Кэрол Финч - Пообещай мне лунный свет

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Пообещай мне лунный свет"
Описание и краткое содержание "Пообещай мне лунный свет" читать бесплатно онлайн.
Кейро Калхоун прекрасно понимала: на Диком Западе одинокой девушке выжить трудно, а еще сложнее — доказать свои права на отцовскую землю.
Проще всего было выйти замуж, но гордая красавица предпочла обратиться за помощью к закону — в лице храброго Лоутона Стоуна!
Лоутон готов исполнить свой долг, но он и предположить не мог, каким сладостным адом станет для него близость белокурой богини, оказавшейся полностью в его власти — и упрямо не желающей ответить на страстный призыв его любви!
На следующее утро Лоутон набрался храбрости и спросил у Кейро, почему она держится так неприветливо. На него тотчас обрушился поток слов.
— Я просто напомнила себе, что привело меня в эти места и почему я нахожусь в вашем обществе, — ответила Кейро со строгим видом, после чего вежливо попросила его держаться от нее подальше, если он почувствует, что его снова одолевают низменные намерения. — Наверное, вы привычны к убийствам, но я не хочу превращать свое тело в мишень для убийства вашего свободного времени.
— Как следует понимать это твое ехидное замечание? — возмутился Лоутон.
— Догадайтесь сами, если сможете, раз уж вы считаете себя таким умником, Мистер Закон и Порядок!
Лоутон попытался напомнить Кейро о том, что он спас ей жизнь, и в благодарность за это требует самой малости, — чтобы она не задирала нос и вела себя мирно.
— Напрашиваетесь на благодарность? — резким тоном произнесла Кейро и, пришпорив свою лошадь, помчалась вперед, даже не оглянувшись.
С этого момента общение между ними надолго прекратилось. Кейро изо всех сил старалась, чтобы Лоутон не попадался ей на глаза, и он практиковал ту же тактику. Несмотря на пожелания всяческого неблагополучия, которые Лоутон мысленно адресовал этой вздорной особе, он добросовестно направлял их курс на Уэбберз-Фоллэ, с удовольствием предвкушая возможность провести ночь в гостинице, а не под открытым небом.
Лоутон понимал, что ушибы Кейро все еще доставляют ей боль, но эта упрямица скорее умерла бы, чем призналась в этом. Он видел, как она ерзает в седле и морщится от боли всякий раз, когда наступает на левую ногу. Впрочем, с какой стати ему заботиться о ее удобстве, если она, сидя в седле, обдумывает, каким мучениям подвергнуть его до того, как банда Гардинеров с ним покончит.
Повинуясь давней привычке напевать в дороге, Лоутон снова затянул себе под нос «Скачу к своей Лу». Кейро не первый день вынуждена была слушать его мычание и в конце концов решила, что с нее довольно.
— Может быть, прекратите свой кошачий концерт? — потребовала она. — В отличие от вас мне медведь не наступал на ухо.
— Так и Вуди никогда не жаловались на мою привычку петь в дороге.
— Должно быть, они отличаются большой выдержкой, если могли слушать, как вы завываете, как кот, которому отдавили хвост, — съязвила Кейро. — Вам не удастся вытянуть нужную ноту, даже если вы попытаетесь выбить ее с помощью молотка.
— Ладно, тебе тоже далеко до совершенства, — усмехнулся Лоутон, — ты тоже прихватила лишнего во время дележки человеческих недостатков.
— Например? — поинтересовалась Кейро и тотчас же пожалела о том, что не придержала язык.
— Взять хотя бы твою отвратительную привычку брать с собой столько «предметов первой необходимости, что кажется, будто ты сидишь не на лошади, а между горбами верблюда, — выпалил Стоун. — К тому же меня раздражает то, как ты накладываешь еду на свою тарелку, не допуская, чтобы одно блюдо соприкасалось с другим.
— Не вижу ничего плохого в том, что мне нравится, когда к вкусу какого-то блюда не примешиваются посторонние вкусы и запахи, — запальчиво возразила Кейро. — Вряд ли это хуже, чем ваша манера наваливать на тарелку все вперемешку.
— То, что не смешиваешь еду и возишь с собой все эти ненужные «предметы первой необходимости», говорит о том, что ты довольно странный человек, — парировал Лоутон, внимательно следя за реакцией Кейро. — Тебе нужно заказывать товарный вагон, чтобы возить с собой все, что может понадобиться в дороге, — включая плиту для приготовления пищи.
— Не отказалась бы от вагона, — взорвалась Кейро, отвечая Лоутону таким же взглядом — удар за удар. — Тогда я могла бы накрыть голову подушкой и зарыться под груду одеял, чтобы не слышать ваших отвратительных завываний!
Лоутону пришлось сдаться. Он перестал петь, зато, не скрывая злорадства, принялся с закрытым ртом мычать мелодию «Скачу к своей Лу» снова и снова. Он знал, что это действует Кейро на нервы, но ее высокомерие действовало на его нервы не меньше.
Отныне Кейро не протестовала против пения Стоуна и негодовала молча. Она знала, что он нарочно раздражает ее, но она и виду не покажет, что ему удалось в этом преуспеть, даже если он расшибется в лепешку.
