» » » » Сборник стихов - Испанская классическая эпиграмма


Авторские права

Сборник стихов - Испанская классическая эпиграмма

Здесь можно скачать бесплатно "Сборник стихов - Испанская классическая эпиграмма" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Поэзия. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Рейтинг:
Название:
Испанская классическая эпиграмма
Издательство:
неизвестно
Жанр:
Год:
неизвестен
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Испанская классическая эпиграмма"

Описание и краткое содержание "Испанская классическая эпиграмма" читать бесплатно онлайн.








Будь старец более умен,

Держал бы в поле зренья он

Не небо, а свою скотину.


Франсиско Пачеко

1564 — 1654

*


* * *

Художник петуха намалевал

И вдруг увидел петуха живого,

Но сходства между ними никакого

Найти не мог он, сколько ни искал.

Не выдержал художник и, вспылив,

Занес над ним топор: «Умри, проклятый!»

Так поплатился жизнью гость пернатый

За то, что был доподлинно правдив.



Tиpco де Молина

1571 ? — 1648

*


* * *

Когда любовь — не праздная игра,

Язык у нас немеет, и не диво:

Ведь та любовь, что на слова щедра,

Столь ненадежна, сколь красноречива.


* * *

Замечено, что женщина всего

Два раза в жизни счастлива бывает:

Сперва — когда супруга обретает,

Затем — когда лишается его.


* * *

Как-то раз палач с учеником

Чучело связали из соломы

И свои обычные приемы

Стали отрабатывать на нем.

Вслед за палачом не без волненья

Повторял уроки новичок,

Но никак по робости не мог

Выполнить простого упражненья.

Лопнуло терпенье палача:

«Вот что: если в нашем честном деле

Столь неповоротлив ты доселе,

То поди учиться на врача».


* * *

Жил да был король. При нем

Свита числилась большая.

Был король немного хром,

А вослед за королем

Лизоблюд ходил, хромая.

Всяк придворный, стар и мал,

Не желая быть в опале,

Лизоблюду подражал.

И когда король хромал,

Все вокруг него хромали.




Хуан де Тассис-и-Перальта де Вильямедиана

1580 — 1622

*


НА ЧЕТУ НЕОБЫКНОВЕННО БЕЗОБРАЗНЫХ ГРАФА САЛАСАРА И ДОНЬЮ МАРИЮ ЛАСО ДЕ КАСТИЛЬЯ

Сейчас граф Саласар Страшило

Смотрелся в зеркало опять,

Чтоб на жену свою взирать

Ему не так уж страшно было.


ПРИДВОРНОМУ АЛЬГВАСИЛУ *

ДОНУ ПЕДРО ВЕРХЕЛЮ

За тысячу шагов видны

Брильянты эти на Верхеле,

Которыми вчера владели

Любовники его жены.


ЭПИТАФИЯ РОДРИГО КАЛЬДЕРОНУ *

Здесь Кальдерон под мрачный свод сошел.

Он до наипоследнейшего вздоха

Плохое делал очень хорошо,

Хорошее — неимоверно плохо.


Франсиско Гомес де Кеведо-и-Вильегас

1580 — 1645

*


* * *

Все уверяют, что

Себя не балует едой

И целый день молчит сурово.

Мне ненавистен друг такой,

Но вот бы мне слугу такого!


НА ОРФЕЯ *

Когда Орфей за Эвридикой

В Аид спустился, бог Плутон

Был беспредельно возмущен

Такою дерзостью великой.

Запел пленительный Орфей,

Как никогда не пел. Однако,

Хотя Плутону в царстве мрака

Вдруг стало на душе светлей,

Багровый от негодованья,

Вернул Орфею он жену,

Что было даже в старину

Тягчайшей мерой наказанья.

Засим смягчился грозный бог

И смертному в вознагражденье

За удивительное пенье

Вновь потерять ее помог.


* * *

Ах, красавица, сердцем моим

Ты, конечно, легко овладела.

Но моим кошельком овладеть —

Не такое уж легкое дело.


ЭПИТАФИЯ

Пред сим крестом склонись, прохожий:

Старушка здесь погребена.

Хотя и славилась она

При жизни святостью, но все же

Не торопилась уходить

На небеса по доброй воле,

Поскольку не смогла бы боле

Там честных девушек чернить.


НОВОЯВЛЕННЫЙ СВЯТОЙ

Вот сведенья, отосланные в Рим,

Чтоб Рим канонизировал святого:

Сей муж был праведник, не пил хмельного;

Возвышенный душой, как херувим,

Он под пятой у тещи стал ручным;

Злой тесть его лишил казны и крова;

Воспитывал он сына, но такого,

Что ничего не мог поделать с ним.

Жить выпало на долю горемыке

Меж кузницей и лавочкой заики,

Он был подчас горбушке черствой рад,

На рубище утратил счет заплатам,

Слыл мучеником, ибо был женатым,

И чудотворцем: не бывал рогат.


* * *

Ты знатен, ты в высоком чине,

И здесь, сеньор, твоей гордыне

Богатства все принадлежат:

Твой этот лес, твой этот сад,

Твой этот пруд в твоей долине,

Твой этот погребок вина,

Твое и этих звезд сиянье.

