» » » » Джул Макбрайд - Заколдованная любовь


Авторские права

Джул Макбрайд - Заколдованная любовь

Здесь можно скачать бесплатно "Джул Макбрайд - Заколдованная любовь" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Короткие любовные романы, издательство Радуга, год 2006. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Джул Макбрайд - Заколдованная любовь
Рейтинг:
Название:
Заколдованная любовь
Издательство:
Радуга
Год:
2006
ISBN:
5-05-006375-2
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Заколдованная любовь"

Описание и краткое содержание "Заколдованная любовь" читать бесплатно онлайн.



Бриджит Беннинг не везет в любви. Как, впрочем, и двум ее сестрам. И Бриджит знает — почему. Над женщинами их семьи висит полутаравековое проклятье. Избавиться от него можно, лишь найдя старинное кольцо, спрятанное в старом доме в болотах Флориды.

И Бриджит решает отправиться туда, прихватив с собой своего давнишнего приятеля Дермотта Брандта.






Дермотт последовал за ними и прислонился к стене.

Устраивая Мага на коленях, Бриджит спросила:

— А как вы узнали, что это не бриллианты?

Старик принял вид обиженный, если не оскорбленный. Его взгляд переместился на шкафы с драгоценностями, потом вернулся к Бриджит.

— Это моя профессия.

— Конечно, — быстро согласилась она и тут же, изумившись, сделала резкий вдох. — Вы знаете мое имя?

Теперь настала его очередь удивиться.

— Конечно, знаю. Я видел так много твоих фотографий, что мог бы считать тебя своей собственной дочерью. Я помню твой первый день в школе, когда у тебя волосы были уложены, как у симпатичного маленького эльфа, и на тебе было белое платье, которое ты выбрала самостоятельно, с набивным узором из маргариток. И мне кажется… — он поглядел на Дермотта, — что этот парень в тот день провожал тебя до двери классной комнаты. Мистер Брандт тогда был одет в новые джинсы и маленькое полосатое пальтишко, если я правильно помню. — Вынув изо рта трубку, он широко улыбнулся. — Но в моем возрасте я уже не поручусь за свою память.

Бриджит взволнованно вздохнула.

— Откуда вы знаете все это?

Старик нахмурился.

— Разве Джинни не сказала тебе?

Бриджит наклонилась вперед. Значит, Дермотт прав — бабуля Джинни не сообщила им и половину тех сведений, в которых они нуждались…

— И что она должна была мне сказать?

Гарт думал достаточно долго, чтобы Дермотт смог лучше рассмотреть его. Старик был очень колоритным. Он был одет в изношенные сверх меры ботинки из крокодиловой кожи и синие джинсы с широким поясом ручной работы с большим куском бирюзы вместо пряжки. Бусы племени навахо свисали с его тощей шеи на аккуратно выглаженную клетчатую рубашку. Наконец он сказал то, что Дермотт и Бриджит меньше всего ожидали услышать:

— Ну… я друг Джинни.

Бриджит могла только хлопать ресницами, осознавая сказанное.

— Ее друг? — повторила она. — Знаете… Мне крайне неприятно говорить это, но бабуля Джинни ни слова не говорила о вас.

— Джинни предпочитает держать свою любовную жизнь скрытой от посторонних глаз, — объяснил Гарт. — Так что я не удивлен. Это началось, когда умер ее муж, отец твоего отца Джаспера. Видишь ли, Джинни и я начали встречаться через несколько месяцев после того, как он скончался, и мы хотели сохранить это в тайне, чтобы горожане не чесали языками. Ты не поверишь, какие сплетники живут здесь, в Биг-Свэмпе!

— О, — уверила Бриджит, — думаю, что поверю. В городе уже все знают, что мы с Дермоттом здесь. Закариа Уолш узнал о нас от посетителей кафе, и, когда мы оказались в мотеле, нас уже ждала комната.

Дермотт внезапно понял, что глазеет на Бриджит. В черных колготках и прозрачной кружевной блузке Бриджит выглядела так, будто перенеслась сюда из другого времени. Его грудь сжалась от желания. Он с трудом отвел глаза и стал снова осматривать магазин. Здесь было много интересного, от антиквариата до резьбы по дереву, корзин и индейских ковриков.

Бриджит рассказала Гарту, какие приключения выпало пережить ей и Дермотту в старом доме на плантации. Потом она поведала о недавнем открытии Дермотта, что звуки издавали вовсе не привидения, а просто была воспроизведена фонограмма фильма «Унесенные ветром».

— Это не объясняет того, что мы видели, конечно. Но Дермотт убежден, что и изображениям привидений должно быть разумное объяснение, — закончила она.

Гарт откинулся назад, решительно хлопнув рукой по широкому подлокотнику.

— Я не хочу вас разочаровывать, — начал он и сунул трубку в рот. Потом, глядя то на Бриджит, то на Дермотта, продолжил:

— Но вы, дети мои, будьте осторожны. Лавиния Делрой всегда клялась, что к этому месту приложил руку сам дьявол. Форрест и мисс Марисса погибли там, и это совершенно точно, так что не обманывайте себя. Они все еще ходят там по ночам. И сын Джинни тоже. Я понятия не имею, почему звуки, которые вы слышали, совпадают со звуками из кинофильма, но могу ручаться, что на старой плантации полно привидений. Всего один раз я остался там ночью с твоей бабушкой, — продолжал он, обращаясь к Бриджит, — и этого одного раза мне оказалось достаточно. Я поклялся никогда не делать этого снова. Я сказал: «Джинни, дорогая, если ты захочешь компанию, тебе придется посетить мою квартиру над магазином». Теперь вы, дети мои, можете понять, почему в течение многих лет я пытался избавить ее от этого проклятого дома и от земли.

