Аркадий Казанский - Данте. Демистификация. Долгая дорога домой. Том IV
Все авторские права соблюдены. Напишите нам, если Вы не согласны.
Описание книги "Данте. Демистификация. Долгая дорога домой. Том IV"
Описание и краткое содержание "Данте. Демистификация. Долгая дорога домой. Том IV" читать бесплатно онлайн.
«Божественная комедия» Данте Алигьери – мистика или реальность? Можно ли по её тексту определить время и место действия, отождествить её персонажей с реальными людьми, определить, кто скрывается под именами Данте, Беатриче, Вергилий? Тщательный и придирчивый литературно-исторический анализ текста показывает, что это реально возможно. Сам поэт, желая, чтобы его бессмертное произведение было прочитано, оставил огромное количество указаний на это.
Женщина, приснившаяся поэту, олицетворяет три греха, которые искупаются в трех верхних кругах Чистилища: корыстолюбие, чревоугодие и сладострастие. Когда он посмотрел на неё, она похорошела и заговорила: – «Только наши глаза придают очарование низменным благам, которые сами по себе мерзки».
Улисс (Одиссей) был совращен с пути сиренами – отвратительными птицами с человеческим лицом и нежным голосом. Такой вид и голос имеют для человека вышеуказанные три греха.
Ancor non era sua bocca richiusa,
quand» una donna apparve santa e presta
lunghesso me per far colei confusa. [27]
«O Virgilio, Virgilio, chi è questa?»,
fieramente dicea; ed el venìa
con li occhi fitti pur in quella onesta. [30]
L’altra prendea, e dinanzi l’apria
fendendo i drappi, e mostravami «l ventre;
quel mi svegliò col puzzo che n’uscia. [33]
Io mossi li occhi, e «l buon maestro: «Almen tre
voci t’ho messe!“, dicea, „Surgi e vieni;
troviam l’aperta per la qual tu entre». [36]
Sù mi levai, e tutti eran già pieni
de l’alto dì i giron del sacro monte,
e andavam col sol novo a le reni. [39]
Seguendo lui, portava la mia fronte
come colui che l’ha di pensier carca
che fa di sé un mezzo arco di ponte; [42]
Скорей, чем рот ее успел закрыться,
Святая и усердная жена
Возникла возле, чтобы той смутиться. [27]
«Вергилий, о Вергилий, кто она?» —
Ее был возглас; он же, стоя рядом,
Взирал, как эта чистая гневна. [30]
Она ее схватила с грозным взглядом
И, ткань порвав, открыла ей живот;
Меня он разбудил несносным смрадом. [33]
«Я трижды звал, потом оставил счет, —
Сказал мой вождь, чуть я повел очами. —
Вставай, пора идти! Отыщем вход». [36]
Я встал; уже наполнились лучами
По всей горе священные круги;
Мы шли с недавним солнцем за плечами. [39]
Я следом направлял мои шаги,
Изогнутый под грузом размышлений,
Как половина мостовой дуги. [42]
Святая и усердная Жена – Разум, разоблачающий лживость низменных благ – восходящее созвездие Дева. Жена обращается к Вергилию; он, молча стоя рядом, наблюдает, как Святая Жена борется и побеждает смрадную женщину.
«Я трижды звал тебя, а ты всё не просыпаешься» – укоризненно говорил Вергилий, расталкивая спящего Данте. Пора идти и искать вход в следующий круг Чистилища, Солнце уже поднялось.
Поэт поплёлся за ним, протирая глаза, ещё не в силах выпрямиться со сна. Утреннее Солнце светит в спину, путешествие продолжается на Запад.
quand» io udi» «Venite; qui si varca»
parlare in modo soave e benigno,
qual non si sente in questa mortal marca. [45]
Con l’ali aperte, che parean di cigno,
volseci in sù colui che sì parlonne
tra due pareti del duro macigno. [48]
Mosse le penne poi e ventilonne,
`Qui lugent» affermando esser beati,
ch’avran di consolar l’anime donne. [51]
Вдруг раздалось: «Придите, здесь ступени», —
И ласка в этом голосе была,
Какой не слышно в нашей смертной сени. [45]
Раскрыв, подобно лебедю, крыла,
Так говоривший нас наверх направил,
Туда, где в камне лестница вела. [48]
Он, обмахнув нас перьями, прибавил,
Что те, «qui lugent», счастье обрели,
И утешенье, ждущее их, славил. [51]
Впереди раздался голос: – «Осторожно, здесь ступеньки». Священник в белой пасхальной рясе, ласково встретил Данте и Вергилия и произнёс:
«Блаженны плачущие, ибо утешатся» – стих из Нагорной проповеди, окропив их святой водой. «Qui lugent» (лат.) – «плачущие» (Мф. 5. 4).
