Дина Маккол - Запретная страсть
Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Запретная страсть"
Описание и краткое содержание "Запретная страсть" читать бесплатно онлайн.
Джексон Рул, долгие годы проведший в заключении, выходит наконец на свободу — и случайно спасает жизнь хорошенькой хозяйки оранжереи Ребекки Хилл, которая в благодарность дает спасителю работу. Конечно, бывший заключенный — далеко не лучший спутник жизни для дочери патриархального пастора. Но что значит прошлое, если двое полюбили друг друга — и готовы бороться за свое будущее…
Псевдоним Дина Маккол принадлежит писательнице Шэрон Сэйл.
— Не о чем плакать, — пробормотала Ребекка, освобождаясь от остатков одежды.
А спустя несколько мгновений тугие струи освежающего душа уже приятно жалили ее тело, позволяя, немного отвлечься от раздумий о выражении глаз Джексона Рула. Но стоило ей выйти из ванной, как эти мысли нахлынули вновь, и опять защемило сердце.
Облачась в белые хлопковые шорты и майку-безрукавку, Ребекка направилась на кухню готовить ужин. Господи, какой тоской веяло сегодня от се любимого дома! Ей всегда было так приятно смотреть на прекрасно подобранную мебель и занавески, но сейчас все это словно подчеркивало ее одиночество. Мертвую тишину нарушал только шорох ее босых ног, ступавших по прохладным доскам пола.
Остановившись посередине кухни, Ребекка попыталась оценить себя со стороны. Ну, во-первых, ей удалось осуществить свою мечту: теперь у нее своя оранжерея, она занимается садоводством, и дела идут на лад. Кроме того, у нее очаровательный домик и приличный счет в банке. Только вот поделиться всем этим Ребекке Хилл не с кем… Она рухнула на стул и закрыла лицо руками.
Может быть, отец прав: настала пора подыскать себе мужа?..
Но стоило этой мысли шевельнуться в сознании, как перед ее взором само собой, не спрашивая разрешения, возникло мужское лицо. Колючие синие глаза и горькая усмешка. Его тело испещряли рубцы, и вся душа его исполосована шрамами. Ведь он убил…
Слезы сочились сквозь ее пальцы и сбегали по ладоням.
— Ну, почему, Джексон Рул? Почему я не могу выбросить тебя из головы? Почему ты преследуешь меня по ночам и не даешь покоя днем? И какого черта я наняла тебя на работу?..
Ребекка не могла ответить на эти вопросы, зато Джексон отлично понимал, что с ним происходит. Ведь, работая у нее, он, казалось, шел по тонкому льду. Один неверный шаг — и он совершит непростительную ошибку. Это может произойти в любой момент, и тогда Ребекка выгонит его вон. Но где взять силы остановить себя?
Да и выбор у Джексона был небольшой. Разве что «повыть на луну», как она предложила. Возникало, конечно, искушение найти себе какую-нибудь бабенку, чтобы согревала его ночами, но зачем обманывать самого себя? Ему не нужна какая-нибудь… нет, больше не нужна. Он хотел только одну женщину: среднего роста, с рыжими кудряшками и пятью крохотными золотистыми веснушками на носу. С такой женщиной он мог бы заниматься любовью до тех пор, пока ее зеленые глаза не закрылись бы в экстазе. Нет, даже к представить невозможно, чтобы нашлась другая женщина, способная занять место Ребекки Хилл.
Промчавшись на своем «харлее» по окаймленной деревьями улочке, Джексон остановился на углу, у маленького кафе. Бегать голышом вдоль речки особого настроения тоже не было. Его удел — трапеза в одиночестве и долгая бессонная ночь.
Но даже самые лучшие намерения порой не удаются. Вот и план Джексона изменился, едва он собрался приступить к ужину.
На улице, за окном кафе, стояла женщина, раздраженно тянувшая за руку своего ребенка. А малыш показывал ручкой на кафе, словно прося мать зайти туда. Джексон увидел, как женщина решительно покачала головой и отвернулась, и его вилка застыла в воздухе. Он давно уже не видел выражения такой безнадежности на детском лице. Джексон посмотрел на свою тарелку, полную еды, и снова перевел взгляд на женщину с ребенком.
Она была худа, чтобы не сказать — истощена, а ноги мальчишки, торчавшие из слишком больших для него шорт, казались такими хилыми, что было непонятно, как они поддерживали его тельце. Его мать тоже совсем ослабела. Она едва тащила сумку, оттягивающую плечо, но цеплялась за нее так же отчаянно, как и за руку своего сынишки.
«Наверное, там все ее имущество», — подумал Джексон. Мимо его столика прошла официантка, и он махнул рукой, стараясь не слышать внутреннего голоса, который призывал его остановиться.
— Мисс, я заметил своих друзей, — сказал он, кивая в сторону окна. — Я сейчас вернусь: хочу перехватить их, пока они не ушли.
Официантка не успела ответить, а Джексон уже ринулся к двери. Плохо сознавая, что он, собственно, делает, Джексон окликнул мать с ребенком, когда они собирались перейти улицу:
— Мадам! Подождите!
Она резко обернулась, и Джексон смутился, заметив, что ее лицо исказилось от страха.
