» » » » Энтони Берджесс - Трепет намерения


Авторские права

Энтони Берджесс - Трепет намерения

Здесь можно скачать бесплатно "Энтони Берджесс - Трепет намерения" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Современная проза, издательство Пресса, год 1992. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Энтони Берджесс - Трепет намерения
Рейтинг:
Название:
Трепет намерения
Издательство:
Пресса
Год:
1992
ISBN:
5-253-00716-4
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Трепет намерения"

Описание и краткое содержание "Трепет намерения" читать бесплатно онлайн.



Роман всемирно известного английского мастера сатиры и «черной утопии», относящийся к временам «холодной войны», имеет явную политическую окраску и являет собой изящную стилизацию, почти пародию на шпионские страсти Джеймса Бонда. Значительная часть действия романа происходит на территории Советского Союза, в Крыму.






89

Уриил, Рафаил, Рагуил, Михаил, Сариил, Гавриил, Иеремиил — имена семи архангелов, о которых упоминается в Библии (Книга Товита 12, 15; Откровение Иоанна Богослова, 8, 2 и др.). В ортодоксальной традиции встречаются имена только трех из них — Рафаила, Гавриила и Михаила. Имена остальных взяты из иудейской апокрифической «Книги Еноха», где подробно разработана ангелология.

90

Бык! (тамил.)

91

Живот (санскр.)

92

Линга и йони — распространенные главным образом в шиваизме символы соответственно мужской и женской божественных производящих сил.

93

В натуральном виде (лат.)

94

Попутчиков (фр.)

95

Головка члена (лат.)

96

Махаманвантара (санскр.) — «большой мировой цикл», в индуистской космогонии — длительность очередного существования мира, 306 720 000 лет.

97

HOME (англ.) — дом

98

«Американо» — коктейль из сладкого вермута с тоником.

99

Джон Донн (1572—1631) — выдающийся английский поэт-метафизик.

100

…как хоронили Нельсона — во время похорон в соборе Св. Павла гроб с телом Нельсона был покрыт белым адмиральским штандартом.

101

Приап — в античной мифологии божество производительных сил природы; покровитель проституток, развратников и евнухов.

102

«Благоуханный Сад» — трактат об искуссвке любви, написанный в XV в. тунисским шейхом Абу Али Омаром Ибн Мухаммедом ан-Нафзави и известный в Европе во французском переводе с 1850 г.

103

Как такового (фр.)

104

Новый трепет (фр.)

105

Либидо — одно из основных понятий психоанализа. Означает влечение сексуального характера, преимущественно бессознательное.

106

Помни о смерти (лат.)

107

Остров Ариадны — Наксос, где влюбленный в Ариадну Дионис похитил ее у Тесея.

108

Сфорцандо (муз.) — внезапное и резкое усиление звука.

109

Харроу — одна из старейших (основана в 1571 г.) престижных мужских школ

110

Лепорелло — слуга Дон Жуана из оперы Моцарта «Дон Жуан».

111

to live — жить (англ.). To love — любить (англ.).

112

…вязаные шлемы…— в память о Крымской войне подобные шлемы по-английски называются «балаклавскими».

113

Флоренс Найтингейл (1820—1910) — английская медсестра, организовавшая отряд санитарок во время Крымской войны.

114

Я Беатриче, та, что шлёт тебя (ит.)

115

Я Беатриче…— строка из «Божественной комедии» («Ад», II, 70, перев. М. Лозинского), имеющая по-итальянски и другой смысл — «Я Беатриче, которая прочистит тебе желудок».

116

…dotnina, поп sum digniis — во время католической мессы священник перед тем, как положить в рот облатку, трижды повторяет: «Domine, поп sum dignus, ut intres sub tectum meum; sed tantum die verbo et senabitur anima mea» — «Господи, я недостоин, чтобы Ты вошел под кров мой; но скажи только слово, и выздоровеет душа моя!» (Парафраз слов сотника из Евангелия от Матфея, 8, 8.). Комизм состоит в том, что вместо звательного падежа мужского рода Domine (Господь) употреблена форма женского рода dornina (повелительница, возлюбленная).

117

Стихомифия — в античной драме быстрый обмен репликами, придававший языку живость и непосредственность.

118

Елифаз, Вилдад и Софар — друзья, пришедшие утешать Иова (Книга Иова, 2, 11).

119

Дуэйская Библия — английский перевод Библии для католиков. Предпринят в XVI —XV4I вв. во французском городе Дуэ, центре английских католиков, оказавшихся в изгнании. Канонический перевод 1611 г. (т. н. «Библия короля Якова») используется в большинстве английских церквей.