«Che hai che pur inver» la terra guati?»,
la guida mia incominciò a dirmi,
poco amendue da l’angel sormontati. [54]
E io: «Con tanta sospeccion fa irmi
novella visïon ch’a sé mi piega,
sì ch’io non posso dal pensar partirmi». [57]
«Ты что склонился чуть не до земли?» —
Так начал говорить мне мой вожатый,
Когда мы выше ангела взошли. [54]
И я: «Иду, сомненьями объятый;
Я видел сон и жаждал бы ясней
Понять язык его замысловатый». [57]
«Ты что сгорбился, не проснулся ещё?» – участливо спросил Вергилий у Данте. Тот, погруженный ещё в раздумья, навеянные сном, просит пояснить смысл увиденного.
«Vedesti», disse, «quell’antica strega
che sola sovr» a noi omai si piagne;
vedesti come l’uom da lei si slega. [60]
Bastiti, e batti a terra le calcagne;
li occhi rivolgi al logoro che gira
lo rege etterno con le rote magne». [63]
Quale «l falcon, che prima a» pié si mira,
indi si volge al grido e si protende
per lo disio del pasto che là il tira, [66]
tal mi fec» io; e tal, quanto si fende
la roccia per dar via a chi va suso,
n’andai infin dove «l cerchiar si prende. [69]
Com» io nel quinto giro fui dischiuso,
vidi gente per esso che piangea,
giacendo a terra tutta volta in giuso. [72]
И он: «Ты видел ведьму древних дней,
Ту самую, о ком скорбят над нами;
Ты видел, как разделываться с ней. [60]
С тебя довольно; землю бей стопами!
Взор обрати к вабилу, что кружит
Предвечный царь огромными кругами!» [63]
Как сокол долго под ноги глядит,
Потом, услышав оклик, встрепенется
И тянется туда, где будет сыт, [66]
Так сделал я; и так, пока сечется
Ведущей вверх тропой громада скал,
Всходил к уступу, где дорога вьется. [69]
Вступая в пятый круг, я увидал
Народ, который, двинуться не смея,
Лицом к земле поверженный, рыдал. [72]
Ты видел ведьму, говорит Вергилий, олицетворяющую три греха; о них скорбят в трёх кругах Чистилища, лежащих выше. А сон и Святая Жена показала, как с ней разделаться. Вабило – связанные вместе два утиных крыла, наподобие пропеллера, которые вращают над головой, чтобы привлекать улетевших ловчих птиц обратно на руку охотника. Входя в пятый круг Чистилища, поэт увидел толпу людей, лежащих на земле лицом вниз и плачущих.
`Adhaesit pavimento anima mea»
sentia dir lor con sì alti sospiri,
che la parola a pena s’intendea. [75]
«Adhaesit pavimento anima mea!» —
Услышал я повсюду скорбный звук,
Едва слова сквозь вздохи разумея. [75]
«Adhaesit pavimento anima meal» (лат.) – «Прилипла к праху душа моя» – слова покаянной молитвы (118 псалма), доносящиеся со всех сторон.
