Дмитрий Всеславин - Алая летопись Средиземья (перевод древних рукописей)

Все авторские права соблюдены. Напишите нам, если Вы не согласны.
Описание книги "Алая летопись Средиземья (перевод древних рукописей)"
Описание и краткое содержание "Алая летопись Средиземья (перевод древних рукописей)" читать бесплатно онлайн.
«В силу сложившихся обстоятельств я решил попробовать издать сделанную работу в сокращённом варианте. В неё вошли перевод текстов рукописей, материалы г. Ридмана, Э. Айтиль, Дж. Гордона и др., и общая канва эпопеи Дж. Р. Р. Толкиена. Всё это было проделано в форме, которая была бы доступна для читателей всего мира и отражала суть древнейших священных текстов индоевропейских народов, – форме древнего эпоса, который не читался, а… напевался, что изначально, возможно, планировал сделать и Дж. Р. Р. Толкиен…» (Автор)
Заговор
СXXXVПо Торбе пролетела весть, что продан старый дом,
И Лякошели-Торбинсы виновны, видно, в том.
Уговорили Фродо, а он такой наивный,
За небольшие деньги, а дом шикарный, видный.
Возле Зайгорда, за речкой, новый домик куплен,
И к Пригорью это было ближе по пути.
Все друзья собрались справить новоселье
И не ведали, что Фродо в дальний путь идти.
Старая и дружная верная четвёрка,
За столом сидят друзья, разговор ведут.
Заварил Сэм чай, раскурил Пин трубку,
И смотрел на Фродо Мери (их встревожен друг).
«Фродо, – начал Мери, – что повесил нос?»
Очень странным показался, Фродо сей вопрос.
«Значит, ты в поход собрался, – Мери продолжал.
Фродо вздрогнул, этого он не ожидал.
И он вскричал: «Вы что, шпионили за мной?
А ты, Сэм Скромби, клятву дал, что делать мне с тобой?»
«Сэм совсем не виноват, – Мери приподнялся, —
Сэмиум давно уж с нами, только притворялся.
Вины на нём нет никакой, всё началось с меня,
Брендизайки шустрые, ты тоже нам родня.
И видели мы раньше волшебное Кольцо,
Не ведали лишь только, что от врага оно…»
В молчании Мери продолжил: «Однажды иду из трактира,
А передо мною кто-то идёт, это был дядя твой Бильбо.
И тут нам навстречу издалека, вижу, ползут Лякошели.
Идут и ругаются между собой, на всю так округу галдели…
По привычке Брендизайков, – Мери продолжал,
Я на всякий случай спрятался в кустах…
Вижу, Бильбо руку всунул в свой карман камзола,
И исчез, пропал из глаз, выпал из обзора…
Лякошели как прошли, Бильбо проявился,
Я ничуть не испугался, только удивился.
И с тех пор мы вместе с Пином (я ему всё рассказал),
Раскрывали тайну Бильбо, даже ты тогда не знал.
И не скрою, с нами Сэм, главный наш разведчик,
В заговоре мы давно состояли вместе».
Фродо посмотрел на них: «Что мне с вами делать?
Заговорщики, друзья, как теперь вам верить?»
«Как и раньше, – Сэм ответил, – мы же ведь друзья,
И поэтому без нас быть тебе нельзя».
«Фродо, – Пин воскликнул, – нас не проведёшь,
Хитро вокруг пальца ты не обведёшь.
Ты же ходишь сам не свой и совсем уж сник,
Опечаленный и грустный, головой поник…».
Фродо печально на них посмотрел: «Мои дорогие друзья,
Как ни печально, но, наоборот, со мною вам быть нельзя.
Из Хоббитании я ухожу, хоть Родину я люблю,
Но нужно беду отвести от неё, а опасность на каждом шагу.
Это вам не поход за кладом, не прогулка туда и обратно,
Может смерть быть за каждым углом, я, возможно, уйду
безвозвратно…»
«Вот уж удивить сумел, – рассмеялся Мери. —
Корчишь из себя героя ты вполне умело.
Только знаю я тебя такого с детских лет,
Доброго и глупого, другого в Шире нет.
За друга всё готов отдать, вину взять на себя,
Поэтому и любят тебя твои друзья.
И нашу Хоббитанию готов ты защитить,
За Родину не жалко и голову сложить.
Ну что ж, иди в Пригорье, но мы с тобой пойдём,
И знай, что мы поможем, тебе, наш друг, во всём».
Торная дорога
Остался Зайгорд далеко, и Норгорд в стороне,
Вокруг холмы зелёные, красиво в их стране.
По тропке вверх они взошли и вместе обернулись,
И неожиданно у всех слезинки навернулись.
С горы, как на ладони всё, их Родина, их Шир.
