» » » » Джейн Фэйзер - Причуды любви


Авторские права

Джейн Фэйзер - Причуды любви

Здесь можно скачать бесплатно "Джейн Фэйзер - Причуды любви" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Исторические любовные романы, издательство АСТ, год 2001. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Джейн Фэйзер - Причуды любви
Рейтинг:
Название:
Причуды любви
Издательство:
АСТ
Год:
2001
ISBN:
5-237-05489-7
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Причуды любви"

Описание и краткое содержание "Причуды любви" читать бесплатно онлайн.



Лорд Рутерфорд, блестящий светский лев из Лондона, изнывал от скуки в унылой английской провинции, пока его мужское самолюбие однажды не задела острая на язык молоденькая вдова Мерри Трелони. Лорд Рутерфорд поклялся отомстить рыжекудрой оскорбительнице, соблазнив ее и покинув, но Мерри оказалась нелегкой добычей. Чем дальше, тем сильнее опытный соблазнитель запутывался в собственных сетях и тем больше обращался его охотничий азарт в неподдельную, жгучую, сводящую с ума страсть…






— Ты какая-то рассеянная сегодня, дорогая, — прошептала Арабелла. — Леди Бригем говорила с тобой целых десять минут, а ты едва отвечала. У тебя голова болит?

— Нет, прошу прощения, Белла, — поспешно заверила Мерри, пытаясь взять себя в руки и поворачиваясь к престарелой вдове в лиловом тюрбане, которая с увлечением обсуждала последнюю поэму лорда Байрона. Разумеется, рассуждать о печально известном и эксцентричном авторе «Чайлд-Гарольда» считалось не вполне приличным в обществе, но его поэмы обычно служили предметами самой оживленной дискуссии.

— Прости меня, солнышко, — сказала Белла, когда подруги очутились в ландо, уносившем их на Кавендиш-сквер, — но в чем дело? Мама так расстроилась. Она утверждает, что сегодня ты явно не в своей тарелке. В чем и винит меня, разумеется. — Она печально улыбнулась.

— Какая несправедливость! — вздохнула Мерри. — Твоя мама, Белла, женщина поистине грозная, но все это время была неизменно добра ко мне. Не хотелось бы, чтобы она считала, будто я отвечаю неблагодарностью не только ей, но и вам с маркизом.

— Чушь! — запротестовала Белла. — Почему тебе вообще такое пришло в голову?

— Потому что я ни за что не выйду за твоего брата, — твердо объявила Мерри, — и прекрасно сознаю, на что надеется герцогиня. И ты, кажется, тоже?

Арабелла неловко затеребила шелковые ленты сиреневого капора.

— Верно, мы все на это надеемся, потому что таково желание Ратерфорда, и, честно говоря, не могу представить никого другого в роли своей названой сестры.

— Как по-твоему, Белла, что сказала бы твоя матушка, узнай она правду обо мне?

Под прямым взглядом Мередит Белла невольно опустила глаза.

— Она ни за что не должна проведать об этом, — откровенно ответила сестра Дэмиена. — Да и каким образом? Только брат и я знаем о контрабанде, и у тебя не осталось родственников, которые могли бы засвидетельствовать, что Блейки не имеют ни малейшего отношения к Мэтью Мэллори.

— Никого, кроме моих братьев, а они в жизни не поверят такой сказке, — отпарировала Мередит.

— Ратерфорд сказал… — нерешительно начала Белла, но тут же осеклась под пылающим взглядом Мерри.

— Продолжай, Белла, — промурлыкала она. Арабелла вздохнула.

— Он сказал, что твои братья — вполне разумные и сообразительные мальчики и им без опасений можно рассказать правду. И добавил, что твоя гордость стала причиной необходимости лгать.

— Ах, вот как? — удивилась Мерри. Очевидно, Дэмиен не знал Роба так хорошо, как воображал.

— О Боже, Мерри, теперь я тебя рассердила, а Ратерфорд убьет меня, когда узнает, что я проговорилась, — охнула Белла.