«O eletti di Dio, li cui soffriri
e giustizia e speranza fa men duri,
drizzate noi verso li alti saliri». [78]
«Se voi venite dal giacer sicuri,
e volete trovar la via più tosto,
le vostre destre sien sempre di fori». [81]
Così pregò «l poeta, e sì risposto
poco dinanzi a noi ne fu; per ch’io
nel parlare avvisai l’altro nascosto, [84]
«Избранники, чье облегченье мук —
И в правде, и в надежде, укажите,
Как нам подняться в следующий круг!» [78]
«Когда вы здесь меж нами не лежите,
То, чтобы путь туда найти верней,
Кнаруже правое плечо держите». [81]
Так молвил вождь, и так среди теней
Ему ответили; а кто ответил,
Мой слух мне указал всего точней. [84]
Вергилий спрашивает у лежащих: – «В какую сторону идти в следующий круг?» Одна из теней, не поднимая головы, говорит, что нужно повернуть влево по реке, сделав поворот: – «Правое плечо вперёд»; русло реки Березайки идёт влево, справа расположено русло притока. Данте при этом по слуху угадал, кто из лежащих ответил Вергилию.
e volsi li occhi a li occhi al segnor mio:
ond» elli m’assentì con lieto cenno
ciò che chiedea la vista del disio. [87]
Poi ch’io potei di me fare a mio senno,
trassimi sovra quella creatura
le cui parole pria notar mi fenno, [90]
dicendo: «Spirto in cui pianger matura
quel sanza «l quale a Dio tornar non pòssi,
sosta un poco per me tua maggior cura. [93]
Chi fosti e perché vòlti avete i dossi
al sù, mi dì, e se vuo» ch’io t’impetri
cosa di là ond» io vivendo mossi». [96]
Я взор наставника глазами встретил;
И он позволил, сделав бодрый знак,
То, что в просящем облике заметил. [87]
Тогда, во всем свободный, я мой шаг
Направил ближе к месту, где скорбело
Созданье это, и промолвил так: [90]
«Дух, льющий слезы, чтобы в них созрело
То, без чего возврата к богу нет,
Скажи, прервав твое святое дело: [93]
Кем был ты; почему у вас хребет
Вверх обращен; и чем могу хоть мало
Тебе помочь, живым покинув свет?» [96]
Поэт, испросив у Вергилия разрешения поговорить с ответившим, задал вопрос: – «Кем ты был, почему лежишь вниз лицом, чем я могу тебе помочь?»
Ed elli a me: «Perché i nostri diretri
rivolga il cielo a sé, saprai; ma prima
scias quod ego fui successor Petri. [99]
Intra Sïestri e Chiaveri s’adima
una fiumana bella, e del suo nome
lo titol del mio sangue fa sua cima. [102]
Un mese e poco più prova» io come
pesa il gran manto a chi dal fango il guarda,
che piuma sembran tutte l’altre some. [105]
La mia conversïone, omè!, fu tarda;
ma, come fatto fui roman pastore,
così scopersi la vita bugiarda. [108]
Vidi che lì non s’acquetava il core,
né più salir potiesi in quella vita;
per che di questa in me s’accese amore. [111]
Fino a quel punto misera e partita
da Dio anima fui, del tutto avara;
or, come vedi, qui ne son punita. [114]
«Зачем нас небо так ничком прижало,
Ты будешь знать; но раньше scias quod
Fui successor Petri, – тень сказала. – [99]
Меж Кьявери и Сьестри воды льет
Большой поток, и с ним одноимённый
Высокий титул отличил мой род. [102]
Я свыше месяца влачил, согбенный,
Блюдя от грязи, мантию Петра;
Пред ней – как пух все тяжести вселенной. [105]
Увы, я поздно стал на путь добра!
Но я познал, уже как пастырь Рима,
Что жизнь земная – лживая мара. [108]
Душа, я видел, как и встарь томима,
А выше стать в той жизни я не мог, —
И этой восхотел неудержимо. [111]
До той поры я жалок и далёк
От бога был, неизмеримо жадный,
И казнь, как видишь, на себя навлёк. [114]
«Scias guod fui successor Petri» (лат.) – «Знай, что я был преемником Петра» – понтификом. Тень представляется папой из рода, владевшего землями у большого потока меж Кьявери и Сьестри.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Данте. Демистификация. Долгая дорога домой. Том IV"
Книги похожие на "Данте. Демистификация. Долгая дорога домой. Том IV" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Аркадий Казанский - Данте. Демистификация. Долгая дорога домой. Том IV"
Отзывы читателей о книге "Данте. Демистификация. Долгая дорога домой. Том IV", комментарии и мнения людей о произведении.