120

«Коварный Полиольбион» — намек на Альбион, поэтическое название Англии. Выражение «коварный Альбион», часто встречающееся в европейской литературе, восходит к строкам Св. Августина Кентерберийского: «Нападем на коварный Альбион в его собственных водах!»

121

…и всей Ее династии…— то есть династии Тюдоров; эмблемой Тюдоров была красно-белая роза, поскольку Тюдоры наследовали власть от династии Ланкастеров, в гербе которых была красная роза, христианский символ земного мира, и от династии Йорков, провозгласивших своей эмблемой белую розу, символ чистоты. Последними представителями дома Тюдоров на троне были королева-католичка Мария I (1553—1558), прозванная Кровавой за свои беспощадные преследования протестантов, и Елизавета I (1558— 1603), вернувшаяся к порядкам англиканства,

122

Оскорблением величества (фр.)

123

Скарлетпимпернелизм — тайная переправка людей через границу — от прозвища героя приключенческого романа «Скарлет Пимпернел» (1905) английской писательницы венгерского происхождения Эммушки Оркси (1865—1947).

124

«Я все еще герцогиня Амальфи!» — цитата из драмы «Герцогиня Амальфи» (1614) английского драматурга Джона Уэбстера (1580— 1625).

125

Олбани — фешенебельный многоквартирный жилой дом в Лондоне на улице Пиккадилли.

126

Кит Марло — обвинявшийся в безбожии английский драматург Кристофер Марло (1564—1593). Был убит ударом кинжала наемного убийцы Ингрема Фрайзера.

127

…сюрреалистический кадр — имеется в виду знаменитый сюрреалистический фильм Луиса Бунюэля и Сальвадора Дали «Андалузский пес» (1928), один из первых кадров которого — крупный план разрезаемого бритвой глаза.

128

Да почиет в мире (лат.) — заключительная формула католической заупокойной молитвы; обычная надгробная надпись.

129

Смертельный, добивающий удар (фр.)

130

Джозеф Конрад (настоящее имя Юзеф Теодор Конрад Коженёвский, 1857—1924) —английский писатель.

131

Клара и Алан немного успокоились, но перед сном я дал им по паре таблеток снотворного. «Полиольбион» держит курс на Стамбул. Я послал радиограмму по адресу, оставленному Т.: улица Джумхypucт, 15. По моему вызову прибежал новый стюард. Он сообщил, что Рист почему-то не возвратился на корабль. Передо мной сейчас роуперовские листки, исписанные ярко-синими, неразборчивыми каракулями; рядом полная бутылка «Олд морталити». Ну что ж, Роупер, послушаем, что ты скажешь

132

Лорелея — нимфа, сидящая на утесе на берегу Рейна и увлекающая своими песнями корабли на скалы.

133

Роупер! Ты не делал этого даже в колледже!

134

Эх, Роупер, всё плачешься, балбес сентиментальный! Помяни мои слова, ты ещё вернёшься в лоно церкви.

135

А по-твоему, они должны были оставить свои; дела и броситься ни поиски Бригитты?

136

Роупер, oткуда столь вычурный стиль!

137

Зачем? (нем.)

138

Whore (англ.), Hure (нем.).

139

…шекспировские рога…— ср., например, «Как вам это понравится», V, 2: «Носить рога не стыд тебе. / Они давно в твоем гербе» (перев. Т. Щепкиной-Куперник).

140

Нет, Роупер, нет! НЕТ!

141

Роупер, из какой претенциозной телепостановки ты это позаимствовал?

142

А, сэр Арнольд Корнпит-Феррерз. Роупе, дело, кажется, проясняется.

143

Душа-человек (нем.)

144

Всего хорошего (нем.)

145

Я пошёл (нем.)

146

«Отелло», актI, сц. 1 (Перев. П. Вейнберга).

147

Спокойно, Роупер, спокойно.

148

Опять зи свое.

149

Вот бы и ты так же!

150

Дверостук. далеко.

151

В названии… отражался он сам — название этого вымышленного сорта виски «Олд морталити» буквально переводится как «Давно усопшие». Так звали героя одноименного романа Вальтера Скотта (в русском переводе «Пуритане»), Кладбищенского Старика.

152

Византии он достиг первым…— трактовка Византии как символа рая на земле, вечного покоя, гармончи и блаженства восходит к мифопоэтическои системе ирландского noэтa У. Б. Йейтса (1865—1939). См. его программные стихотворения «Византия», «Плавание в Византию».


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Трепет намерения"

Книги похожие на "Трепет намерения" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Энтони Берджесс

Энтони Берджесс - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Энтони Берджесс - Трепет намерения"

Отзывы читателей о книге "Трепет намерения", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.