Гомер - Одиссея. Новый стихотворный перевод Аркадия Казанского
Все авторские права соблюдены. Напишите нам, если Вы не согласны.
Описание книги "Одиссея. Новый стихотворный перевод Аркадия Казанского"
Описание и краткое содержание "Одиссея. Новый стихотворный перевод Аркадия Казанского" читать бесплатно онлайн.
Данный перевод Одиссеи Гомера ставит перед собой задачу – донести до современного читателя великую поэму в её максимальной полноте, с сохранением всех действующих лиц и названий в том виде, в каком они представлены у Гомера. Сохранён порядок и количество стихотворных строк в каждой из 24 песен. Максимально устранены из текста архаизмы и длинные многосложные эпитеты, отчего поэма приобретает новую динамику и выразительность. Каждая Песнь предварена кратким изложением её содержания прозой.
Когда Агамемнон, спасаясь от бури, причаливает к области брата Атрея, Фиеста, где живёт уже сын Фиеста, Эгист, тот, прелюбодействуя с Клитемнестрой, выставляет дозорного, заплатив ему два таланта золота, пусть он вовремя предупредит о возвращении Агамемнона. Дозорный предупреждает Эгиста, тот устраивает засаду, убивая Агамемнона со всеми его спутниками. Потом Протей рассказывает Менелаю о судьбе царя Одиссея, которого много лет держит у себя богиня-нимфа Калипсо. Также старец предсказывает Менелаю не смерть, но бессмертие на Елисейских полях, так как он является зятем самого Дия. Менелай собирает сыну своего друга Одиссея богатые подарки.
В Итаке женихи Пенелопы неожиданно узнают от Ноемона Фронида, давшего корабль Телемаху, – Телемах отбыл на корабле в Пилос и Спарту; женихи очень встревожены этим. Жених Антиной предлагает устроить засаду на корабле между Итакой и Замом, и убить Телемаха, встретив его на обратном пути.
Вестник Медонт приносит весть о заговоре женихов на убийство Телемаха Пенелопе, отчего та совершенно убита горем. Нянька Евриклея успокаивает её, а богиня Афина, которой Пенелопа молится, насылает на неё лёгкий Сон, в котором обещает Пенелопе, явившись к ней в образе сестры Ифтимы, – сын её вернётся невредимым. Женихи снаряжают корабль и отправляются в засаду.
Стольный град Лакедемон, холмами объятый, увидев,
В дом царя Менелая, покрытого славой, пришли.
Пир богатый давал многочисленным сродникам, – дивно
Свадьбу сына и дочери празднуя в царстве земли.
К сыну там Ахиллеса воителя дочь посылали, {5}
Уж давно с ним в троянской земле договор заключив,
Выдавать за него, – и теперь боги их сочетали;
Молодую невесту, ей дав колесниц и коней,
К мирмидонцам, где царствует светлый жених, снаряжали.
В Спарте дочку Алектора выбрал невесткой своей, {10}
Сыну, крепкому силой, прижитому с девой рабыней
В поздний час, Мегапенту. Елене не стали детей,
Боги с пор даровать, как родилась, подобна богине
Афродите прекрасной, златой, Гермиона, их дочь.
Так пируя в богато украшенных царских гостиных, {15}
И родня, и друзья Менелая гуляя всю ночь,
Веселились тогда; под формингу певец вдохновенный
Песни пел перед ними, и два скомороха, точь-в-точь
Соглашая с формингой прыжки, посреди их вертелись.
Телемах благородный, и Нестора славный сам сын, {20}
Прибыв к царскому дому, на двор из коляски хотели
Выйти; встретил их прежде других Этеон. Он один
Спутник верный царя Менелая, великого свата,
С вестью этой по дому пошёл, чтоб узнал господин.
Близ к нему подошедши, он бросил и слово крылато: {25}
«Менелай, благородный питомец богов, гостя два,
Иноземца, из племени Дия, детьми что богато.
Что прикажешь? Распрячь ли их быстрых коней? Отказать
Им, чтоб те у других для себя угощенья искали?»
Отвечал Менелай русокудрый, прогневан сперва: {30}
«Этеон Боэфид, ты всегда малоумен едва ли
Был, теперь же бессмысленный вздор говоришь, как малыш;
Сами мы, испытав гостелюбие в странствии дальнем,
Напоследок покоимся дома, и Зевс дарит тишь,
Нашим бедам конец. Отпрягайте коней их; героев {35}
Странных двух на семейственный пир наш сейчас пригласишь», —
Так сказал. Убежал тот из зала скорей, за собою
Зовёт многих из царских проворных рабов, повелев
Упряжь с быстрых коней, орошённую потом, пристроить,
К яслям в царской конюшне голодных коней ставить в хлев; {40}
В ясли полбы насыпать, замешанной с ячменем белым;
И к сверкавшей стене колесницу потом опереть.
Гости были в божественный дом введены; очумели
Дому милого богу царя-базилевса. Все дни
Лучезарно, как на небе светлое Солнце, иль месяц, {45}
Было в доме царя Менелая, чья слава звенит.
И глаза, наконец, удовольствовав сладостным зреньем,
Стали в гладких купальнях водой омываться они;
Омывали, натёрли рабыни их чистым елеем,
В тонких платьях, облекшись в косматые мантии, тут {50}
С Менелаем Атридом на пышные кресла воссели.