Здесь все твое, и лишь одна

Твоя законная жена —

Общественное достоянье.


Алонсо Херонимо де Салас Барбадильо

1581 — 1635

*


* * *

Ты судился круглый год,

Скупердяй и плут отпетый,

Но скорбишь ты, что и этой

Тяжбы близится исход.

Чем напрасно сокрушаться,

Ты женись-ка, милый мой,

И до сени гробовой

Будет с кем тебе тягаться.


* * *

Сеньор, без всякого стеснения

Бегите от глупца заранее:

Он вас лишит уединения

И не составит вам компании.




Франсиско де Борха-и-Асеведо де Эскилаче

1581 — 1658

*


* * *

Не разобравшись, восхваляешь

И критикуешь тоже зря,

Или, точнее говоря,

Что говоришь, и сам не знаешь.


* * *

Когда, одну хулу любя,

Камила ближних затравила,

Пошла к духовнику Камила

С хулой на самое себя.


Габриэль дель Корраль

1588 — 1652?

*


ЛИТЕРАТУРНОМУ ВОРУ

Легко пошли твои дела:

Ты, лишь бы сделаться пиитом,

Орудуя пером, добытым

Из Люциферова крыла,

Меня на людях и поныне

Все грабишь, не боясь улик.

А если я кричу, мой крик —

Глас вопиющего в пустыне.


Мигель Морено

1596 — 1635

*


* * *

Алонсо выдал твой секрет.

Ты негодуешь, ты за это

Грозишься сжить его со света.

Гаспар, вот мой тебе совет:

Все то, что разнесла молва

И что тебя волнует крайне —

Не сохранил ты первый в тайне,

Себя и накажи сперва.


* * *

Завистников чрезмерно много

У нас становится опять.

«Судья, — спросил правитель строго, —

Как мне их лучше наказать?»

«Поскольку зависть людям этим

Яд в души точит, как змея,

Позволь завидовать и впредь им», —

Ему ответствовал судья.


* * *

Дабы на слуг ты положиться мог,

Не потакай им ни за что на свете,

Свои грехи держи от них в секрете,

А главное — плати им деньги в срок.


Альваро Кубильо де Арагон

1596 — 1664

*


* * *

Однажды вор у горбуна

Похитил сшитый по заказу

И не надеванный ни разу

Камзол из тонкого сукна.

И пожелал горбатый вору,

Придя расстроенный домой:

«О боже, сделай так, чтоб мой

Камзол ему пришелся впору».


Педро де Кирос

? — l 6 6 7

*


* * *

Пушисты у Пакиты косы,

Прекрасны глазки у Инес,

У Клары — чудо из чудес

На щечках ямки, а у Росы

На шляпке золотая брошь.

Из них милее всех какая?

Амур, ты слеп и, выбирая,

Конечно, глазки предпочтешь.


Бернардино де Ребольедо

1597 — 1676

*


* * *

Анна, будь умней немного,

Ты творишь молитву зря.

То, что просишь ты у бога,

Попроси у звонаря.


* * *

У доньи Клары грустный вид.

Все та же мысль ей душу ранит:

Коль смерть нечаянно нагрянет,

Ах, кто бедняжку причастит?

Увы, находится в таком

Смятенье бедная девица,

Что даже спать она ложится

Лишь со своим духовником.


* * *

Я в церкви спросил у возлюбленной:

«Чью душу спасти ты молила?

Мою ль, что тобою погублена,

Свою ль, что меня погубила?»


НА ТРУСЛИВОГО ВРАЧА

Как! Врач заикой стал с испугу?

Оставь пустые разговоры.

Не струсит человек, который

Наводит страх на всю округу.


* * *

Ты, брат, охотник до похвал.

Но я моих творений боле

Тебе не дам по доброй воле,

Чтоб ты своих мне не читал.


Педро Кальдерон де ла Барка

1600—1681

*


* * *

Придворный угощал посла,

Войти в фавор к нему желая,

Но дичь остывшая такая

На сей раз подана была,

Вино ж настолько теплым было,

Что гость изрядно осерчал

И опустил еду в бокал.

Хозяин, видя, как премило

Жаркое плавает в вине,

Оторопел от изумленья.

А гость сказал: «Прошу прощенья,

Но то, что подано здесь мне,

Могло бы повредить желудку.

Да будет что-нибудь одно:

Пусть утка охладит вино

Иль пусть вино согреет утку».


* * *

Нельзя столь несчастливым стать,

Чтоб зависти людской не знать;

Нельзя счастливым стать таким,

Чтоб не завидовать другим.


* * *

Гнусавый Пабло в плен попал

И притворился на галере

Глухонемым. «По крайней мере,

За бессловесных выкуп мал», —

Решил наш хитроумный пленник.

Вот у паши он как немой

Был вскоре выкуплен родней

За небольшую сумму денег.

На свой корабль взойти спеша,

Он прокричал, свободный снова:

«Паша, ты продал не немого!»


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Испанская классическая эпиграмма"

Книги похожие на "Испанская классическая эпиграмма" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Сборник стихов

Сборник стихов - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Сборник стихов - Испанская классическая эпиграмма"

Отзывы читателей о книге "Испанская классическая эпиграмма", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.