Джейн Кренц - Наваждение

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Наваждение"
Описание и краткое содержание "Наваждение" читать бесплатно онлайн.
Светские дамы, желающие сделать хорошую партию, неизменно обращались за советом и помощью к Шарлотте Аркендейл, способной выяснить всю подноготную любого джентльмена. Но богатый опыт устроения чужого счастья мало помог Шарлотте, когда в ее жизни возник Бакстер Сент-Ивс — решительный, отчаянно храбрый, неординарный. Такого человека непросто любить и еще труднее завоевать, но он просто создан для того, чтобы помочь в расследовании таинственного убийства…
Он пожал плечами:
— Я рассудил, что если шантаж имел место, то следует начать с проверки ваших финансов.
Внезапно его логика открылась ей во всем блеске, и она не могла ее не оценить.
— Но как вы узнали, что Джон Маркл — мой поверенный?
— Это было несложно. У меня ведь тоже есть свой поверенный в делах.
Она растерянно захлопала ресницами.
— Ах, ну да, конечно.
— Я дал ему указание проконсультироваться у моих банкиров, которые, в свою очередь, навели справки о ваших. Таким образом я узнал не только о существовании Маркла, но и о том, что он ищет себе замену.
— И вы обратились ко мне с целью получить вакантное место. — Она с трудом перевела дух. — Чертовски ловко вы все это провернули, сэр.
Он помолчал в нерешительности, потом продолжал непривычно бесстрастным тоном:
— У меня уже есть некоторый опыт по этой части.
— Да, и какую же роль вы выполняли? Доведенного лица или шпиона?
— Если честно, то обе. — Он опустил глаза, разглядывая свои руки, вцепившиеся в спинку кресла. Когда он поднял голову, взгляд его снова был холодным и непроницаемым. — Что касается финансов, то я в течение нескольких лет распоряжался довольно значительным состоянием.
— Состоянием?
«Поистине сегодня одна сногсшибательная новость следует за другой», — ошеломленно думала Шарлотта.
— И не одним, а двумя — своим собственным и моего сводного брата.
— Вот как. — Она нервно сглотнула, в горле у нее пересохло. — А роль шпиона?
Бакстер недовольно поморщился:
— Я предпочитаю не употреблять слово шпион.
Она прищурилась.
— У шпионов ведь не очень-то хорошая репутация, верно? Отвратительный, бесчестный народ эти ищейки.
— Точно так. — Его жестко очерченные скулы еще больше напряглись. — Занятие это, может, и нужное, но пользуется дурной славой.
Шарлотта внутренне вскипела. Бакстер в ее глазах заслуживал самого жестокого оскорбления, но ей не хотелось опускаться до такого уровня.
— Примите мои извинения, — сказала она довольно резко. — Но джентльмены не нанимаются в ищейки.
— Нет, конечно. — Он даже не попытался защищаться.
— Однако человек чести, — осторожно добавила она, — может предложить свои услуги официальным представителям правопорядка.
— Уверяю вас, я поступил так не по своей воле, — сухо возразил Бакстер. — Мое увлечение химией — вот что привлекло внимание властей. Один высокопоставленный джентльмен спросил моего отца, не соглашусь ли я помочь в расследовании одного дела. Отец пришел ко мне с этим необычным предложением, и я согласился.
— И кто же ваш отец?
— Четвертый граф Эшертон. — Бакстер стиснул спинку стула. — Он умер два года назад.
— Эшертон, — повторила Шарлотта не в силах прийти в себя от изумления. — Уж не собираетесь ли вы сообщить мне, что вы пятый граф Эшертон? Право, это было бы слишком.
— Нет. Я внебрачный сын, Шарлотта. У меня нет титула.
— И слава Богу. Хоть на том спасибо.
На лице Бакстера отразилось удивление.
— Мой сводный брат Гамильтон в настоящее время носит титул графа Эшертона.
— Не могу выразить, как вы меня этим успокоили.
Его брови взлетели над дужками очков.
— В самом деле?
— Ну конечно. Видите ли, это только усложнило бы ситуацию. Не хватало еще, чтобы граф путался у меня под ногами. — И тут ее осенило. — Как, вы говорите, зовут вашу тетушку?
— Розалинда, леди Тренглосс.
— Господи, еще один титул. — Шарлотта нахмурилась. — Тренглосс. Кажется, Друсилла Гескетт упоминала это имя.
— Как я уже говорил, Друсилла Гескетт была близкой подругой моей тетушки.
Шарлотта устало кивнула:
— Вполне естественно, что вы согласились расследовать убийство, — ведь это она попросила вас об этом. Я бы поступила точно так же.
Бакстер мрачно усмехнулся:
— Не часто встретишь такое понимание.
— Вы рассказали мне все это потому, что больше не подозреваете меня в шантаже и убийстве. Смею ли надеяться на это?
— Я и раньше не считал вас отпетой злодейкой.
— Спасибо и на том.
— Но некоторые сомнения у меня все же были. Мой подход в подобных случаях — следовать логической цепочке рассуждений, пока я не получу исчерпывающих доказательств за или против.
