Барбара Картленд - Неотразимый мужчина

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Неотразимый мужчина"
Описание и краткое содержание "Неотразимый мужчина" читать бесплатно онлайн.
Кларинда Верной с ранних лет испытывает ненависть к лорду Мельбурну, светскому ловеласу, пользующемуся славой Неотразимого. Но именно его в мужья любимой племяннице выбирает Родерик Верной. Девушка соглашается, не желая противоречить любимому дяде, дни которого сочтены. Но вскоре стойкая неприязнь к красавцу лорду, добивающемуся ее расположения, сменяется странным волнением и робостью перед этим неотразимым мужчиной.
— Я не могу понять, почему это так удивляет тебя, — быстро ответила бабушка. — Уверяю, жизнь в Кенте столь скучна и однообразна — люди беспрестанно говорят о вишневых деревьях, а тетя Матильда без конца жалуется на то, что страдает от астмы. На свете существует одна вещь, которую я не могу выносить, — это болящие женщины.
— Думаю, не только это, — улыбнулся лорд Мельбурн. — А теперь Мельбурн-Хаус — в твоем распоряжении, бабушка. Скажи, собираешься ли ты устроить бал для Кларинды?
— Сначала мне надо посмотреть на девушку, — осмотрительно ответила бабушка. — Не собираюсь протежировать непривлекательное создание, если только ты не упадешь передо мной на колени, и тогда я пообещаю тебе это.
— Уверяю, что у меня не будет причины падать перед тобой на колени, — сказал лорд Мельбурн. — И кроме того, как я уже говорил, Кларинда — очень богатая молодая особа, и это заметно облегчает твою задачу.
— Это значит, что все лондонские охотники за деньгами будут осаждать наш дом, — резко ответила бабушка. — Не одобряю и презираю этих скользких типов, которые стремятся жениться на женщине из-за ее богатства.
— Я надеюсь, ты не подпустишь их близко, — смеясь, заметил лорд Мельбурн.
— Думаю, что это входит в обязанности опекуна, — обронила вдова. — Ты не должен темнить. Неотразимый! Ты так же, как и я, не хотел бы, чтоб в соседнем имении поселился неприятный человек.
— Ты очень хорошо все понимаешь, бабушка, и тонко чувствуешь опасность, — согласился лорд Мельбурн. — Я буду честен с тобой и скажу, что такая мысль приходила мне в голову.
— Надеюсь, ты не собираешься сам жениться на девушке? — спросила вдова, лукаво взглянув на своего внука. — Я жду не дождусь, когда ты, наконец, устроишь свою жизнь. И эта черноволосая кокетка, леди Ромина Рамси, которая называет себя твоей кузиной, мечтает о том же самом.
— Разве от тебя можно что-нибудь скрыть? спросил лорд Мельбурн с улыбкой. — Но уверяю тебя, что после того, как Кларинда разгневалась на меня за то, что я осмелился предложить себя в качестве ее опекуна, я побоюсь, даже если захочу, вступать с ней в какие-либо другие отношения.
— Ну что же, несомненно только одно, — уверенно сказала вдова, — если эта неискушенная малышка способна противостоять твоей хваленой неотразимости, если она не желает запускать в тебя свои коготки, как другие безликие создания, преследующие тебя табуном, то она, должно быть, необычная девушка.
— Весьма необычная, в чем скоро ты сама убедишься, — ответил лорд Мельбурн, и в это время открылась дверь и дворецкий объявил громовым голосом:
— Мисс Кларинда Верной, милорд.
Глава 8
— Поистине, ты имеешь успех! — заметила вдовствующая маркиза, когда они с Клариндой вошли в холл Мельбурн-Хаус и увидели, что их ожидает обилие цветов.
Роскошные букеты стояли на столах, а вдоль стен на мраморном полу выстроились корзины с цветами.
Воздух был наполнен ароматом. В букетах виднелись визитные карточки.
— Как они милы! — воскликнула Кларинда. — Но в то же время я чувствую, что они отдают дань уважения не мне, а вам, мадам, и вашему внуку.
Маркиза улыбнулась:
— Повторяю тебе — ты имеешь большой успех.
А как тебе понравился вчерашний бал?
— Он был восхитительным! — ответила Кларинда. — Я никогда не думала, что для меня устроят такое великолепие. И я действительно была бы неблагодарной, если бы не наслаждалась каждым его мигом.
Вдовствующая маркиза направилась к лестнице.
— Я, пожалуй, пойду прилягу, — сказала она, — и тебе, Кларинда, тоже следовало бы отдохнуть. Помни, сегодня вечером мы обедаем в Карлтон-Хаус!
— Я не забыла об этом, — ответила Кларинда. — Но, несмотря на то что мы так поздно ложимся, я совсем не устала. Признаюсь, что и утром я поздно встаю.
— Ты начинаешь вести светский образ жизни, — сказала маркиза. — Сознайся, что не так уж и трудно забыть деревенские манеры.
— Я начинаю это понимать, — призналась Кларинда с улыбкой.
Они медленно поднимались по лестнице, потому что у вдовы болела нога — она страдала от ревматизма и не могла передвигаться быстро.
