Пьер Бомарше - Безумный день, или Женитьба Фигаро
Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Безумный день, или Женитьба Фигаро"
Описание и краткое содержание "Безумный день, или Женитьба Фигаро" читать бесплатно онлайн.
Народ уходит.
А н т о н и о. Пойду все расскажу племяннице.
ЯВЛЕНИЕ XVI
Г р а ф ходит взад и вперед, М а р с е л и н а, Б а р т о л о, Ф и г а р о, Б р и д у а з о н.
М а р с е л и н а (садится). Наконец-то я могу вздохнуть свободно. Ф и г а р о. А я, напротив, задыхаюсь. Г р а ф (в сторону). По крайней мере я отомстил -- это утешительно. Ф и г а р о (в сторону). Ведь Базиль же cобирался выступить против брака Марселины и, как на грех, куда-то запропал! (Графу, который направляется к выходу.) Вы уходите, ваше сиятельство? Г р а ф. Все решено. Ф и г а р о (Бридуазону). Уж этот мне пузан... Б р и д у а з о н. Кто, я пу-узан? Ф и г а р о. Кто же еще? А все-таки я на ней не женюсь -как-никак, я дворянин.
Граф останавливается.
Б а р т о л о. Вы на ней женитесь. Ф и г а р о. Без согласия моих благородных родителей? Б а р т о л о. Назовите их, укажите их. Ф и г а р о. Дайте срок, я с ними увижусь, я уже пятнадцать лет их разыскиваю. Б а р т о л о. Хвастун! Уж, верно, какой-нибудь подкидыш! Ф и г а р о. Нет, доктор, я был не подкинут, а потерян, точнее сказать, меня украли. Г р а ф (подходит ближе). Украли, потеряли--докажите! А то потом станете кричать, что вас тут оскорбляют. Ф и г а р о. Если кружевные пеленки, ваше сиятельство, вышитые покрывала и золотые вещи, найденные при мне разбойниками, не доказывают, что я благородного происхождения, то отличительные знаки на моем теле непреложно свидетельствуют о том, как дорог был я моим предусмотрительным отцу и матери. Вот этот знак на руке... (Хочет обнажить правую руку.) М а р с е л и н а (поспешно встает). У тебя на правой руке шпатель? Ф и г а р о. Откуда это вам известно? М а р с е л и н а. Боже, это он! Ф и г а р о. Да, это я. Б а р т о л о (Марселине). Кто он? М а р с е л и н а (живо). Эмануэль! Б а р т о л о (Фигаро). Тебя утащили цыгане? Ф и г а р о (в сильном волнении). Около какого-то замка. Милый доктор, возьмите, что хотите, но только верните меня в лоно моей знатной семьи: мои благородные родители осыплют вас золотом. Б а р т о л о (указывая на Марселину). Вот твоя мать. Ф и г а р о. То есть кормилица? Б а р т о л о. Твоя родная мать. Г р а ф. Его мать? Ф и г а р о. Говорите толком. М а р с е л и н а (указывая на Бартоло). Вот твой отец. Ф и г а р о (в отчаянии). О, о, о! Что же я за несчастный! M a p с е л и н а. Неужели сама природа не подсказывала тебе этого тысячу раз? Ф и г а р о. Никогда! Г р а ф (в сторону). Его мать! Б р и д у а з о н. Теперь, ко-онечно, он на ней не женится. Б а р т о л о. Я тоже. М а р с е л и н а. Вы тоже! А ваш сын? Вы же мне клялись... Б а р т о л о. Я был глуп. Если бы подобные воспоминания к чему-нибудь обязывали, то пришлось бы пережениться решительно на всех. Б р и д у а з о н. А если так ра-ассуждать, то ни-икто бы ни на ком не женился. Б а р т о л о. Обычные грешки! Беспутная молодость! М а р с е л и н а (все более и более горячась). Да, беспутная, даже более беспутная, чем можно думать! Я от своих грехов не отрекаюсь--нынешний день их слишком явно разоблачил! Но до чего же тяжело искупать их после того, как тридцать лет проживешь скромно! Я добродетельною родилась, и я стала добродетельною, как скоро мне было позволено жить своим умом. Но в пору заблуждений, неопытности и нужды, когда от соблазнителей нет отбою, а нищета выматывает душу, может ли неопытная девушка справиться с подобным полчищем недругов? Кто нас