Когда ещё вернутся в свой тихий, добрый мир?
Устроились на привал, съев сытный походный обед,
В походе на свежем воздухе еды вкусней просто нет.
Сразу сморил Сэма сон, и Мери сопел тихонько,
А Фродо и Тук Перегрин беседу вели негромко.
Пин, зевая, сказал: «Я раньше много бродил,
Но дальше Заводей Серых, я никуда не ходил».
Фродо сказал: «Ты знаешь, Бильбо меня поучал,
О бескрайней дороги жизни, свой сказ для меня повторял:
“На свете дорога всего одна, она как большая река,
Истоки её у двери любой, сама же течёт без конца.
А каждая тропка, как ручеёк, что в главный поток стремится,
Не нужно из дома бездумно идти, ты в этот поток можешь
влиться.
Живо, дружок, окажешься там, куда даже ворон чёрный
Костей бы своих не занёс никогда, опасно идти из дома.
Подумай семь раз, а лучше уж сто, прежде чем
сделаешь шаг”.
То после наших прогулок Бильбо рассказывал так…»
«А я вот так тебе скажу: коль я посплю немного,
Не уведёт в тартарары меня эта дорога, —
Пин очень здраво заключил, устраиваясь спать, —
Нам надо отдых небольшой немножко ножкам дать».
Костёр догорал в ночи, лишь искры в углях мерцали,
Как звёздочки-огоньки небесам от земли сияли.
Фродо:
«Хоббиты, подъём! Смотрите, что за утро!
Прекращайте храп, подымайте брюхи!»
«Что за утро? – Пин спросил, глаз один раскрыв. —
Завтрак в десять мне подайте, чтобы не остыл».
Фродо, сдёрнув одеяло, Пину дал пинок,
Молча после этого отправился в лесок.
Под горою шумел ручей, по уступам журчал каскадик,
В хоббитский целый рост маленький водопадик.
Наполнив фляжки все и небольшой котелок,
Умылись под водопадом, став прямо под бурный поток.
Струя была ледяной, но мыться надо всегда,
Истоки жизни в воде, и освежает она.
Согрелись потом у огня, настроение было чудесным,
Собрались в дорогу дружно, болтали и пели песни…
Местами дорога совсем заросла, мало кто ездил по ней,
Опасно казалось ездить в свете тревожных дней.
Солнце на запад клонилось, ярок прощальный закат,
Лучи деревьев касались, лаская лесной наряд.
Вокруг всё было спокойно, птицы перекликались,
Пели они свои песни, в гнёздах на сон собираясь.
Розово-красная зорька разлила предвечерний свет,
И хоббиты место искали устроиться на ночлег.
Внезапно ветер просвистел, провыл и вдаль умчался,
Затихла жизнь, лес не шумел, как будто испугался.
Угроза ощущалась, в сердцах росла тревога,
Туманом бледным, колдовским заполнилась дорога.
Страх объял друзей, нашло оцепенение,
Всё казалось нереальным, зыбким наваждением.
Что-то приближалось, страшное такое,
Стук копыт глухой раздался сзади на дороге.
Фродо встрепенулся и толкнул друзей:
«Все с дороги в лес, прячемся быстрей».
Под корнями древа тихо затаились,
Как по волшебству, моментально скрылись.
Затаились хоббиты, затихли, словно мышки,
За корнями их не видно и совсем не слышно.
Показался Чёрный Конь (пони не чета),
На коне высокий всадник, сгорбленный слегка.
На нём одежды чёрные, лица его не видно,
Как будто ночь сама всего собой прикрыла.
Чёрный плащ скрывал фигуру, капюшон – лицо,
В тёмных ножнах длинный меч прикрывал бедро.
Казалось, что-то ищет, ловит нюхом запах.
В нём чувствовалась злоба, и стало жутковато.
Фродо охватил ужас безрассудный,
и тут послышались слова извне и с ниоткуда:
«Надень, возьми, прими, и ты получишь силу!»
Откуда-то из темноты такие мысли плыли.
Словно раздвоился хоббит, вёл с собой борьбу,
Тяжело и очень плохо сделалось ему.
«Надеть его мне нужно во что бы то ни стало,
Силу обрести, чтобы жуть пропала».
У хоббита рука чужая будто стала,
Тихо поползла она к тайному карману.
«Гэндальф не велел, да ладно, маг не всемогущий,
Многого не знает сам, как должно быть лучше».
Вот кончиками пальцев рука нашла Кольцо,
Уже сам Фродо захотел надеть быстрей его.
Вдруг ржанье вдали раздалось, и встрепенулся враг,
А хоббит, всю волю собрав, руку стиснул в кулак.
