» » » » Unknown Unknown - Сказание о Ёсицунэ (пер. А.Стругацкого)


Авторские права

Unknown Unknown - Сказание о Ёсицунэ (пер. А.Стругацкого)

Здесь можно скачать бесплатно "Unknown Unknown - Сказание о Ёсицунэ (пер. А.Стругацкого)" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Историческая проза, издательство Евразия, год 2000. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Unknown Unknown - Сказание о Ёсицунэ (пер. А.Стругацкого)
Рейтинг:
Название:
Сказание о Ёсицунэ (пер. А.Стругацкого)
Автор:
Издательство:
Евразия
Год:
2000
ISBN:
5-8071-0056-5
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Сказание о Ёсицунэ (пер. А.Стругацкого)"

Описание и краткое содержание "Сказание о Ёсицунэ (пер. А.Стругацкого)" читать бесплатно онлайн.



«Сказание о Ёсицунэ» – памятник японской литературы конца XV – начала XVI века. В центре повествования – трагическая и яркая судьба Минамото Ёсицунэ, одного из героев войны феодальных домов Тайра и Минамото в 80-х годах XII века. Живость и занимательность языка оригинала, в, безусловно, блестящем переводе Аркадия Стругацкого, позволяют рекомендовать данную книгу самому широкому кругу читателей.

Сопровождается вступительной статьёй Аркадия Стругацкого.






С этими словами она прижала к лицу рукав и расплакалась навзрыд. И долго горевали Сидзука и Преподобная Исо, перенимая друг у друга младенца.

С поклоном явился Хори-но Тодзи и сказал:

– Приказано мне доложить, кто родился, и я должен идти немедля.

Не было пользы пытаться бежать, и они только сказали:

– Идите скорее.

Когда Хори-но Тодзи доложил суть дела, Камакурский Правитель призвал к себе Адати Киёцунэ.

– В доме Хори-но Тодзи Тикаиэ разродилась Сидзука, – произнёс он. – Возьми моего гнедого, схвати младенца и убей на берегу Юи.

Адати вскочил на господского гнедого, прискакал к дому Хори-но Тодзи и объявил Преподобной Исо:

– Я – гонец от Камакурского Правителя. Ему доложили, что родился мальчик, и мне приказано взять младенца и доставить к нему.

– Бесстыжий Адати! – вскричала Преподобная Исо. – Врёшь и думаешь, что мы тебе поверим? Даже мать хотел он убить, потому что дитя от врага, а тебе, конечно, дан приказ предать смерти младенца, благо это оказался мальчик! Но погоди, не спеши так, дай нам хоть обрядить его для кончины!

Адати был не каменный и не деревянный, и им овладела жалость, но не посмел он выказать слабость.

– Нечего тянуть с этим делом, на что его обряжать! – сказал он, ворвался к роженице и выхватил младенца из рук Преподобной Исо. Затем, зажав его под мышкой, кинулся вновь на коня и поскакал к бухте Юи. Охваченная горем Преподобная Исо закричала ему вслед:

– Не просим мы тебя оставить ему жизнь, но дай нам хоть ещё раз взглянуть на его милое личико!

– Сколь ни гляди, вам только будет хуже, – отозвался Адати.

И так нарочито грубо крикнув, он скрылся вдали за туманом.

Преподобная Исо, как была босая, головы не покрывши, с одной лишь ученицей своей Сонокомой побежала следом к берегу. Потом на поиски Преподобной Исо пустился Хори-но Тодзи. Рванулась за ними и Сидзука, но жена Хори-но Тодзи с криком: «Вы же только что после родов!» – в неё вцепилась и остановила, и она упала на пороге, через который унесли дитятю, и предалась неизбывному горю.