Она была вне себя от тревоги и досады, и Мередит поспешила убедить ее, что все в порядке и она ничуть не раздражена. И действительно, еще одно доказательство решимости Ратерфорда манипулировать ею скорее утомляло Мерри. Она объяснит ему и это, когда попытается убедить оставить все попытки. Ну а пока, просто нет смысла мучиться из-за очередной неприятности.

Новая причина для расстройства появилась в тот же день, на званом вечере у графини Модели. Мерри приложила немало усилий, чтобы стряхнуть некое оцепенение, которое буквально преследовало ее все последние дни везде, кроме Хайгейта, и была вознаграждена очевидным облегчением Арабеллы при виде прежней Мерри, веселой и жизнерадостной. В какой-то момент Мерри заметила брата и сестру, погруженных в беседу, и, судя по взгляду, брошенному в ее направлении, нетрудно было предположить, кто является предметом разговора. Дэмиен выглядел необычайно мрачным, и Мередит поняла, что Арабелла передает ему сегодняшний разговор во всех подробностях. У Мерри окончательно лопнуло терпение. Подумать только, с ней вечно обращаются, как с непослушным ребенком, который постоянно нуждается в руководстве взрослых!

Она гордо вздернула подбородок и приветствовала Джералда Деверо поистине ослепительной улыбкой. Последнее время она была крайне осторожна в обращении с этим джентльменом и всегда заботилась о том, чтобы они встречались исключительно на людях, а говорили о пустяках. Сегодня, однако, она отбросила всю осмотрительность и кокетничала напропалую, ловко отражая остроумные шутки. Какое удовольствие она получала при виде хмурого лица Ратерфорда! Разумеется, он не настолько глуп, чтобы ревновать, но и его полезно иногда проучить. К сожалению, тактика оказалась неверной. Мередит сделала ошибку, позволив Деверо проводить ее в маленький салон рядом с музыкальной комнатой, откуда доносились раздражающе фальшивые звуки арфы.

— Боюсь, что не понимаю классическую музыку, — объявила она с лукавой улыбкой, ранее неизменно предназначавшейся Ратерфорду, — У меня от нее оскомина. Должна поблагодарить вас за своевременную выручку.

— Разделяю вашу нелюбовь, — ответил он серьезно, хотя глаза смеялись. — Могу я принести вам бокал шампанского?

— Если вас не затруднит.

Оставшись одна, Мередит улыбнулась. В отсутствие Ратерфорда Деверо казался не менее занимательным собеседником и не только прекрасно ее понимал, но и шокировать его, похоже, было весьма затруднительно.

— Думаю, нам стоит присоединиться к обществу, мистер Деверо, пока нашего побега не заметили.

— Через минуту, — попросил он, кладя руку на ее плечо, и Мерри невольно вздрогнула. — Умоляю, простите, я не хотел вас напугать, — извинился он, — но то, что я хотел бы сказать, вероятно, не явятся для вас сюрпризом, Мередит.

Мерри прокляла глупое потворство собственным капризам, побудившее ее на эту эскападу. На этот раз она попалась!

— Будет лучше, если это останется невысказанным, сэр, — возразила она, не давая себе труда притвориться, будто не поняла его.

— Я люблю вас, — выдохнул он в ответ. — Неужели вы произнесете мне приговор и скажете, что надеяться не на что?

— Да, — кивнула Мерри. Видимо, в этом случае лучше горькая откровенность, чем притворство. — Между нами не может быть ничего, кроме дружбы, мистер Деверо.

— Вы не откроете мне почему?

Он, кажется, искренне страдал, и у Мередит сжалось сердце. Джералд ничем не заслужил такой жестокости.

— Я не люблю вас, друг мой, — призналась она, легонько поглаживая его по руке. — Простите, но…

— У меня есть соперник? — насмешливо улыбнулся он. Мысли Мерри лихорадочно заметались. Пожалуй, это достойный выход из положения для них обоих!

— Есть кое-кто дома, — промямлила она, опуская глаза.

— В Корнуолле?