Скрылся Чёрный Всадник, растаял в темноте,
Но малыши не вылезли, прижавшись вместе все.
«Эти чудища страшные, – Мери тихо промолвил, —
Не из Больших Громадин, не из Людского Рода.
Тут люди порой бывают, Громадины Бестолковые,
И в Южном Уделе ходят, но эти другой породы.
Ужас от всадника шёл, дрожь до костей пробрала,
Мне думалось, я упаду, это слуги врага…»
«А ты говоришь, одному – Пин Фродо под бок толкнул, —
Без нас ты бы пропал, съели тебя к утру».
«Ерунду не говори, – Сэм заворчал на Пина, —
Тебя бы съели первого, за то, что ты болтливый».
Фродо сказал: «Выбираемся, нельзя нам здесь находиться,
А то нас учуять могут, всадники эти близко…»
Хоббиты пустились в путь незаметно, тихо,
Быстро ножки их вели, уводя от лиха.
А подступили сумерки, в лесу сгущались тени,
Мерещились опасности им каждое мгновение.
То старая коряга, на всадника похожа,
То ветви от деревьев, на лапы чудищ схожи.
Страхи к ним текли, слышались им вздохи,
Духи леса ночью шутят, шлют переполохи.
Но вот на свободном пригорке друзья наткнулись на дуб
И под корнями древа устроились на приют…
Утром находчивый Мери уже подготовил свой план,
Рискованный, но единственный, его изложил друзьям:
«Нужно уходить обратно, в Заячьи Холмы,
В Забрендии зелёной укрыты будем мы.
Там до Пригорья тайный путь, я знаю, что он есть,
Тропки древние ведут сквозь Вековечный Лес».
Спустившись с высокого склона, хоббиты вышли к низине,
К кромке болотных земель, где кустарник и травы большие.
Жарко и душно было, с запада шла гроза,
Тёмные тучи плыли, заслоняя собой небеса.
Заросли разнотравья были очень густыми,
Гуще, чем виделись издалека (выше хоббитов были).
Пробирались они наобум, тропок и тех не видно,
Кустарник одежды рвал, исцарапались хоббиты сильно.
Под ногами хлюпала почва, рядом с Болотищем шли,
Иногда попадали в ямы (под травою скрывались они).
Сэм оглянулся назад, на зелёный гребень холма,
И там на высоком склоне фигура в тёмном видна.
Смотрела, казалось, вниз, головой в капюшоне водила,
Хорошо, что сквозь заросли леса незаметны хоббиты были.
Затхлая духота стояла в этом лесу,
Гроза собиралась большая, всем было невмоготу.
Пропотели ну хоть отжимай, расцарапаны были все,
Да ещё измазались в глине, спускаясь с обрыва к реке.
По мелководью вброд перешли, огибая густой камыш,
А небеса потемнели, вокруг непривычная тишь.
Голодные и усталые, еле-еле на склон вползли,
Под деревом, измождённые, повалились вповалку они.
Позади непролазный участок, буераки, кочки и ямы,
Колючий терновник, осинник, болотистый край обманный.
А здесь шёл лиственный лес, молодой высокий дубняк,
А среди берёзок и клёнов рос огромный ясень, гигант.
Только под ним прикорнули, разверзлись дождём небеса,
Пронёсся по кронам ветер, и разразилась гроза.
Чёрное небо нависло, ветер взметнул листву,
Жутко вокруг полыхнуло, страшно попасть в грозу.
Гром потрясал небеса, ветер свистел и выл,
Молнии так и сверкали, ливень на землю лил.
Но вслед за гневом природы наступает успокоенье,
Круговорот мирозданья, следует жизни теченье.
Хоббиты под корнями – и огромный бушующий мир.
Действительно, как же мал их добрый и мирный Шир.
Быстро бежали лугом, солнце прожгло облака,
Опускаясь за далью холмов, озаряло поля и леса.
Но тучки опять набежали, накрапывал мелкий дождь,
Ночевать под открытым небом без припасов совсем
невмочь.
Хоть страхи их отпустили, но в сердцах росла
безнадёжность,
Тоскливая неуверенность, какая-то безысходность.
Возделанные поля, по родной стороне они шли,
Вдоль изгороди пройдя, к усадьбе большой подошли.
Пин радостно остановился: «Я знаю, чей это дом,
Смиал Бирюка Большого, мы в нём приют найдём…»
Забрендия
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Алая летопись Средиземья (перевод древних рукописей)"
Книги похожие на "Алая летопись Средиземья (перевод древних рукописей)" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Дмитрий Всеславин - Алая летопись Средиземья (перевод древних рукописей)"
Отзывы читателей о книге "Алая летопись Средиземья (перевод древних рукописей)", комментарии и мнения людей о произведении.