— Сколько предложений тебе сделали вчера вечером?
— Только два, — ответила Кларинда, — и оба сделали мужчины, которые, я убеждена, интересуются моим состоянием, но не мной.
— Я думаю, что знаю, кто эти люди, — улыбнулась маркиза. — И что ты ответила им?
— Я отделалась шаблонными фразами, — ответила Кларинда. — Сказала, что польщена их предложением, и посоветовала обратиться к моему опекуну. Она коротко засмеялась. — Я знаю, что его светлость обойдется с ними гораздо строже.
— Вот зачем нужен опекун, — согласилась маркиза, — и в этом отношении мой внук чрезвычайно загружен несколько последних недель. Мне говорили, что мистер Фредерик Харли ежедневно досаждает ему просьбами быть более снисходительным к его исканиям.
— Но он ужасно маленький! — воскликнула Кларинда. — Как он посмел подумать о том, что я могу стать его женой!
— Мужчины, желающие вступить в брак, имеют очень большое самомнение, — сказала вдова, — но скажи мне, что сказал тебе вчера герцог Кингстон?
— Он не делал мне предложения, если вы это имели в виду, — ответила Кларинда. — Я танцевала с его милостью два или три раза и нашла, что он слишком много о себе думает.
— И не без некоторых оснований, — заметила вдова, продолжая подниматься по ступеням.
— Почему? — спросила Кларинда.
— Его милость, без сомнения, — самый выгодный жених в стране, — объяснила маркиза. — Его мать, принцесса королевской крови, дала ему особое положение не только в Бэкингемском дворце, но и в европейском дворе. Кроме того, герцог владеет обширными землями в Англии, дюжиной прекрасных домов, и он хорош собой.
— Он очень большой и навязчивый, — тихо сказала Кларинда.
— Если он сделает тебе предложение, это будет триумф! — размышляла маркиза. — Конечно, дитя, я не питаю на этот счет большой надежды. Амбициозная матушка пасет своего сынка с тех пор, как он покинул Итон, и в тридцать пять лет он все еще остается холостяком!
— Может быть, он ждет свою настоящую любовь? — предположила Кларинда.
Вдова рассмеялась.
— Максимум, чего он ждет, — это подходящую принцессу, — ответила она. — Как ты уже сказала, герцог имеет о себе очень высокое мнение. Но в то же время я хочу заставить его броситься к твоим ногам, чтобы только увидеть выражение зависти, ненависти и злости на лицах великосветских мамаш, чьи дочки находятся на выданье.
— Не думаю, что у них будет повод для волнения, — улыбнулась Кларинда, — я вполне уверена в том, что герцог пригласил вчера вечером меня танцевать лишь из обычной вежливости.
— Очень уж ты скромна, — колко заметила вдовствующая маркиза. — Все, кто присутствовал на балу, в один голос говорили о том, что ты — самая очаровательная дебютантка не только этого, но и любого другого сезона.
— Это все потому, что вы выбрали мне такое прекрасное платье, — сказала Кларинда. — Если бы они видели меня в моей старой одежде, которую я носила дома, они не проявили бы такого энтузиазма.
Вдовствующая маркиза не сказала ничего, пока они не поднялись наверх, затем взглянула на нее оценивающим взглядом.
Кларинда была одета по последней моде: муслиновое платье ладно облегало ее стройную фигуру, голубые атласные ленты, обхватывающие маленькие груди, превосходно сочетались с тесьмою и перьями, украшавшими высокую шляпу. В таком наряде Кларинда была невероятно хороша.
— Как вы думаете, — спросила она тихо, не глядя на маркизу, — понравился ли бал его светлости?
— Я думаю, что мой внук весьма успешно справился с ролью хозяина дома, — ответила вдова. — А разве он не высказал тебе своего восхищения?
Она взглянула на Кларинду своим проницательным взглядом и заметила, что легкий румянец вспыхнул на щеках девушки.
— Его светлость сказал мне дежурный комплимент, когда готовился принимать гостей, — призналась она, — но он не пригласил меня танцевать.
— Мне всегда говорили, что мой внук крайне не любит скакать по танцевальному залу.
— Он танцевал с леди Роминой, — ответила Кларинда.
— Если он и делал это, то, я уверена, не по своей инициативе! — воскликнула вдовствующая маркиза. — Дело здесь не обошлось без напористого и требовательного создания, без претенциозной и превозносимой до небес дамы! В мое время женщины ждали, когда их выберут, они не заставляли мужчин чувствовать себя дичью, стремящейся спастись в норе.
Кларинда не удержалась и рассмеялась. Она всегда восхищалась чувством юмора вдовствующей маркизы.
— Леди Ромина выглядела прекрасно, — заметила она.
— Смотря на чей вкус, — колко ответила маркиза. — Иди спать, дитя. Мне хотелось бы, чтобы завтра ты выглядела наилучшим образом. Ведь тебе предстоит в первый раз посетить Карлтон-Хаус.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Неотразимый мужчина"
Книги похожие на "Неотразимый мужчина" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Барбара Картленд - Неотразимый мужчина"
Отзывы читателей о книге "Неотразимый мужчина", комментарии и мнения людей о произведении.