— Это мы слышали, — вмешался Дермотт, только чтобы отвлечься от мыслей о Бриджит. — Но мы думали, что вы хотели получить древесину. По крайней мере так сказала Джинни.

— Так и есть, — согласился Гарт.

— Это очень странно, — размышляла вслух Бриджит. — Мы с Дермоттом и понятия не имели, что вы с бабулей… близки.

— Не только мы, но и наши семьи были в некотором роде близки. Казинсы живут в этих краях так же долго, как и Хартли, и мы были ростовщиками в Биг-Свэмпе намного раньше, чем это стало уважаемым занятием. Дом, где мы сейчас сидим, построен еще до Гражданской войны. Конечно, кое-что здесь изменилось, потому что помещения над магазином раньше имели плохую репутацию. Мой прадедушка был первым, кто начал скупать драгоценности Хартли, главным образом те, что Лавиния спрятала под половицами второго этажа — там, где теперь спальня твоей бабушки. Лавиния успела сделать это незадолго до прихода янки, но вы, вероятно, знаете все это. Без сомнения, Джинни рассказала вам и о люстре. Я не единственный, кого она просила снять ее. Но это оказалось невозможным. Люстра вросла в потолок и не намеревается покидать его.

— И вы не смогли снять ее? — переспросила Бриджит, затаив дыхание.

Он покачал головой.

— Никоим образом. И янки не смогли. А после войны Хартли возвратились, нашли спрятанные драгоценности и начали их понемногу продавать. Ни у кого не было денег, чтобы нанять рабочих для обработки всех этих плантаций. В те дни у Хартли было гораздо больше земли, чем сейчас у Джинни. Им принадлежала даже земля за болотами, проданная в начале прошлого столетия. Здесь, знаете ли, и зарыты корни вражды Бенчли с Хартли. Мейвис и Джинни давно спорят о границах своих владений. Во всяком случае, если Джинни не упоминала, то я вам скажу, что Казинсы покупали драгоценности в течение многих лет, чтобы Хартли могли платить налоги на собственность. Твоя бабушка, Бриджит, ни одного дня в жизни не работала. Я считаю, что такая симпатичная женщина, как она, не создана для тяжелого труда. — Его голос затих, когда он начал думать о Джинни. — Дело в том, — продолжал он, — что от мужа Джинни не было толка, да и от сына тоже. — Он сделал паузу. — Не обижайся за отца, Бриджит, но человек, который вырастил тебя, гораздо лучше него. Первый муж вашей мамы был красив, как дьявол, так что неудивительно, что он покорил ее сердце, но он преступно обращался с деньгами, играл на скачках и любил выпить. Да и женщины всегда липли к нему… Ну, как бы то ни было, после того как ее муж скончался, твоя бабушка осталась без средств. И тут в ее жизни появился я. Она отправилась в Биг-Свэмп — под покровом ночи, имейте в виду, — чтобы заложить последние драгоценности, которые Лавиния успела спрятать во время войны, и встретила меня. Что касается нашего романа, то искра вспыхнула, а остальное принадлежит истории. Впрочем… — Он поднялся и пригласил:

— Ну что ж, следуйте за мной.

Мучимый любопытством, Дермотт последовал за Гартом и Бриджит в заднюю комнату, где Гарт повернул ручки с цифрами на массивной стальной двери, открыл ее и жестом пригласил Дермотта и Бриджит войти.

— Драгоценности Хартли, — сказал он просто.

Ослепительные кольца и броши лежали аккуратными рядами на устланной черным бархатом полке, на которую указал Гарт. Дермотт поглядел на Бриджит, и его сердце сжалось. Он никогда не видел настолько зачарованного выражения лица. Хотя, возможно, видел — вчера вечером, когда они ласкали друг друга, и он рукой приподнял ее подбородок, чтобы видеть ее глаза…

— Они все у вас? — прошептала Бриджит. — Как это возможно? Разве никто не купил их после того, как вы и ваши родственники приобрели их у бабули?

— О, конечно, кое-что купили, — сказал Гарт. — Но… — Его глаза засияли так же ярко, как великолепные бриллианты, которые он собрал. — Вы можете пока не говорить этого Джинни, но я постепенно выкупил большую часть. Я хотел… — Его голос внезапно прервался. — Если она когда-либо скажет, что согласна выйти за меня…

Бриджит догадалась:

— Они будут свадебным подарком?

Гарт кивнул.

— Как романтично, — прошептала Бриджит.

— Единственное, чего еще здесь нет, — это оригинала кольца, копия которого у тебя на пальце, — объяснил Гарт. — И если кольцо когда-нибудь найдется и будет продано, то у вас появится достаточно денег, чтобы оплатить счета…

— Оплатить счета? — переспросила Бриджит.

— Твоя бабушка в долгах, как в шелках, — уверил ее Гарт. — Но Джинни никогда не продала бы кольцо Мариссы. Она убеждена, что действие проклятия закончится, только если кольцо — когда найдется — останется в доме, в котором мисс Марисса должна была жить с Форрестом.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Заколдованная любовь"

Книги похожие на "Заколдованная любовь" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Джул Макбрайд

Джул Макбрайд - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Джул Макбрайд - Заколдованная любовь"

Отзывы читателей о книге "Заколдованная любовь", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.