Александр Дюма - Парижские могикане. Том 1

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Парижские могикане. Том 1"
Описание и краткое содержание "Парижские могикане. Том 1" читать бесплатно онлайн.
Вилье де л'Иль-Адан, Жан (1384 — 1437) — французский военачальник, маршал Франции; участник феодальных междоусобных войн, в которых выступал на стороне герцогов Бургундских; войдя в 1418 г . со своими войсками в Париж, способствовал резне их противников.
… епископы Кутанский, Сентский, Байёский, Санлисский, Эврёский были убиты прямо в кроватях … — Кутанс — небольшой город в Северо-Западной Франции в провинции Нормандия, неподалеку от берегов пролива Ла-Манш.
Сент — город в Западной Франции, в современном департаменте Нижняя Шаранта, неподалеку от побережья Бискайского залива. Байё — небольшой город в Нормандии, в современном департаменте Кальвадос.
Санлис — небольшой город к северу от Парижа, в современном департаменте Уаза. Эврё — город в Нормандии, в современном департаменте Эр.
Коннетабль — одна из высших должностей при французском дворе, главнокомандующий армией; упразднена в 1627 г . Здесь речь идет
о графе Бернаре VII д'Арманьяке (убит в 1418 г .; владел графством Арманьяк с 1391 г .), главе партии «арманьяков» после убийства герцога Орлеанского в 1407 г .
Канцлер — глава судебного ведомства в средневековой Франции. В описываемое время канцлером был Робер Ле Масон (ок. 1365 — 1443). Вопреки тому, что пишет Дюма, он не был убит в 1418 г ., а занимал этот пост еще долгие годы при короле Карле VII (1403 — 1461; правил с 1422 г .) и был одним из тех, кто горячо поддержал Жанну д'Арк.
Иуда (Иуда Искариот) — согласно евангелиям, один из двенадцати апостолов Христа, предавший его. Его имя стало синонимом предательства.
Улица Сент-Андре-дез-Ар — одна из улиц, веером расходящихся (как и улица Лагарп) от моста Сен-Мишель; известна не позже чем с XII в.; в средние века была одной из главных в этом районе Парижа.
Площадь Сент-Андре-дез-Ар — находится на южном берегу Сены у моста Сен-Мишель; образована в начале XIX в. на месте снесенной церкви святого Андрея (Сент-Андре).
Аргус — в древнегреческой мифологии стоглазый великан, олицетворение звездного неба; пятьдесят своих глаз неизменно держал открытыми, никогда полностью не засыпая. В переносном смысле — бдительный страж, которого трудно обмануть.
Бриарей — в древнегреческой мифологии сын Урана и Геи (Неба и Земли); чудовищный великан с пятьюдесятью головами и ста руками.
Вольтер (настоящее имя — Франсуа Мари Аруэ; 1694 — 1778) — французский писатель, поэт, философ; выдающийся деятель эпохи Просвещения; сыграл большую роль в идейной подготовке Великой французской революции.
Улица Макон — находится на правом берегу Сены между рекой и предместьем Сент-Антуан на юго-восточной окраине Парижа; носит имя главного города департамента Сена-и-Луара.
Талейран-Перигор, Шарль Морис, князь (1754 — 1838) — выдающийся французский дипломат; происходил из старинной аристократической семьи; до Революции — священник, в 1788 — 1791 гг. — епископ, позднее сложил с себя сан; принимал участие в Революции; министр иностранных дел Директории в 1797 — 1799 гг., Наполеона (от которого получил титул князя Беневентского) в 1799 — 1807 гг. и Бурбонов в 1814 — 1815 гг.; посол Июльской монархии в Лондоне в 1830 — 1834 гг.; был известен крайней политической беспринципностью и корыстолюбием.
… в mom день, когда дипломат скажет правду, он обманет весь мир. — Имеется в виду известное выражение «Язык дан человеку для того, чтобы скрывать свои мысли», приписываемое Талейрану. Однако подобная мысль в самых различных редакциях встречается уже у авторов древности, а также в произведениях писателей XVII-XIX вв.
… Достав из кармана фосфорную зажигалку, он хотел погрузить в нее спичку … — До конца XVIII в. огонь в Европе добывали путем высекания, используя кресало, огниво и трут. С начала XIX в. во многих европейских странах делались попытки, иногда достаточно успешные, добывать огонь химическим путем. Ряд изобретений сделал возможным появление в 30 — х гг. XIX в. в Австрии первой фабрики, производившей химические спички, напоминающие современные. До этого использовались более сложные приспособления; одно из них и имеет в виду Дюма: в плотно закрытой свинцовой бутылочке держали флакон с особо подготовленным разведенным фосфором; серной спичкой доставали немного фосфора и тотчас же добывали огонь трением о кусочек пробки, плотной материи или о другой подходящий материал.