Поднесла на лохани серебряной, рук сполоснуть
Им студёной воды золотой рукомойник рабыня;
И потом пододвинула стол; на него всё кладут, —
Домовитая ключница с разным съестным, из корзины {55}
Выдаёт им охотно; на блюдах, подняв высоко,
Мяса разного кравчий принёс, и его предложил им,
Золотые на пышном столе кубки ставил легко.
Поприветствовав кубком, сам русый сказал Менелай им:
«Пищи кушайте нашей, друзья, на здоровье; едой {60}
Утолите вы голод, – спрошу я, – какого вы края?
Не увяла, я вижу, порода родителей в вас;
Базилевсов вы дети, какие от бога бывают,
Скипетр держат, подобные вам, а не черни подчас».
Тут им подал бычатины жареной кус, из почётной {65}
Своей доли большой отделивши рукою им часть.
Протянули они руки к свадебной пище охотно;
Утолили и голод роскошной едой, и питьём.
К Несториду склонившись чуть, чтоб не подслушали только
Речь его, прошептал Телемах осторожно: «Вот дом! {70}
Несторид, мой возлюбленный друг, посмотри, благородный,
Видишь, много здесь стали сверкающей в стенах кругом;
Блещет златом, сребром, янтарём и слоновою костью;
Зевс один на Олимпе имеет такое в домах;
Вот богатство! Как много всего! Изумилась природа!» {75}
Менелай русокудрый, услышав тот шёпот в устах,
Обратившись, обоим им бросил крылатое слово:
«Дети, смертным нам с Зевсом нельзя поравняться, на страх
Ведь и дом, и сокровища бога нетленны, и новы;
Люди ж только поспорят богатством и властью со мной, – {80}
Но, стерпевши немало, немало скитавшись, я снова
Много вёз в кораблях, возвратясь на восьмой год домой.
Видел Кипр, посетил финикиян, Египта достигли,
К чёрным шёл эфиопам, сидонян, эрембов знал строй;
Был и в Ливии я, где рогатыми овцы родились, {85}
Ежегодно три раза и козы, и овцы родят;
В той стране и полей господин, и пастух не трудились,
Сыр и мясо, и жирное там молоко все едят;
Круглый год изобильно бывают доимы коровы.
Той порой, как в далёких я землях богатства собрав, {90}
Проходил, мой в отечестве брат от убийцы пал кровью,
Непредвиденно, хитрым предательством женским увит.
С этих пор и мои мне сокровища стали не новы.
Но об этом, конечно, отцы, кто бы ни были вы,
Рассказали… О, горестно было мне зреть истребленье {95}
Дома, светлого прежде, богатого многим. Увы!
Рад остаться я с третью того, чем сейчас я владею;
Жили б люди на свете, которые в Трое большой
Клали жизнь, далеко от Аргейи, коней не жалея.
Часто, их поминая, о них много плача душой, {100}
Я сижу одиноко под кровлей дворцовой; порою
Горем их услаждаю я сердце, забыв той порой
Горе, – явно нас скоро холодная Смерть упокоит.
Сколь ни сетую в сердце своём я, их всех помянув,
Об одном мысль особенно губит мой сон, и расстроит {105}
Аппетит мой, поскольку никто из ахеян, взглянув,
Бед не встретил, как снёс Одиссей; на труды и печали
Он рождён; ну а мне сокрушаться досталось, всплакнув,
Видя, – долго отсутствие длится его; не слыхали, —
Жив он, умер ли; плачет отец безутешный, седой {110}
Только старец Лаэрт, с Пенелопой, с младым Телемахом,
Бывшим только в пелёнках, когда шёл из дому грозой».
Скорбь о милом отце пробудил в сыне он, давши маху.
И катилась с ресницы сыновней слеза за слезой,
Поминая отца; взяв пурпурную мантию, взмахом {115}
Ею слёзы закрыл; видя то, Менелай угадал,
Но, рассудком и сердцем колеблясь, не знал он, от страха, —
Ждать, чтоб сам говорить об отце своём юноша стал,
Иль вопросами выведать всё от него понемногу?
Той порой, как рассудком и сердцем колеблясь, молчал, {120}
Из своих благовонных покоев Елена к порогу
Вышла, словно сама Артемида, чей лук золотой.
Кресло пышной работы Адраста подвинула; в ноги
Положила Алкиппа ей мягкий ковёр шерстяной;
С драгоценной корзиной серебряной Фило приходит, – {125}
Дар Алькандры, супруги Полиба, в египетский зной
В Фивах жившего, – много сокровищ имел в обиходе.
Две литого сребра Менелаю купальни, и к ним
Два треножника дал, злата десять талантов в походе;
И богато Елену Алькандра одарит своим, – {130}
Золотую, с корзиной овальной ту прялку; корзина
Серебра, но края золотые; и это хранив,
Фило ставит, пришедши, к хозяйке поближе придвинув
Много пряжи сучёной; на ней же и прялка лежит;
Шерсть волною пурпурного цвета. И кресло подвинув, {135}
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Одиссея. Новый стихотворный перевод Аркадия Казанского"
Книги похожие на "Одиссея. Новый стихотворный перевод Аркадия Казанского" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о " Гомер - Одиссея. Новый стихотворный перевод Аркадия Казанского"
Отзывы читателей о книге "Одиссея. Новый стихотворный перевод Аркадия Казанского", комментарии и мнения людей о произведении.