Гомер - Одиссея. Новый стихотворный перевод Аркадия Казанского
Все авторские права соблюдены. Напишите нам, если Вы не согласны.
Описание книги "Одиссея. Новый стихотворный перевод Аркадия Казанского"
Описание и краткое содержание "Одиссея. Новый стихотворный перевод Аркадия Казанского" читать бесплатно онлайн.
Данный перевод Одиссеи Гомера ставит перед собой задачу – донести до современного читателя великую поэму в её максимальной полноте, с сохранением всех действующих лиц и названий в том виде, в каком они представлены у Гомера. Сохранён порядок и количество стихотворных строк в каждой из 24 песен. Максимально устранены из текста архаизмы и длинные многосложные эпитеты, отчего поэма приобретает новую динамику и выразительность. Каждая Песнь предварена кратким изложением её содержания прозой.
Фило ставит, пришедши, к хозяйке поближе придвинув
Много пряжи сучёной; на ней же и прялка лежит;
Шерсть волною пурпурного цвета. И кресло подвинув, {135}
Сев, прекрасные ноги свои на скамью положив,
С любопытством у мужа тогда по порядку спросила:
«Смог узнать, Менелай боговидный, теперь мне скажи, —
Кто пришедшие гости, наш дом посетившие милый?
Я скажу, – справедливо ли, нет ли, не знаю, – но грудь {140}
Говорит, что ещё никогда, изумляться не в силах,
Мне в жене не случалось, ни в муже такого взглянуть
Сходства, – гость с Телемахом, царя Одиссея, не скрою,
Сыном сходен; младенцем его, взяв с ахейцами путь,
Оставлял, когда вы за меня, недостойную, к бою, {145}
Все ахейцы на Трою послали смертельную рать».
Менелай русокудрый ответил тогда, сам расстроясь:
«Что, жена, говоришь, справедливым и я вижу, мать.
Дивно сходство! Такие же ноги, такие же руки,
То ж в глазах выражение, та ж голова, льют опять {150}
Кудри густо на ней; помянув же в беседе, как друга,
Одиссея, я вспомнил беду, что терпел за меня;
Тут с ресницы упала, заметил, слеза, и взяв в руку
Он пурпурную мантию, ею закрылся, стоня».
Писистрат Несторид тут сказал, отвечая завидно: {155}
«Боговидный Атрид Менелай, повелитель, броня,
Спутник подлинно сын ведь того, и тебе это видно;
Осторожный и скромный, он мнит, – неприлично ему,
Посетив вас впервые, себя выставлять, очевидно
Пред тобою, божественной речью пленяющим тьму. {160}
Старец Нестор, властитель геренский послал меня в землю,
Проводить; у тебя ж он затем, чтобы как своему,
Наставление дать соизволил, – что делать? Злой демон
Пребывает в родительском доме для сына, когда
Без отца, не имея друзей, он сиротствует, с тем же {165}
Телемах, – благородный отец далеко, – вот беда;
Никого, кто б помог защититься ему от недуга».
Менелай русокудрый ответил, расстроен тогда:
«Боги! Подлинно сын несказанно мне милого друга,
Столь трудов за меня претерпевшего, дом посетил. {170}
Мой друг лучший, отличней аргивян в великих заслугах,
Я надеялся встретить, когда в кораблях приходил, —
Путь домой по волнам Зевс гремящий открыл, Олимпиец;
Град в Аргейе ему б я построил с дворцом в меру сил;
Взяв его самого из Итаки с богатствами, с сыном, {175}
И с народом; и область для них бы очистил, людьми
Населённую близко, и мой признающую скипетр;
Часто виделись мы бы, соседи, ничто нас, пойми,
Разлучить не могло веселящихся, дружных, до злого
Часа, где бы покрыло нас облако Смерти и тьмы. {180}
Столь великого блага нам дать не хотел непреложный
Бог, закрывший ему, несчастливцу, желанный возврат», —
Говоря, неумышленно всех он сердца растревожил;
Дия дочь так, Елена Аргивская стала рыдать;
Телемах с ней заплакал, Атрид Менелай прослезился; {185}
Плач не мог удержать и младой Писистрат, – он, как брат,
Вспомнил брата его, Антилоха прекрасного, спицей
Умерщвлен был блистательным сыном прекрасной Зари.
Вспомнив брата, о нём слово слал окрылённою птицей:
«Явно, царь наш Атрид, ты разумнее всех, – посмотри. {190}
Говорит и отец престарелый так Нестор, когда вас
При семейных беседах своих вспоминают цари.
Ныне слушай же, царь хитроумный, не лью я подавно
Слёз за трапезой вечера, – скоро Заря к нам придёт,
В раннем мраке рождённая. Мне не противен лишь славный {195}
Плач о мёртвых возлюбленных, – равно Судьба воздаёт
Земнородным страдальцам, одна здесь надёжная почесть, —
Слёзы с глаз, и отрезанный локон волос, что сожжёт.
Брата я потерял; не последний в аргивянах прочих
Был он; ты его знаешь, конечно; со мной никогда {200}
Не встречался; его я не знал; но всегда беспорочен
Антилох был, и лёгкостью ног сам, и в битвах всегда».
