» » » » Дмитрий Всеславин - Алая летопись Средиземья (перевод древних рукописей)


Авторские права

Дмитрий Всеславин - Алая летопись Средиземья (перевод древних рукописей)

Здесь можно купить и скачать "Дмитрий Всеславин - Алая летопись Средиземья (перевод древних рукописей)" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Поэзия, издательство Литагент «ПЦ Александра Гриценко»f47c46af-b076-11e1-aac2-5924aae99221, год 2012. Так же Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Дмитрий Всеславин - Алая летопись Средиземья (перевод древних рукописей)
Рейтинг:
Название:
Алая летопись Средиземья (перевод древних рукописей)
Издательство:
неизвестно
Жанр:
Год:
2012
ISBN:
978-5-7949-0008-8
Вы автор?
Книга распространяется на условиях партнёрской программы.
Все авторские права соблюдены. Напишите нам, если Вы не согласны.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Алая летопись Средиземья (перевод древних рукописей)"

Описание и краткое содержание "Алая летопись Средиземья (перевод древних рукописей)" читать бесплатно онлайн.



«В силу сложившихся обстоятельств я решил попробовать издать сделанную работу в сокращённом варианте. В неё вошли перевод текстов рукописей, материалы г. Ридмана, Э. Айтиль, Дж. Гордона и др., и общая канва эпопеи Дж. Р. Р. Толкиена. Всё это было проделано в форме, которая была бы доступна для читателей всего мира и отражала суть древнейших священных текстов индоевропейских народов, – форме древнего эпоса, который не читался, а… напевался, что изначально, возможно, планировал сделать и Дж. Р. Р. Толкиен…» (Автор)






Вековечный Лес

СXLVI

Пину было малость страшно, в лес он не ходил,
Он любил простор холмистый и весёлым был:
«А правду ль молвят про него? Боюсь я этот лес.
Как будто наблюдает за всем, кто бродит здесь».
Мери весело ответил: «Если про напасти,
То детей пугать лишь, тех страшилок тьма.
Сказы есть про леших, о волках громадных,
Водяных, кикиморах, вредных колдунах…
Всех не перечислишь, я же им не верю.
Лес, хотя и старый, не внушает страх…»

Деревья нависают, а лес темнее, гуще.
Всё кажется враждебным коряги, ветви, сучья.
Не видно туч больших, и тут пролился ливень,
Как будто специально всё дождиком размыло.
Сплошные буераки и ни одной тропы,
И все они устали, их хлюпают носы.

И уже не знают, дальше как идти?
Где же им тропинка, к речке как пройти?
На круглую полянку их ножки привели.
Всем стало неуютно, как на неё зашли.
Ощущение печали, запах ядовитый,
И больные деревца, тишина разлита.
Всё казалось тут не так, разные здесь травы,
Словно время на полянке течь иначе стало.
Время медленней течёт, тишь – как в страшных снах,
И растут болиголов, белена, дурман.
А в середке меж осинок – чахлые берёзки,
Рядом тёмною водицей – озерцо-болотце.
Отдыхать не стали, дальше в лес пошли,
Стало на полянке жутковато им…

Вышли снова на полянку (схожа ровно с той),
Мрачные деревья с тёмною водой,
Озерцо-болотце, чахлые кусты,
Ядовитый запах колдовства – травы.
И клубы дурмана их погнали дальше,
Хоть светлее здесь, лучше всё же в чаще…

Новая полянка, как и обе прежних,
Ощущенье грусти, затхлости, болезни,
Неживых рябинок деревца склонились,
Озерцо-болотце с тёмною водицей…
Все они в испуге – гиблые места,
Серые деревья, тёмная вода.
Кружит их кругами, отнимая силы,
Запах ядовитый, затхлость и унынье.
Ведьмины Кольца, иль Навьи Круги, —
с древней войны чернеют следы.
Пин перепугался: «Нет назад пути,
Здесь и днём ужасно страшно, ночью не пройти».
Мери согласился: «Точно нам конец,
Зря мы всё-таки пошли через этот лес».
Сэм смолчал, но помрачнел, очень был угрюм,
Фродо же не унывал, план пришёл на ум:
«Ходим мы кругами, нужно напролом
сквозь кусты, овраги, через бурелом.
Хоббиты, вперёд! Эй, друзья, встряхнитесь!
Выберемся мы, только не ленитесь!».

