Пьер Бомарше - Безумный день, или Женитьба Фигаро
Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Безумный день, или Женитьба Фигаро"
Описание и краткое содержание "Безумный день, или Женитьба Фигаро" читать бесплатно онлайн.
ЯВЛЕНИЕ XIX
Б а р т о л о, С ю з а н н а, Ф и г а р о, М а р с е л и н а, Б р и д у а з о н.
Б а р т о л о (Фигаро). Теперь ищи кого-нибудь, кто бы тебя усыновил. (Хочет уйти.) M a p с е л и н а (бежит за ним и, обняв его за талию, не пускает). Погодите, доктор, не уходите! Ф и г а р о (в сторону). Нет, кажется, все андалусские дураки сговорились помешать моей злополучной свадьбе! С ю з а н н а (Бартоло). Милый папочка, это ваш сын... М а р с е л и н а (Бартоло). Который пошел в вас умом, талантом, лицом! Ф и г а р о (Бартоло). И при этом не стоил вам ни единого гроша. Б а р т о л о. А те сто экю, что ты у меня взял? М а р с е л и н а (лаская его). Мы будем так о вас заботиться, папа! С ю з а н н а (лаская его). Мы будем так вас любить, папенька! Б а р т о л о (смягчившись). Папа, милый папочка, папенька! Видно, я еще глупее этого господина (указывает на Бридуазона). Распустил нюни, как мальчишка.
Марселина и Сюзанна обнимают его.
Э, погодите, я еще не сказал "да"! (Оборачивается.) А где же его сиятельство? Ф и г а р о. Побежим к нему, вырвем у него последнее слово. А то, если он затеет новую интригу, придется все начинать сначала. В с е. Бежим, бежим! (Увлекают за собою Бартоло.)
ЯВЛЕНИЕ XX
Б р и д у а з о н один.
"Еще глу-упее этого господина"! Та-акие вещи можно говорить себе самому, но... Не о-очень-то они тут у-учтивы, как я погляжу. (Уходит.)
* ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЕРТОЕ *
Сцена представляет галерею, освещенную канделябрами и люстрами и украшенную букетами и гирляндами цветов, -- одним словом, убранную по-праздничному. Впереди, с правой стороны, стол и на нем чернильница, позади стола -- кресло.
ЯВЛЕНИЕ I
Ф и г а р о, С ю з а н н а.
Ф и г а р о (обняв Сюзанну за талию). Ну что, моя бесценная, ты довольна? Матушка благодаря своему бойкому, золотому язычку сумела умаслить доктора! Поломался-поломался, а все-таки женится, и твоему дядюшке-брюзге теперь уже рот замазан. Только его сиятельство все еще бесится: ведь их бракосочетание -залог того, что и мы свою свадьбу отпразднуем. Порадуйся же такому счастливому исходу. С ю з а н н а. Что-то уж очень чудно! Ф и г а р о. Скорее, уж очень забавно. Мы мечтали лишь о том, чтобы выцарапать приданое у его сиятельства, и вот теперь в наших руках целых два приданых, но получили мы их не из его рук. Тебя преследовала разъяренная соперница, меня изводила фурия, и вдруг она превратилась для нас обоих в нежнейшую мать. Вчера еще я был один, как перст, а теперь у меня есть и отец и мать, правда не такие роскошные, какими я их себе рисовал в моем воображении, но для нас с тобой они сойдут: ведь мы же свободны от тщеславия, присущего богачам. С ю з а н н а. Однако, дружочек, все вышло не так, как ты предполагал, и не так, как мы с тобой ожидали! Ф и г а р о. Случай распорядился мудрее, чем мы все, вместе взятые, моя крошка. И так всегда в жизни: мы-то стараемся, строим планы, готовимся к одному, а судьба преподносит нам совсем