Мерри кивнула. Корнуолл достаточно далеко, чтобы не волноваться. Для лондонского света он вообще словно существовал на иной планете.

— Нам следует вернуться в гостиную, мистер Деверо.

— Да.

Деверо с поклоном взял ее руки и поднес к губам. Глаза его печально улыбались.

— Вы не откажетесь от моего общества из-за чересчур поспешного признания?

Мередит покачала головой, не в силах найти подходящий ответ. Придется хорошенько подумать, как выйти из положения самым достойным образом, но сейчас, в присутствии Деверо, это совершенно невозможно.

Он проводил ее в гостиную и немедленно отошел. Мерри краем уха прислушивалась, как Деверо прощается с хозяйкой.

— Не слишком мудро, Мерри.

Мередит обернулась, оказавшись лицом к лицу с Дэмиеном.

— Прошу прощения, лорд Ратерфорд?

— По-моему, вы прекрасно расслышали. И знаете, что я имею в виду. Уединяться с Деверо означает дать пищу сплетням. О чем вы думали?

— Я не нуждаюсь в ваших наставлениях, как вести себя, — прошипела Мередит, — и давно вышла из детского возраста.

— Верно. К сожалению, — согласился он с неожиданно широкой улыбкой. — Но мне по собственному опыту известно, как вы любите делать все что вздумается, посылая все приличия к черту. Идите за плащом. Думаю, что у вас разболелась голова и я должен немедленно проводить вас домой.

— Что? — ахнула Мередит, потрясенная столь неожиданным оборотом.

— Домой, — мягко пояснил он, многозначительно щурясь. «Дом» означало Хайгейт.

— Смеем ли мы? — прошептала она, оглядывая многолюдную комнату. Перспектива покинуть это скучное чопорное собрание ради ночи украденной любви так восхитила Мерри, что она мигом забыла о всех своих бедах.

— Трусиха, — поддел он.

— Я иду за плащом, милорд.

Карета Ратерфорда отвезла их на Кавендиш-сквер, откуда они спокойно, как добрые родственники, пешком свернули в боковую улочку, где Дэмиен нанял извозчика. Услышав, куда везти пассажиров, кучер просиял, услужливо захлопнул дверцу своего экипажа и стегнул коней, рассуждая всю дорогу о долгом и трудном пути и явно ожидая щедрой платы. А тем временем Дэмиен, пользуясь мраком и тишиной, схватил в объятия свою хрупкую спутницу. Со времени их возвращения из Белвуара они постоянно препирались, и, только когда оставались одни, между ними вновь воцарялся мир. Вряд ли такие отношения способствуют долгому супружескому блаженству! Но, вдыхая исходивший от волос возлюбленной аромат, Дэмиен отбросил мрачные думы и предался блаженству. А вот Мередит, даже отдаваясь его ласкам, отчетливо сознавала, что собирается нарушить неписаные правила их святилища. Безобразная сцена с Джералдом Деверо оказалась последней каплей. Перед лицом его честности она была вынуждена признать, что больше не может жить во лжи. Игра потеряла свою привлекательность, и ее ложное положение становилось невыносимым. Сегодня в Хайгейте она в последний раз попытается выйти из этой передряги, не уронив ничьего достоинства. Либо она вынудит Дэмиена согласиться на свой переезд в Хайгейт, либо возвращается в Корнуолл. Последняя возможность наполнила ее таким ощущением потери, что сердце зашлось нестерпимой болью. Значит, остается первоначальный план. Придется скандализовать общество до такой степени, чтобы двери всех респектабельных домов закрылись для нее. Конечно, Арабелла будет сначала страдать, но друзья скорее всего выразят сочувствие несчастной маркизе, пригревшей змею на груди, и, как только неприятная гостья исчезнет во мраке забытья, все снова станет как обычно.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Причуды любви"

Книги похожие на "Причуды любви" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Джейн Фэйзер

Джейн Фэйзер - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Джейн Фэйзер - Причуды любви"

Отзывы читателей о книге "Причуды любви", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.