Преподобная Исо выбежала на берег Юи и стала искать следы копыт, но не нашла. Нигде не было и трупика младенца. «Мимолётна была моя связь с ним в этом мире, – так горевала она, – и всё же ещё хоть раз бы взглянуть на твоё бездыханное тельце…» Она направилась по берегу на запад к тому месту, где река Инасэ вливается в бухту, и увидела ребятишек, играющих на песке.

– Не проезжал ли здесь человек на коне и не бросил ли он где-нибудь плачущего младенца? – спросила она.

– Что-то он зашвырнул вон на ту кучу брёвен у края воды, а что – мы не разобрали, – ответили они.

Преподобная Исо послала слугу Хори-но Тодзи, и он отыскал и принёс ей ребёнка, что только недавно подобен был нераспустившемуся цветку, а ныне стал вдруг крошечным бездыханным трупом. Не изменился цвет шёлка, в который он был завёрнут, но не осталось в теле ни признака жизни.

«Может, он ещё оживёт…» – сказала себе Преподобная Исо. Полу одежды она расстелила на тёплом прибрежном песке и бережно положила младенца, но всё было уже кончено. «Не смею вернуться я с ним и показать бессчастной Сидзуке, – подумала она. – Схороню лучше здесь». И уже погрузила руки в песок, но увидала вокруг следы нечистых копыт быков и коней. И с прискорбием убедилась она, что берег хоть и широк, а нет для могилки места. Тогда взяла она бездыханное тельце и вернулась домой.

Словно живого, взяла на руки сына Сидзука, прижимала к себе и баюкала, и слёзы лились из её глаз. Наконец Хори-но Тодзи сказал:

– Вам больно, я понимаю, но надлежит помнить, что грешно родителю оплакивать смерть ребёнка.

Он призвал своих молодых кэраев, и они выкопали могилу позади храма Сёдзёдзюин, воздвигнутого в честь деда младенца, императорского конюшего левой стороны Минамото Ёситомо. Когда же они вернулись с похорон, Сидзука сказала:

– Ни дня больше не могу я оставаться в этой постылой Камакуре!

И она стала немедля готовиться к отбытию в столицу.

О том, как Сидзука посетила храм Вакамии Хатимана

Преподобная Исо сказала ей:

– Ты заранее знала, как будет с младенцем, и смирилась. И дала ты обет, что, если роды пройдут хорошо, ты сходишь на поклонение Вакамии Хатиману. Как же можно тебе вот так просто уехать в столицу? Женщина смеет предстать перед Хатиманом лишь через пятьдесят один день после пролития крови от родов, поэтому тебе надлежит ждать, пока очистишься духом и плотью. Придётся остаться.

И они остались.

Тем временем сделалось известно, что Камакурский Правитель предавался очищению перед паломничеством в храм Мисима. Самураи Восьми Провинций были при нём и вели меж собою беседы. Чтобы развеять скуку господина, они наперебой рассказывали всевозможные истории. И вот случилось так, что Кавагоэ Сигэёри упомянул о Сидзуке. Другие подхватили тут же:

– Кабы не ваша воля, разве она явилась бы сюда из столицы? А, право, жаль, что нам с вами не довелось хоть раз посмотреть её знаменитые танцы!

– Сидзука высоко о себе полагает, потому что её любит Ёсицунэ, – произнёс Камакурский Правитель. – Вот я и разлучил их и истребил их ребёнка, который был бы ей единственной памятью о моём брате. Так что плясать передо мной ей нет радости.

– Это вы правильно изволили заключить, – сказали самураи. – А всё же хотелось бы посмотреть.

– Да неужто таковы танцы её, что всем вам неймётся? – удивился Камакурский Правитель.

– Первая танцовщица в Японии, – сказал Кадзивара.

– Пышно сказано, – возразил Камакурский Правитель. – Это где же она так танцевала, что её назвали первой в Японии?