И вперёд пошли они сквозь дремучий лес,
С хвоей, с листьями деревья вперемешку здесь…
И коряги под ногами, и кустарник колкий,
И завалы, буераки, и овраг глубокий.
Вдоль глубокого оврага хоббиты бредут,
Исцарапаны их ножки, еле волокут.
Но хоть выбрались с полянок (Ведьминых Кругов).
Ручеек течёт и вьётся меж больших кустов.
Рос огромный древний вяз на краю оврага.
Словно приглашал прилечь путников усталых.
На опавшую листву прилегли они,
Час-другой поспать решили, подоткнув плащи.
Сэму что-то сон в не сон, очень неуютно,
Как на Навьиных кругах, так же стало жутко.
Дёрнулся как от озноба и на корень сел.
Поскользнулся, кувыркнулся и упал в ручей.
Сбросил сна оцепененье, вовремя вскочил,
Смотрит – корень топит Фродо, тот уже хрипит.

Ухватился он за друга, вытащил, глядит —
Плащ, разодранный за корнем, под водой торчит.
Фродо начал отходить, отдышался, сел.
«Ох, спасибо, – говорит, – друг мой верный Сэм».
Тут они вскочили оба, с мыслью о друзьях.
Смотрят – сумка, два плаща из коры торчат.
Спали под стволом Пин с Мери, захватил их вяз,
Всё тесней смыкал кору, закрывая лаз,
Руки, ноги обдирали, по коре стуча,
И кричали Сэм и Фродо, эхом крик звучал.

Недовольно ухнула сонная сова,
И деревья зашумели, сыплется листва.
А шуметь в лесу нельзя хищники услышат.
Волк завыл невдалеке, чует он добычу.

СXLVII

Вдруг песня громко раздалась, весёлый, звонкий смех.
«Похоже, я к озорнику удачно подоспел».
Казалось это невозможно в дремучем и глухом лесу.
Но кто-то шёл сюда на помощь, и сердце
                                                     верило – шёл друг.

Короб он держал с водой, с белыми цветами,
Коренастый человечек с синими глазами.
Борода взлохмачена, с белыми сединками,
Ходит в обуви по лесу (с жёлтыми ботинками).
И нахмурил брови, понял всё он сразу,
Нараспев слова звучали, обращаясь к вязу:
«Ну-ка, старый Вяз-проказник, отпусти ребят!
Безобразничать не надо, ты же мне не враг!
Если будешь хулиганить – заморожу корни!
Спи спокойно до весны! Хватит колобродить!»
И притопнул он ногой по земле холмистой.
А глаза глядят с добром, светом он лучится.
Будто устыдился старый, древний вяз.
Заскрипел своей корою, и открылся лаз.
Мери, Пин освободились, выбрались оттуда,
Сонные, дрожат они и глядят испуганно.

«Что ответите вы мне, Бомбандилу Тому?
Далеко, друзья мои, вы ушли от дому».
А в глазах его смешинки, в них веселье, доброта
И какая-то родная, от природы простота.
И назвался он для них Бомбандилом Томом.
И смотрел открыто, чудным был и добрым.

Улыбнулся всем друзьям, подмигнул он Фродо:
«В гости приглашаю вас, вы пойдете к Тому?
Мы отправимся сейчас, к милой Золотинке».
Синие глаза горят, искры в них лучинки.
«Что глядите на меня, зайчики-трусишки?
По лесу ведут меня жёлтые ботинки.
Куртку эту я люблю и большую шляпу.
Защищает от дождя, мимо чтобы капал».
Синие его глаза – как кусочек неба.
Там любовь и доброта, взгляд открытый, смелый.
И пошли сквозь лес густой вслед за Бомбандилом,
Заскрипели по траве жёлтые ботинки.
Хоббитов к себе вёл Том, песни напевая,
И не ведая войны, и невзгод не зная:

«Я несу красу цветов милой Золотинке,
Свежие, прекрасные белые кувшинки.
В воду их она посадит, станет любоваться,
Заблестят её глаза, будет улыбаться.
А кувшинки расцветут, словно в озерке,
В чаше тонкой серебра на живой воде.
Дочери реки любимой – белые кувшинки,
Что под цвет волос прекрасных милой Золотинки».

Лес в округе вздрогнул грозный рык услышав,
Вылез бурый и огромный косолапый мишка.
Из малинника навстречу к ним пошёл вразвалку.
Хоббитам он показался чудищем косматым.
И мгновенно малыши вместе дружно сжались
И к стволу шершавой ели спинами прижались.

Засмеялся Том: «Топтыгин! Не пугай ребяток!
Ты же этих малышат испугал до пяток.
За ветлянку уходи, ведай мёд у пчёлок,
Навещу тебя потом я, будешь коль весёлым».
Посмотрев, повёл ушами мишка косолапый,
И вразвалочку ушёл бурый зверь мохнатый.