другое. Начиная с ненасытного завоевателя, который способен проглотить весь мир, и кончая смиренным слепцом, которого ведет собака, все мы -- игрушки ее прихотей. И, пожалуй, слепец, который идет за собакой, следует более верным путем и реже бывает обманут в своих ожиданиях, чем тот, первый слепец со всей его свитой. Что же касается милейшего слепца, которого величают Амуром... (Снова нежно обнимает Сюзанну.) С ю з а н н а. Право, меня только этот слепец и занимает! Ф и г а р о. Позволь же мне выкинуть такую штуку: я, как верный пес, подведу его к твоей хорошенькой маленькой дверце и будем мы там жить до самой смерти. С ю з а н н а (со смехом). Амур и ты? Ф и г а р о. Я и Амур. С ю з а н н а. А вы не приметесь искать себе другого пристанища? Ф и г а р о. Если ты меня в этом уличишь, то пусть тысячи миллионов кавалеров... С ю з а н н а. Это уж ты хватил. Скажи чистую правду. Ф и г а р о. Моя правда -- самая истинная. С ю з а н н а. Фу, противный! Разве бывает несколько правд? Ф и г а р о. Ну, да! Как только было замечено, что с течением времени старые бредни становятся мудростью, а старые маленькие небылицы, довольно небрежно сплетенные, произвели на свет большие-пребольшие истины, на земле сразу развелось видимо-невидимо правд. Есть такая правда, которую все знают, но о которой умалчивают, потому что не всякую правду можно говорить. Есть такая правда, которую все расхваливают, да не от чистого сердца, потому что не всякой правде можно верить. А клятвы влюбленных, угрозы матерей, зароки пьянчуг, обещания власть имущих, последнее слово купцов? И так до бесконечности! Есть только одна правда без подвоха -- это моя любовь к Сюзон. С ю з а н н а. Я довольна, что ты так радуешься, -- ты вне себя от радости, значит ты счастлив. Теперь поговорим о свидании с графом. Ф и г а р о. Лучше давай совсем не говорить о нем: из-за него я чуть было не лишился Сюзанны. С ю з а н н а. Так ты решительно против свидания? Ф и г а р о. Если вы меня любите, Сюзанна, то дайте честное слово, что не пойдете: пусть-ка он напрасно тебя прождет, вперед наука. С ю з а н н а. Мне трудно было назначить ему свидание, а не прийти -- легче легкого. Нечего больше об этом и говерить. Ф и г а р о. Это истинная правда? С ю з а н н а. Я--не то что ваши разумники: у меня только одна правда. Ф и г а р о. И ты будешь меня любить хоть немножко? С ю з а н н а. Очень. Ф и г а р о. Это не бог весть что. С ю з а н н а. А чего же тебе надо? Ф и г а р о. Видишь ли, в любви всякое "чересчур" еще недостаточно. С ю з а н н а. Я этих тонкостей не понимаю, а вот любить я буду только моего мужа. Ф и г а р о. Сдержи свое слово, и ты явишься блестящим исключением из общего правила. (Хочет обнять ее.)
ЯВЛЕНИЕ II
Ф и г а р о, С ю з а н н а, г р а ф и н я.
Г р а ф и н я. А ведь я была права: где один из вас, там, непременно и другой. Послушайте, Фигаро, вы обкрадываете свое будущее, свое супружество, самого себя тем, что ловите на лету свидания с невестой. Вас ждут с нетерпением! Ф и г а р о. Совершенно верно, сударыня, я увлекся. Пойду покажу им мое оправдание. (Хочет увести с собой Сюзанну.) Г р а ф и н я (удерживает ее). Она вас догонит.
ЯВЛЕНИЕ III
С ю з а н н а, г р а ф и н я.
