голосом, что Лоретта чуть не закричала от ужаса.
Но затем с гордостью и самообладанием, какого она в себе не подозревала, ей удалось выговорить:
— Да, я выпила бы шампанского. Но вы не можете не понимать, как я потрясена… подобным… похищением.
— Но я же говорил вам, что всегда добиваюсь своего, — ответил граф. — Ну а теперь, прошу вас, садитесь. Я хочу смотреть на вас и заверить, на случай если вы сомневаетесь в моих словах, что я еще никогда не видел такой совершенной красавицы и притом столь бесконечно и абсолютно желанной.
Он сделал знак Лоретте последовать за ним к кушетке, за которой находился плотно занавешенный эркер, а рядом стоял столик.
На столике Лоретта увидела бутылку с шампанским в большом золотом ведерке со льдом на золотом подносе, а рядом — всякие графины и бутылки.
Она села, чувствуя, что вот-вот не выдержит, кинется к двери, будет бить по ней кулаками и кричать, чтобы ее выпустили.
Но она не сомневалась, что слуги графа ее не услышат.
Ее пробрала холодная дрожь при мысли, что дверь эту запер за ней лакей, как ему приказал граф.
А тот сел, и она заметила, что под халатом на нем были брюки от фрачной пары и тонкая батистовая рубашка.
И вместо положенного накрахмаленного стоячего воротничка — мягкий галстук, снять который, поняла она, так просто!
От этой мысли ей стало почти дурно, и она старательно отвела взгляд от кровати напротив, уже успев заметить шелковые, отороченные кружевом простыни и пухлые подушки, украшенные монограммами графа.
Он же наливал шампанское в бокалы со словами:
— Золотистое вино, так гармонирующее с золотом ваших волос! И возьмите канапе с паштетом, за которым я специально посылал в Страсбург, или, если предпочитаете, то с икрой.
Борясь с дурнотой, Лоретта отпила шампанского, а граф продолжал:
— Потом мы поужинаем в соседней комнате, но сначала, моя прекрасная дама, я намерен научить вас тому, на что не способен ни один англичанин — той страсти, тайны которой были известны древним египтянам и индусам, а они славятся как искуснейшие любовники!
Он говорил так, будто каждое слово дарило ему наслаждение, возбуждало его непонятно и отвратительно.
При этом, почувствовала Лоретта, он словно бы раздевал ее мысленно. И невольно она отпрянула от него.
Он усмехнулся.
— Еще немного, — сказал он, — и я сделаю тебя моей. И тогда, моя обворожительная неразбуженная англичаночка, ты станешь более женственной, более умудренной и, как ни кажется это невозможным, даже более желанной, чем в эту минуту.
Прежде чем Лоретта успела отодвинуться, он обнял ее за талию, забрал бокал и притянул ее к себе.
Она попыталась высвободиться, но почувствовала, что он очень силен.
— Нет! Нет! — вскрикнула она.
Но он неумолимо прижал ее к своему телу.
«Фабиан, помоги мне… помоги мне!» — взмолилась она беззвучно.
И будто в ответ на этот крик души ее осенило, как вырваться от него.
Она подняла ладонь, будто защищаясь.
И смахнула на пол расстегнувшуюся сережку Ингрид.
Лоретта вскрикнула с притворным испугом:
— Моя сережка! Не наступите на нее, она очень хрупкая!
Граф посмотрел на сережку под низким столиком.
А когда он нагнулся, Лоретта протянула руку у него за плечом, схватила неоткупоренную бутылку минеральной воды с золотого подноса и изо всех сил ударила графа бутылкой по затылку.
Он со стоном повалился вперед, а она ударила его снова.
Затем, приподнявшись, чтобы удар получился сильнее, она стукнула его по затылку в третий раз.
Когда граф растянулся на полу между столиком и кушеткой, Лоретта услышала позади себя какой-то шум.
Невольно оглянувшись, она увидела, как занавески эркера раздвинулись, и в комнату вошел Фабиан.
Она вскрикнула с таким облегчением, что стены отозвались эхом.
Бросив бутылку на кушетку, она обежала столик и кинулась на шею маркиза, восклицая:
— Я… убила его! Я… убила его! Ах, Фабиан, я убила… его!
Глава 6
Фабиан обнял Лоретту и нежно прижал к себе. Спрятав лицо у него на плече, она прошептала еле слышно:
— Я., я… убила его! М-м-меня заберут в т-тюрьму и… гильотинируют!
Он почувствовал, как она задрожала, и сказал негромко и спокойно:
— Все хорошо, мое сокровище, предоставь все мне.
С этими словами он повел ее в эркер к открытой двери на балкон.
Она продолжала судорожно за него цепляться, и он, осторожно прислонив ее к каменной балюстраде, сказал:
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Танцуя на радуге"
Книги похожие на "Танцуя на радуге" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Барбара Картленд - Танцуя на радуге"
Отзывы читателей о книге "Танцуя на радуге", комментарии и мнения людей о произведении.