сейчас так строго судит, тот, быть может, сам погубил десять несчастных. Ф и г а р о. Наиболее виновные -- наименее великодушны, это общее правило. М а р с е л и н а (живо). Вы, мужчины, более чем неблагодарны, вы убиваете своим пренебрежением игрушки ваших страстей, ваши жертвы, это вас надо карать за ошибки нашей юности, вас и поставленных вами судей, которые так гордятся тем, что имеют право судить нас и в силу преступного своего недомыслия лишают нас всех честных средств к существованию! Неужели нельзя было оставить хоть какое-нибудь занятие для злосчастных девушек? Им принадлежало естественное право на изготовление всевозможных женских нарядов, но и для этого набрали бог знает сколько рабочих мужского пола. Ф и г а р о (запальчиво). Они и солдат заставляют вышивать! М а р с е л и н а (в сильном волнении). Даже к женщинам из высшего общества вы выказываете уважение с оттенком насмешливости. Мы окружены обманчивым почетом, меж тем как на самом деле мы -- ваши рабыни, наши добрые дела ставятся ни во что, наши проступки караются незаслуженно строго. Ах, да что говорить! Вы обходитесь с нами до ужаса бесчеловечно. Ф и г а р о. Она права. Г р а ф (в сторону). Более чем права. Б р и д у а з о н. Она, е-ей-богу, права. М а р с е л и н а. Но что нам, сын мой, отказ бессовестного человека! Не смотри, откуда ты идешь, а смотри, куда ты идешь,-- каждому только это и должно быть важно. Спустя несколько месяцев твоя невеста будет зависеть исключительно от себя самой; она за тебя пойдет, я ручаюсь, у тебя будут нежная супруга и нежная мать, они станут за тобою ухаживать наперебой. Будь снисходителен к ним, сын мой, будь удачлив во всем, что касается лично тебя, будь весел, независим и добр ко всем, и тогда твоей матери больше нечего будет желать. Ф и г а р о. Золотые слова, матушка, я с тобой совершенно согласен. В самом деле, как это глупо! Существование измеряется уже тысячелетиями, и чтобы я стал отравлять какие-нибудь жалкие тридцать лет, которые мне случайно удалось выловить в этом океане времени н которых назад не вернуть, чтобы я стал отравлять их себе попытками доискаться, кому я ими обязан! Нет уж, пусть такого рода вопросы волнуют кого-нибудь другого. Убивать жизнь на подобную чепуху -- это все равно что просунуть голову в хомут и превратиться в одну из тех несчастных лошадей, которые тянут лямку по реке против течения и не отдыхают, даже когда останавливаются, тянут ее все время, даже стоя на месте. Нет, мы подождем. Г р а ф (в сторону). Это нелепое происшествие путает мне все карты! Б р и д у а з о н (Фигаро). А что же ваше дворянское происхождение и замок? Вы ввели правосудие в заблу-уждение. Ф и г а р о. По милости вашего правосудия я чуть было не свалял такого дурака! Двадцать раз из-за проклятой сотни экю я готов был отправить на тот свет этого господина, который оказался моим отцом! Но так как провидение избавило мою душу от такого греха, то я прошу вас, батюшка, принять мои извинения... А вы, матушка, обнимите меня... со всей материнской нежностью, на какую вы только способны.
Марселина бросается ему на шею.
ЯВЛЕНИЕ XVII
Б а р т о л о, Ф и г а р о, М а р с е л и н а, Б р и д у а з о н, С ю з а н н а, А н т о н и о, г р а ф.
С ю з а н н а (вбегает с кошельком в руке). Помедлите, ваше сиятельство: не надо их женить -- я уплачу этой даме из того приданого, которое мне пожаловала моя госпожа. Г р а ф (в сторону). Черт бы взял твою госпожу! Все точно в заговоре против меня. (Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ XVIII
Б а р т о л о, А н т о н и о, С ю з а н н а, Ф и г а р о, М а р с е л и н а, Б р и д у а з о н.