* * *

Только вновь пошли друзья вслед за Томом дальше,
Тень какая-то мелькнула среди веток в чаще.

Внезапно из-за елей тёмных
Вышел серый волк огромный.
Хоббиты прижались вместе. Как не испугаться?
Том же посмотрел на них, снова рассмеялся:
«То не Варг и не Вервольф, просто умный серый волк,
Всё же руки в пасть не класть, ведь с зубами эта пасть.
Лес пугает только глупых, ведь он непростой.
Но и открывается тем, кто чист душой.
Ты же серый волк, не щёлкай, страшными зубами!
Не пугай моих друзей, не ходи за нами!
Уходи в глубь леса и пугай зайчишек,
А не этих шерстяных маленьких глупышек!»
Понимал ли волк слова, было неизвестно,
Но, вильнув своим хвостом, скрылся в чаще леса…
Лес в убранстве красочном ласково шумел,
Хоббитов к себе вёл Том и тихонько пел.
Ветерок подул попутный, кроны теребил,
В разноцветном листопаде ветви шевелил.
Том, с прищуром посмотрев, вверх взглянул:
«Кис-кис», и тотчас же с дерева спрыгнула вниз рысь,
Потянулась хищница, глазками сверкнула,
С места через бурелом враз перемахнула…

Вековечный, древний лес словно стал другой.
Есть просветы и тропинки, будто он живой.
«Всё прекрасно, хорошо, скоро будем дома.
В гости зайчики идут к Бомбандилу Тому.
Очень я люблю свои жёлтые ботинки.
Скоро мы уже придём к милой Золотинке.
Рады мы друзьям, гостям, всем хорошим людям.
Для гостей есть у меня вкусный свежий пудинг.
Золотинка – дочь реки, очень сердцу мила
И хорошая жена Тома Бомбандила».
Пел он песни обо всём, птицы щебетали,
Шёл он радостно вперёд по лесному краю.
Видно, стороной его беды обходили.
Всё хорошее к нему только приходило.
Белка, сидя на сосне, шишку шелушила,
Запустила в Бомбандила, вереща игриво.
А сорока-белобока завелась трещоткой:
«Бом-бом-дзилль, как барабан, шишкой в лоб, бам звонко…»
Засмеялся Бомбандил: «Озорница с хвостиком,
Заигралась в прыги-скоки, а сорока – склочница…»

Незаметная тропинка к дому привела
И пропала за кустами, словно не была.
«Здравствуй, домик милый мой! Ты заждался Тома.
Вон смотрите, свет горит, Золотинка дома».

СXLVIII

Деревянный ладный дом на лесной полянке.
Ветерок доносит запах – вкусный, ароматный.
Из трубы, с покатой крыши, вьётся дым из печки.
Вышла кошка, потянулась, села на крылечке.
И резьбою дом украшен, росписью красивой,
Над дверями круг резной – обережный символ.
В центре круга небольшой, маленький кружок
(Сей знак солнца золотого, знай про то дружок).
Во все стороны из центра ровно восемь линий
(Словно спицы колеса, символ правды-мира).

Огонёк гудит в печи, там готовят ужин
(Лад, покой, тепло, уют в каждом доме нужен).
Мёд, ватрушки, пирожки, самовар большой
Рады им, гостей встречают с доброю душой.
Чисто, убрано, опрятно, скатерть на столе
(Вышит лебедь серебром на речной волне).

Вышла Лада-Золотинка – волосы струятся
Белым пышным водопадом, на свету искрятся.
Невысока, но стройна, а улыбка мила.
Лик её прекрасен, светел, и душой красива.
Платье с изумрудным цветом, пояс золотой,
Вышит незабудок ряд нежно-голубой.

Мужа обняла она и к нему прижалась.
Звонким голосом – певучим к Тому обращалась:
«Здравствуй, муж ты мой родной! Гости дорогие!
Сердце подсказало мне, я ждала вас ныне.
Вижу все устали очень – ах вы малышата!
Ножки ваши шерстяные, бедные зайчата».
Ей представились друзья и назвали имена,

Конец ознакомительного фрагмента.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Алая летопись Средиземья (перевод древних рукописей)"

Книги похожие на "Алая летопись Средиземья (перевод древних рукописей)" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Дмитрий Всеславин

Дмитрий Всеславин - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Дмитрий Всеславин - Алая летопись Средиземья (перевод древних рукописей)"

Отзывы читателей о книге "Алая летопись Средиземья (перевод древних рукописей)", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.