Г р а ф и н я. У тебя все готово, чтобы нам поменяться платьями? С ю з а н н а. Ничего и не нужно, сударыня: свидание не состоится. Г р а ф и н я. Как, вы раздумали? С ю з а н н а. Это Фигаро. Г р а ф и н я. Вы меня обманываете. С ю з а н н а. Боже милосердный! Г р а ф и н я. Фигаро не такой человек, чтобы упустить приданое. С ю з а н н а. Сударыня! В чем же вы меня подозреваете? Г р а ф и н я. В том, что вы в конце концов сговорились с графом, и теперь вам досадно, что вы открыли мне его намерения. Я вижу вас насквозь. Оставьте меня. (Хочет уйти.) С ю з а н н а (бросается на колени). Бог с вами, сударыня! Вы даже не представляете себе, какая это обида для Сюзанны! После ваших бесконечных благодеяний, после того, как вы дали мне приданое... Г р а ф и н я (поднимает ее с колен). В самом деле... я сама не знаю, что говорю! Ведь ты же, моя дорогая, сама не идешь на свидание, а предоставляешь идти мне. Ты сдержишь слово, данное своему супругу, и этим поможешь мне вернуть моего. С ю з а н н а. Как вы меня огорчили! Г р а ф и н я. Уж это я такая стала взбалмошная! (Целует ее в лоб.) Где у вас назначено свидание? С ю з а н н а (целует ей руку). Мне запомнилось только слово "сад". Г р а ф и н я (показывает на стол). Возьми перо, сейчас мы придумаем место. С ю з а н н а. Чтобы я ему написала? Г р а ф и н я. Это необходимо. С ю з а н н а. Сударыня, уж лучше вы... Г р а ф и н я. Я все беру на себя. (Сюзанна садится, графиня диктует.) Новая песенка на мотив: "Как чудно вечерком в тени густых каштанов..." "Как чудно вечерком..." С ю з а н н а (пишет). "...в тени густых каштанов..." Дальше? Г р а ф и н я. Ты думаешь, он не догадается? С ю з а н н а (перечитывает). Все ясно. (Складывает записку.) Чем бы запечатать? Г р а ф и н я. Булавку, скорее! Она и послужит ответом. Напиши на обороте: "Верните мне печать". С ю з а н н а (пишет, смеясь). А-а, печать!.. Ну, эта печать, сударыня, будет повеселее той, что на приказе. Г р а ф и н я (вспоминая о чем-то для нее тяжелом). Ах! С ю з а н н а (ищет у себя булавку). Булавки-то у меня и нет! Г р а ф и н я (вынимает булавку из своего платья). Держи.
Лента пажа падает на пол.
Ах, моя лента! С ю з а н н а (поднимает ленту). Это лента маленького воришки! Вы были так жестоки... Г р а ф и н я. Что же, я должна была оставить ее у него на руке? Красивый бы это имело вид! Дайте же ее сюда! С ю з а н н а. Вы больше не будете ее носить, сударыня, на ней кровь этого мальчика. Г р а ф и н я (берет ленту). Чудная лента для Фаншетты... За первый же букет, который она мне принесет...
ЯВЛЕНИЕ IV
М о л о д а я п а с т у ш к а, К е р у б и н о в женском платье, Ф а н ш е т т а и другие д е в у ш к и, одетые, как она, с букетами в руках, г р а ф и н я, С ю з а н н а.
Ф а н ш е т т а. Сударыня, деревенские девушки принесли вам цветов. Г р а ф и н я (быстро прячет ленту). Прелестные цветы. Мне жаль, мои милые, что не все из вас мне знакомы. (Указывая на Керубино.) Кто эта обворожительная девочка, что так несмело себя держит? П а с т у ш к а. Это, сударыня, моя двоюродная сестра, она здесь только по случаю свадьбы. Г р а ф и н я. Прехорошенькая. Мне так много букетов все равно в руках не удержать, а потому окажем предпочтение гостье. (Берет у Керубино букет и целует его в лоб.) Покраснела. (Сюзанне.) Не кажется ли тебе, Сюзон... что она на кого-то похожа? С ю з а н н а. Вылитый портрет. К е р у б и н о (в сторону, прижав руки к сердцу.) Ах, этот поцелуй предназначался не мне!
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Безумный день, или Женитьба Фигаро"
Книги похожие на "Безумный день, или Женитьба Фигаро" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Пьер Бомарше - Безумный день, или Женитьба Фигаро"
Отзывы читателей о книге "Безумный день, или Женитьба Фигаро", комментарии и мнения людей о произведении.