А н т о н и о (видя, что Фигаро обнимает свою мать, говорит Сюзанне). Что ж, плати, плати! А они вон что! С ю з а н н а (отворачивается). С меня довольно. Идем, дядюшка! Ф и г а р о (останавливает ее). Нет уж, подождите, пожалуйста. Что такое ты увидала? С ю з а н н а. Свою собственную глупость да твою подлость. Ф и г а р о. Ничего похожего. С ю з а н н а (гневно). И что ты женишься на ней добровольно, раз ты ее ласкаешь. Ф и г а р о (весело). Я ее ласкаю, но не женюсь на ней.
Сюзанна хочет уйти, Фигаро ее удерживает; Сюзанна дает ему пощечину.
С ю з а н н а. Как вы смеете, наглец, меня удерживать? Ф и г а р о (к присутствующим). Это ли не любовь? Прошу тебя, прежде чем уходить, вглядись получше в эту милую женщину. С ю з а н н а. Смотрю. Ф и г а р о. И как ты ее находишь? С ю з а н н а. Нахожу, что она отвратительна. Ф и г а р о. Да здравствует ревность! Ревность за словом в карман не лезет. М а р с е л и н а (раскрыв объятия). Обними свою мать, прелестная моя Сюзанетта! Вот этот негодник, который тебя дразнит, -- это мой сын. С ю з а н н а (бежит к ней). Вы его мать!
Бросаются друг другу в объятия.
А н т о н и о. С сегодняшнего дня? Ф и г а р о. С сегодняшнего дня мне стало об этом известно. М а р с е л и н а (в сильном волнении). Нет, когда моя душа рвалась к нему, она не сознавала одного: побудительной причины. Во мне говорила кровь. Ф и г а р о. А во мне, матушка, --голос рассудка, и это он заменял мне инстинкт, когда я отвечал вам отказом, потому что ненависти к вам я никогда не испытывал, доказательство -деньги... М а р с е л и н а (передает ему бумагу). Они твои. Возьми свою расписку, -- это тебе будет вместо приданого. С ю з а н н а (бросает ему кошелек). Возьми и это. Ф и г а р о. Большое спасибо. М а р с е л и н а (в сильном волнении). В девушках я была не очень-то удачлива, потом чуть было не стала самой злосчастной супругой в мире, а теперь я самая благополучная из всех матерей на свете! Обнимите меня, детки мои, -- на вас я перенесу всю мою нежность. Я счастлива бесконечно, и как же я вас, дети мои, буду любить! Ф и г а р о (растроганный, с живостью). Остановись, милая матушка, остановись, иначе глаза мои утонут в слезах -- первых слезах в моей жизни! Впрочем, это слезы радости. Но ведь этакая глупость: я чуть было не устыдился их. Я же чувствовал, как они текли у меня между пальцев, -- взгляни (показывает расставленные пальцы) --и сдуру удерживал их! Прочь, ложный стыд! Мне хочется и смеяться и плакать, -- такие минуты в жизни не повторяются. (Обнимает мать и Сюзанну.) М а р с е л и н а. О друг мой! С ю з а н н а. Дорогой мой! Б р и д у а з о н (вытирая глаза платком). Стало быть, я тоже ду-урак! Ф и г а р о (горячо). Печаль! Теперь я решаюсь бросить тебе вызов. Попробуй мной овладеть в то время, как я нахожусь среди этих дорогих моему сердцу женщин. А н т о н и о (Фигаро). Будет тебе телячьи нежности-то разводить. В хороших семьях так заведено, чтоб сперва под венец -- мать и отец, поняли? Ваши-то отец с матерью отдали друг дружке руку? Б а р т о л о. Руку! Да пусть моя рука отсохнет и отвалится, если я когда-нибудь отдам ее матери такого негодяя! А н т о н и о (Бартоло). Стало быть, вы не отец, а вроде как мачеха? (Фигаро.) Тогда, красавец, дело у нас с тобой не выйдет. С ю з а н н а. Ах, дядюшка... А н т о н и о. Как он есть ничей ребенок, стану я отдавать за него ребенка моей сестры! Б р и д у а з о н. Статочное ли это дело, бо-олван? Всякий человек -- че-ей-нибудь да ребенок. А н т о н и о. Слыхали мы!.. Не получит он ее, и все тут. (Уходит.)
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Безумный день, или Женитьба Фигаро"
Книги похожие на "Безумный день, или Женитьба Фигаро" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Пьер Бомарше - Безумный день, или Женитьба Фигаро"
Отзывы читателей о книге "Безумный день, или Женитьба Фигаро", комментарии и мнения людей о произведении.