Кинг-чарлз — порода небольших декоративных собак; названа по имени их большого любителя английского короля Карла (Чарлза) II (правил в 1660 — 1685 гг.).
Сенбернар — очень крупная порода служебных собак; названа по имени монастыря святого Бернара в Альпах, где она была выведена; использовалась для розысков заблудившихся в метель путников.
Ньюфаундленд (или водолаз) — очень крупная порода служебных собак, использовавшаяся как упряжная (их впрягали в тележки), а также для спасания на воде и на пожаре, а также для вытягивания рыбачьих сетей; названа по имени своей родины, острова Ньюфаундленд у берегов Северной Америки.
… ее поэтичное имя Фрагола … — По-итальянски fragola — «земляника».
Помпеи — древнеримский город в Южной Италии, недалеко от современного Неаполя, погибший вместе с соседним городом Геркуланумом при извержении Везувия в 79 г . н.э. Начавшиеся там с 1748 г . раскопки показали, что благодаря застывшему слою вулканического пепла, который покрыл город, в нем хорошо сохранилось множество общественных и частных зданий. Обнаруженные в Помпеях образцы римского искусства оказали большое влияние на художественную жизнь в Европе.
Кармин — красная краска, добываемая из насекомого кошениль; употребляется также в пищевой промышленности и парфюмерии.
…Имя Регины … навеяло на поэта воспоминание об одной девушке из высшего общества … — На латыни regina — «королева». Кессон — здесь: углубление квадратной или многоугольной формы на потолке или внутренней поверхности свода помещения. Перистиль — прямоугольный двор, сад или площадка, с четырех сторон окруженные крытой колоннадой.
Колорист (от лат. color — «цвет») — здесь: художник, хорошо использующий и сочетающий различные краски. Брахман — член высшей жреческой касты в Индии. Цирцея (Кирка) — в древнегреческой мифологии волшебница, владычица острова Эя на Крайнем Западе земли; колдовством обратила спутников Одиссея (см. примеч. к с. 28) в свиней, а его самого удерживала у себя целый год.
Мишле, Жюль (1798 — 1874) — французский историк романтического направления, придерживавшийся демократических взглядов; автор многотомных трудов по истории Франции и всеобщей истории.
«Происхождение права» — имеется в виду «Происхождение французского права», одна из первых крупных работ Мишле ( 1837 г .). Полис (гр. polis) — город-государство в древнем мире, состоящее из городского поселения и прилегающей территории; преобладающая политическая структура в Древней Греции.
Акведук (от лат. aqua — «вода», duco — «веду») — мост или эстакада с водоводом для переброски воды; характерное приспособление для водоснабжения городов древности; в местах пересечения водовода с естественным препятствием (оврагом, дорогой и т.п.) сооружаются по сей день.
Сфинкс — в данном случае имеются в виду древнеегипетские статуи, изображающие существо с человеческой головой, но с телом льва, обычно лежащего на животе с подобранными задними и выставленными передними лапами («поза сфинкса»). Лицо такой статуи чаще всего было портретным изображением одного из фараонов, а сама статуя считалась воплощением и охранителем царской власти.
Линия — единица измерения малых длин, применявшаяся во многих странах до введения в них метрической системы. Ее значение в разных странах колебалось от 2 до 2,8 мм (во Франции около 2,25 мм ).
Капилляры — мельчайшие сосуды в органах и тканях человека и многих животных.
… дорогой Ролан, похоже, ты, подобно своему великому тезке, был на войне? — Под «великим тезкой» подразумевается франкский маркграф Роланд (во французском произношении Ролан), герой средневекового французского эпоса XI в. «Песнь о Роланде»и ряда более поздних произведений средневековой литературы, в том числе прославленной поэмы Ариосто «Неистовый Роланд»: родственник и приближенный императора Карла Великого, героически погибший во время похода в Испанию. Ариосто Лудовико (1474 — 1533) — итальянский поэт и драматург.
Валь-де-Грас — военный госпиталь в Париже, открытый в 1795 г . в здании одноименного женского монастыря, перестроенном, частично сооруженном заново архитекторами Ф.Мансаром и Ж.Лемерсье в 1645 — 1655 гг. и дополненном великолепной церковью, в росписи которой участвовали лучшие художники того времени. Строительство осуществлялось по заказу королевы Анны Австрийской (1601 — 1666), жены Людовика XIII и матери Людовика XIV.
Улица Пупе — находилась в левобережной части Парижа, близ моста Сен-Мишель; ныне не существует: при перестройке города в 1857 г . вошла в бульвар Сен-Мишель, радиальную магистраль, идущую от одноименного моста в южном направлении.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Парижские могикане. Том 1"
Книги похожие на "Парижские могикане. Том 1" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Александр Дюма - Парижские могикане. Том 1"
Отзывы читателей о книге "Парижские могикане. Том 1", комментарии и мнения людей о произведении.