— Должно быть, в вас говорит исследователь. — Шарлотта с преувеличенным взиманием разглядывала кончик пера. — И что же убедило вас в моей невиновности, мистер Сент-Ивс?
— Во-первых, вы плохо ориентировались в доме Друсиллы Гескетт.
Шарлотта резко вскинула голову.
— И что из этого?
— Миссис Гескетт была убита в собственном доме. В спальне, если быть точным.
— Да, это мне известно.
— Когда вчера вечером мы поднялись в верхние комнаты, вы явно медлили в нерешительности. Вы даже представления не имели, где находится ее спальня, пока не попали в комнату, где были ее личные вещи.
— Ясно. — Шарлотта проглотила застрявший в горле комок. — Весьма логично.
— К тому же не были уверены, что именно ищете в доме. Вы случайно наткнулись на альбом с акварелями и не знали, содержит ли он какие-нибудь улики. Мне стало очевидно: вы явились в дом убитой вовсе не затем, чтобы незаметно замести следы преступления и убрать изобличающие улики.
Без сомнения, Шарлотта должна быть довольна его заключением, что она невиновна в убийстве. И все же ее охватило уныние. И что, спрашивается, она ожидала услышать? Что Бакстер поверит ей на слово, едва взглянув на нее? Смешно и думать об этом.
— Итак, — промолвила она с нарочитым апломбом, — убедившись в моей невиновности, вы, естественно, собираетесь уволиться и заняться своими делами.
Не совсем.
— Вполне разумно, учитывая данные обстоятельства. Ведь вам теперь незачем работать на меня. Вы можете с таким же успехом… — Она умолкла на полуслове, когда до нее наконец дошло. — Что значит не совсем?
Бакстер выпустил спинку стула, прошелся по комнате и остановился у книжного шкафа спиной к Шарлотте.
— Я решил продолжить сотрудничать с вами, Шарлотта.
Ее упавшее было настроение резко поднялось.
— Правда? Вы не шутите?
— Проблема, которая свела пас вместе, все еще не решена, — заметил он. — Убийство миссис Гескетт должно быть раскрыто. И вы, и моя тетушка желаете знать, кто убийца.
— Да. — Она заметно повеселела. — Верно, сэр! И правду говорят, что две головы лучше, чем одна.
— Но в наш союз требуется внести некоторые изменения.
Неприятный холодок пробежал у нее по спине.
— Изменения?
Он обернулся к ней, заложив руки за спину.
— Боюсь, теперь я не смогу играть роль вашего доверенного лица.
— Признаюсь, у меня тоже возникли сомнения на этот счет, когда я впервые увидела вас, хотя моя сестра и экономка в один голос утверждали, что мне не о чем беспокоиться. Но, став свидетельницей вашей встречи с мисс Паттерсон, я пришла к заключению: вы действительно способны притворяться, и довольно искусно.
— Дело в том, — осторожно возразил Бакстер, — что наше расследование приведет нас в круг знакомых Друсиллы Гескетт.
— Ну и что?
— Но это же и знакомые моей тетушки. И они хорошо знают меня. — Он холодно усмехнулся. — А если не знают, то по крайней мере слышали: как-никак внебрачный сын Эшертона! В высшем свете мне не удастся остаться незамеченным.
— Понимаю. — Шарлотта лихорадочно соображала. — Мы должны придумать какую-нибудь историю, для того чтобы появляться в обществе друг друга, не вызывая излишних толков.
— Я размышлял над этим почти всю ночь. — Бакстер помолчал и добавил:
— Думаю, перебрал все возможные варианты.
Она выжидающе улыбнулась ему:
— И что же?
— И пришел к неминуемому выводу. Существует лишь один повод для наших совместных выходов в свет.
— Хотела бы я знать, какой.
— Помолвка.
Услышав это, Шарлотта чуть не задохнулась.
— Как вы сказали? — осторожно переспросила она, когда к ней вернулась способность говорить.
— Мы с вами объявим, что помолвлены и собираемся пожениться. — Он криво усмехнулся. — И я все-таки настаиваю на том, чтобы вы называли меня Бакстером.
Глава 6
Бакстер заранее подготовился к взрыву. Но даже все его знания о природе взрывчатых веществ не помогли ему предсказать реакцию Шарлотты.
Сначала она замерла. Глаза ее расширились и тут же сузились, став похожими на два узких лезвия. Рот открывался и закрывался дважды.
И только после этого разразилась гроза.
— Помолвка? — Шарлотта вскочила с кресла, напомнив Бакстеру легендарный Везувий. Она вперила в него недоверчивый взгляд. — Да вы спятили, сэр!
— Очень может быть, — согласился Бакстер, удивляясь, почему его так огорчил ее возмущенный протест. И действительно, с чего бы ей радоваться, узнав, что придется изображать его невесту?
Но после того как он полночи промучился бессонницей, находясь в состоянии повышенного возбуждения, ему меньше всего хотелось прочесть в ее глазах удивление и испуг. Как-никак не он один поддался вчера страстному порыву…
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Наваждение"
Книги похожие на "Наваждение" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Джейн Кренц - Наваждение"
Отзывы читателей о книге "Наваждение", комментарии и мнения людей о произведении.