Менелай русокудрый ответил тогда Писистрату:
«Основательно то, что сказал ты; один лишь в годах
Муж, старейший тебя, говорить так достойно был рад бы. {205}
Из твоих слов я вижу, – отца ты достойный вполне
Сын; легко познается порода мужей, им в награду
Счастье в браке, и в племени дарит Кронид, и в войне;
Постоянно и Нестору он золотые свивает
Годы, весело в доме своём чтоб старел, в круге дней, {210}
Сыновей семье бодрой, разумных, оружие зная.
Мы ж, печаль отложив, отерев наши слёзы, – пора!
Будем вновь пировать; для омытия рук пожелаем
Лишь водицы, опять разговор с Телемахом с утра
Заведу; разговор мы окончим, начатый здесь было», – {215}
Так сказал, и умыться воды Асфалион подал,
Спальник верный царя Менелая, чья слава не стыла.
Тянут руки здесь все к предлагаемой пище, схватить.
Умно мысль в дочке Дия, Елене тогда пробудилась, —
Вознамерилась соку в ковши круговые подлить, {220}
Утолявшего горе, дающего сердцу забвенье
Бедствий; тот, кто вина пригубил, с благотворным испить
Слитым соком, был весел весь день, и не плакал в мгновенья,
Если б мать и отца неожиданно встретила Смерть,
Иль нечаянно брата лишился, иль сына в сраженьи {225}
Пред очами его поражала оружия твердь.
Дия светлая дочь обладала тем соком чудесным;
Полидамна, супруга же Фона в Египте жалеть
Им не стала; земля там богата, обильна, и вместе
Трав рождает целебных, простых, ядовитых и злых; {230}
Всяк в народе там врач, превышающий знаньем небесным
Всех людей, ведь там все из Пеанова рода живых.
Сок в вино подмешав, и вино разнести повелевши,
Как царица, Елена с гостями беседует их:
«Менелай боговидный, Атрид, вы, потомки старейших, {235}
Тех отцов знаменитых, – различное боги несли,
Злое, доброе Зевс посылает, ему всё чудесно.
Ныне радуйтесь, сидя за трапезой в вечер земли,
Веселя разговорами сердце; а я о бывалом
Расскажу, – что всего рассказать и припомнить смогли, – {240}
Одиссей, непреклонный в беде, подвиг сделал немалый, —
Хитроумнейший муж, сам один предпринял и свершил
У троянцев, где много ахейцы, вы бед перебрали.
Грудь свою беспощадно иссекши бичом, поспешил,
Рванью бедной покрывши себя, как побитый невольник, {245}
В свет сияющих улиц народа врагов он входил;
Образ взявши чужой, был в разодранном платье настолько
Нищим, как никогда меж ахеян его не видать.
Посреди он троян укрывался; без смысла, нисколько
Были те; я одна догадалась, кто он; предлагать {250}
Я вопросы решила ему, – он хитро уклонился;
Но когда, и омывши его, и натёрши опять,
Платьем плечи ему покрывала я с клятвой великой, —
Одиссеевой тайны троянцам не знать, – о чужом,
До его возвращения в стан к кораблям черноликим, {255}
Он о замысле хитром ахеян поведал, большом.
Многих очень троян острой сталью меча умертвивши,
Вызнав в городе всё, невредим он, к аргивцам ушёл.
Много вдов у троян зарыдали; в моём воцарившись
Сердце было веселье, – давно уж стремилось к родной {260}
Я отчизне, давно я скорбела, виной Афродиты
Вольно шла, как слепая из милой отчизны, где свой
Дом покинула, брачное ложе и дочь, и супруга,
Одарённого светлым умом и лица красотой».
Менелай русокудрый сказал благородной подруге: {265}
«Ясно то, что жена, рассказала ты нам хорошо;
Случай был мне узнать помышленья, поступки, и друга,
И людей благородных, и много земель я прошёл, —
Никогда и нигде мне досель человек, Одиссею
Равный, твёрдому в бедах, не встретился где-то ещё. {270}
Что, могучий он там предпринял и исполнил, посмея, —
В чреве тёмном коня, от троянцев аргивяне все
Скрыты, – гибель и Смерть, и убийство врагам он затеял;
К нам тогда ты пришла, – по внушению словно совсем
Демоницы, дать мыслившей славу враждебным троянам, – {275}
За тобою туда же пришел Деифоб вместе с тем;
Трижды ты обошла с ним коня, отыскавши изъяны,
Рёбра, стала данайцев по имени каждого звать,
Голосам же аргивянок наших всегда подражая.
Нам с Тидидом, и с равным богам Одиссеем, как знать, {280}
В тёмной чреве громады знакомые слышались звуки.
Пробудилось волнение в нас, мы вскочили опять
Выйти вон, или громко тебя изнутри звать, подруга;
Одиссей опрометчивых нас удержал, остальных;
В чреве том, притаившись, ахейцы не слали и звука. {285}
Лишь один Антиклес на призыв порывался из них
Выдать голос; но царь Одиссей, рот зажавши раскрытый
Безрассудному, спас сам ахеян от гибели их,
И дождался, чтоб волей Паллады Афины ты скрылась».
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Одиссея. Новый стихотворный перевод Аркадия Казанского"
Книги похожие на "Одиссея. Новый стихотворный перевод Аркадия Казанского" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о " Гомер - Одиссея. Новый стихотворный перевод Аркадия Казанского"
Отзывы читателей о книге "Одиссея. Новый стихотворный перевод Аркадия Казанского", комментарии и мнения людей о произведении.