Кейро ломала голову над тем, какую выработать тактику, чтобы достойно ему отомстить. Она понимала, что ведет себя по-детски, но все же ничего не могла поделать!
Пытаясь заглушить фальшивое мычание Лоутона, она начала постукивать деревянной ложкой по чайнику. Ее мерин не сразу свыкся с этим звуком, но Лоутон привыкал к нему гораздо дольше. Чем громче Кейро выбивала дробь на своем импровизированном барабане, тем громче приходилось орать Лоутону.
Жители Уэбберз-Фоллз узнали о приближении путешественников задолго до того, как увидели их. Заметив толпу любопытных, собравшихся возле паровозного депо, чтобы полюбоваться нелепой парочкой, Кейро спрятала ложку и приветствовала горожан благосклонной улыбкой.
— Мне нужно заехать на телеграф, чтобы узнать, нет ли на мое имя писем, — заявил Лоутон и натянул поводья.
— А я отправлюсь в гостиницу и, наслаждаясь кратковременным уединением, буду считать минуты до нашей встречи, — ехидно улыбнулась Кейро.
Лоутон зашел в комнату телеграфиста, а дежурный, на носу которого красовались толстые очки, уставился на белокурую красавицу, восседавшую на гнедом мерине.
— Это та самая леди, которая останавливалась у нас проездом несколько недель назад? — поинтересовался у Лоутона Ангус Форд. — Очень на нее похожа.
Подозрения, словно злобные гоблины, тотчас же выскочили из темных уголков сознания Лоутона. Он обернулся и проследил за восхищенным взглядом дежурного, устремленным на Кейро.
— Возможно. Вы разговаривали с ней в тот раз?
Ангус поправил очки на своем орлином носу и снова склонился над столом:
— Нет. Я только видел, как она проезжала по городу, так же как любой другой.
— Она была одна?
Старик невольно поежился под проницательным взглядом Лоутона. Он уже был не рад, что сказал о незнакомке и тем самым не на шутку взволновал прославленного судебного исполнителя, случайно оказавшегося в их местах. Ангус испугался, что из-за его болтливости хорошенькую женщину ожидают серьезные неприятности, хотя он не имел в виду ничего плохого, а просто хотел поболтать.
— Леди была со светловолосым мужчиной. Они завернули в лавку, чтобы запастись провизией, а потом выехали из города. — Прокашлявшись, Ангус попытался как-то сгладить свой промах. — Не поймите меня неправильно, судебный исполнитель Стоун. Я не могу поклясться, что это та же самая женщина. На мой взгляд, они все на одно лицо. Сами понимаете, зрение у меня уже не то. — Он пожал плечами. — Вполне возможно, что эти женщины просто похожи друг на друга, и та, которую я видел, вовсе не была вашей приятельницей. Я мог ошибиться…
Лоутон серьезно сомневался в том, что телеграфист действительно ошибся. Вернее всего, ошибся он сам, Лоутон, когда впервые истолковал свои сомнения в пользу Кейро!
— На ваше имя получены две телеграммы, — сообщил Ангус, радуясь возможности сменить тему. — Одна пришла сегодня утром. А вторая… — он нахмурился, — только что она была здесь… Надеюсь, вы что-нибудь поймете. Мне это не удалось.
Прочитав краткое послание без подписи, Лоутон заскрежетал зубами:
«Судьба призывает тебя… всему свое время… следует платить свои долги — каждый платит как может…»
Лоутон отлично понял, кто прислал ему эту телеграмму и что означают эти слова. Гардинеры давали ему понять, что помнят о своих обещаниях, — они не забыли о том, что Лоутон убил их младшего брата.
Лоутон сунул телеграмму в карман и прочитал вторую — от Вуди и Такера.
«Гардинеры выползли из логова. Будь осторожен, дружище».
Выйдя на улицу, Лоутон зашагал к лавке, чтобы задать несколько вопросов приказчику. Плотный мужчина понимающе кивнул, когда Лоутон спросил его о блондинке, с которой прибыл в город.
— Мне так и не удалось как следует ее разглядеть, — заявил Джеффри Малдун. — В прошлый раз она даже не спешилась, а солнце било мне прямо в глаза. Ее лица не было видно из-за широкополой шляпы, но мне показалось, что она довольно хорошенькая.
— Можете описать мужчину, который ее сопровождал? — Лоутон постарался сдержаться, чтобы по голосу не было заметно, как он взбешен.
Джеффри кивнул.
— Высокого роста, худощавый, со светлыми волосами. У него угловатое лицо и холодные голубые глаза. При ходьбе он прихрамывал. Не могу сказать, чтобы он держался приветливо. — Джеффри положил перед собой гроссбух, лизнул указательный палец и перевернул несколько страниц. — Продуктов, что он купил, хватило бы на целую армию. Помню, я пытайся угадать, собираются ли этот парень со своей спутницей съесть все сами или ждут гостей.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Пообещай мне лунный свет"
Книги похожие на "Пообещай мне лунный свет" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Кэрол Финч - Пообещай мне лунный свет"
Отзывы читателей о книге "Пообещай мне лунный свет", комментарии и мнения людей о произведении.