И вот что поведал Кадзивара:

– В некотором году сто дней стояла засуха. Пересохли реки Камо и Кацура, иссякли до дна колодцы, над всей страною нависла беда. Обратились к старинным книгам за примером и нашли такую запись: «Если сто знаменитейших, обладающих чудотворною силой монахов из храмов Горы, Миидэра, Тодайдзи и Кобукудзи, вознеся моления, прочтут у пруда Сидэ сутру “Государь Защитник Страны”, то Восемь великих драконов-царей, Подателей Воды, внимут и свершат своё дело». Сто знаменитейших монахов прочитали сутру «Государь Защитник Страны», однако же чуда не произошло. Тогда кто-то предложил: «Надобно созвать сто танцовщиц-сирабёси прекрасного облика, пусть они с соизволения государя-монаха исполнят танцы у пруда Сидэ, и тогда драконы-боги, Податели Воды, снизойдут к нашей нужде». По высочайшему соизволению созвали сто танцовщиц, и девяносто девять исполнили сирабёси, но действия это не оказало. Тогда Преподобная Исо сказала: «Девяносто девять исполнили танец, и ничего не получилось. Разве явят свою милость Податели Воды, если станцует одна Сидзука? Правда, её уже приглашали хранители священных сокровищ, и танцы её щедро вознаграждались…» И государь-монах молвил: «Выбирать больше не из кого. Пусть уж станцует и она». И Сидзука стала танцевать одна. Не успела она исполнить и половину сирабёси под названием «Симмудзё», как на глазах у поражённых людей со стороны вершины Микоси и гор Атаго вдруг встали и нависли над столицей чёрные тучи, Восемь великих драконов-богов взревели громами и засверкали молниями, хлынул проливной дождь, который продолжался три дня подряд, и в стране воцарились покой и благополучие. «Вняли божества танцу Сидзуки Безмятежной и явили свою милость», – сказал государь-монах и соизволил указом объявить Сидзуку первой танцовщицей в Японии. Выслушав это, Камакурский Правитель произнёс:

– Тогда хотелось бы раз посмотреть. Кто будет говорить с нею? – вопросил он.

– Я что-нибудь придумаю, чтобы она станцевала, – сказал Кадзивара.

– Как же ты это сделаешь? – спросил Камакурский Правитель.

– Господин, всякий, кто живёт в нашей стране, должен склоняться перед вашими повелениями. А кроме того, ведь смертный конец был ей предрешён, и разве я за неё не вступился? Так ли, иначе ли, но я попытаюсь.

– Что ж, ступай и уговори, – произнёс Камакурский Правитель.

Кадзивара отправился и вызвал Преподобную Исо.

– Камакурский Правитель ныне в добром расположении, – сказал он. – Кавагоэ Сигэёри завёл разговор о Сидзуке, и пожелал он посмотреть один из её прославленных танцев. Нет ли к тому препятствий? Пусть она исполнит один танец.

Преподобная Исо передала это Сидзуке.

– Ах, жалкая я и несчастная! – воскликнула Сидзука и, закутав голову полой одежды, упала на пол. – Горе мне от людей, что преуспела я в искусстве сирабёси! Не вступи я на этот путь, не терзаться б мне ныне такой невиданной скорбью! А тут ещё мне говорят: иди и танцуй перед отвратительным человеком! Нелегко вам, матушка, передавать мне такие слова, и вижу я, что болит ваше сердце. Но ужели он полагает, будто заставит меня танцевать потому лишь, что я танцовщица?

Ответа она не дала, и Кадзивара удалился, ничего не добившись.

И вот воротился он в резиденцию господина, где его с нетерпением ждали. От высокородной Масако уже ждали узнать, удалось ли.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Сказание о Ёсицунэ (пер. А.Стругацкого)"

Книги похожие на "Сказание о Ёсицунэ (пер. А.Стругацкого)" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Unknown Unknown

Unknown Unknown - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Unknown Unknown - Сказание о Ёсицунэ (пер. А.Стругацкого)"

Отзывы читателей о книге "Сказание о Ёсицунэ (пер. А.Стругацкого)", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.