— Я не собираюсь причинить вам никакого вреда, — мягко сказал он, показывая на кафе. — Я сидел там и увидел вас. Обедаю я один… Ну, вот и подумал: может быть, вы со своим малышом составите мне компанию?
Женщина была потрясена и напугана: она хорошо понимала, что может потребовать от нее одинокий мужчина в виде платы за еду. Но Джексон поспешил ответить на невысказанный вопрос в ее глазах:
— Мадам, клянусь вам: мне ничего от вас не нужно! Просто дело в том, что… — Его вдруг захлестнуло такое волнение, что голос дрогнул. Он сделал глубокий вдох и заставил себя улыбнуться: — Просто я побывал в вашей шкуре, вот мне и хочется помочь.
— Мама, так мы сможем поесть?
Джексон опустился на корточки, оказавшись вровень с малышом. В темных круглых глазенках мальчишки застыла мольба: он очень хотел, чтобы незнакомец поскорее выполнил обещание и накормил его. Джексон протянул ребенку руку и представился. Малыш робко смотрел на мать, и та с опаской кивнула.
По лицу мальчишки расползлась улыбка, и он уверенно вложил свою ручонку в большую ладонь Джексона.
— Его зовут Билли, — сообщила женщина. Джексон поднялся, и она торопливо разгладила спереди блузку и отряхнула джинсы. — А меня — Эстер.
Джексон кивнул, и женщина вздохнула с облегчением. Он открыл дверь и вежливо посторонился, пропуская их вперед. Эстер вошла в кафе, гордо вздернув подбородок. Нищета явно не лишила ее чувства собственного достоинства.
Не обращая внимания на удивленные взгляды посетителей, Джексон провел новых знакомых к своему столику и предложил им сесть.
Судьба давно преследовала Эстер Тибидо, но бездомной она стала только на прошлой неделе. Если бы не голод, о котором красноречиво говорило лицо ее малыша, она ни за что бы не приняла предложения этого незнакомца. И, лишь взглянув в его смущенные и добрые глаза, Эстер успокоилась, даже решилась немного поесть.
Когда их трапеза подошла к концу, Джексон спросил:
— А вам с малышом есть где остановиться?
Эстер снова испугалась:
— Мы уж как-нибудь обойдемся… Я понимаю, что…
— Нет, вы меня неверно понимаете, — мягко перебил ее Джексон. — Повторяю: мне ничего от вас не нужно, я просто хочу помочь. Вы не пробовали обращаться в благотворительные организации?
Ее плечи поникли.
— Они иногда кормят нас, но постелей-то у них нет.
Джексон задумчиво прищурился. Он припомнил, что однажды в поисках работы проходил мимо старого здания… Да-да, кажется, его оборудовали под приют бездомных. И конечно же, этот дом без труда можно будет отыскать.
— По-моему, я знаю одно местечко. «Приют Иисуса», если не ошибаюсь, — сказал он и улыбнулся. — Вам никогда не приходилось ездить на мотоцикле? Удержаться за мою спину сумеете?
— Ну раз уж я держусь за жизнь целых тридцать семь лет, то, наверное, и с этим справлюсь, — ответила Эстер, и Джексон впервые увидел ее улыбку.
— Мама, мы что, едем покататься?
Эстер Тибидо пристально посмотрела в глаза Джексона, пытаясь отыскать в них подтверждение своим .ощущениям. И в конце концов, смахнув с глаз сынишки непослушные пряди волос, кивнула:
— Да, Билли, похоже, что так.
Домой в этот вечер Джексон попал не скоро. Уже лежа в постели, он вспомнил, как просветлело лицо Эстер, когда их согласились взять в приют. Билли, как и большинство детишек, приспособился к новой обстановке куда быстрее матери. Судя по всему, если Эстер немножко помочь и дать время — она сумеет наладить свою жизнь. А вот ему самому, пожалуй, придется труднее.
Он перекатился на бок, поудобнее пристроил подушку под щеку и закрыл глаза. Это случайное знакомство подарило ему неведомое до сих пор чувство удовлетворения от хорошо сделанной работы.
И вот наконец истекла неделя, и наступил день выплаты жалованья. Первая половина субботы прошла в лихорадочной работе. После полудня оранжерея закрылась. Ребекка сидела в своем кабинете и подсчитывала доходы, а Джексон и Пит наводили порядок во дворе.
Через открытую дверь донесся смех. Ребекку порадовало, что мужчинам удалось найти общий язык. Правда, пока они не принимали ее в свою компанию. Что ж, в какой-то степени она сама в этом виновата, устроив бурную сцену.
Смех между тем становился все громче. А потом Ребекка услышала быстрый топот. Кажется, кто-то пробежал вокруг здания.
— Что там творится?
Она запихнула банковские документы в свою сумочку и вышла из конторы. Интересно, что их так развеселило?
Любопытство Ребекки было удовлетворено, но весьма своеобразным способом: внезапно в ее правое ухо ударила тонкая струйка воды. Будь она менее поворотливой, вода попала бы и в нос, но Ребекка увернулась.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Запретная страсть"
Книги похожие на "Запретная страсть" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Дина Маккол - Запретная страсть"
Отзывы читателей о книге "Запретная страсть", комментарии и мнения людей о произведении.