» » » » Алексей Бердников - Жидков, или о смысле дивных роз, киселе и переживаниях одной человеческой души


Авторские права

Алексей Бердников - Жидков, или о смысле дивных роз, киселе и переживаниях одной человеческой души

Здесь можно скачать бесплатно "Алексей Бердников - Жидков, или о смысле дивных роз, киселе и переживаниях одной человеческой души" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Публицистика. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Рейтинг:
Название:
Жидков, или о смысле дивных роз, киселе и переживаниях одной человеческой души
Издательство:
неизвестно
Год:
неизвестен
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Жидков, или о смысле дивных роз, киселе и переживаниях одной человеческой души"

Описание и краткое содержание "Жидков, или о смысле дивных роз, киселе и переживаниях одной человеческой души" читать бесплатно онлайн.








Фрю -- фря, искаж. немецк. Frau -- так в простом народе называли "барынек".

Возмездие

Мать мечтает родить еще одного ребенка, скучает по мужу, во сне к ней приходят ее покойные родители.

Крекинги -- нефтеперегонные заводы.

ЦОСТРОМ -- Центральное Объединение Стройматериалов -- реально существовавшее до Войны? -- учреждение, эвакуированное из Москвы в Саратов.

В облацех -- вернее, во облацех (темна вода в. о.) -- старинная пословица или ее часть.

Минутосейных -- обращенное сиюминутных.

Тростить -- без умолку повторять.

Оголец -- сорванец.

Дрок -- род кустарников и полукустарников семейства бобовых.

Авва Мария

Аве Мария -- католическая молитва, начальные ее слова можно было бы перевести как Богородице Дево, радуйся... Но вот Антон, как всегда, своевольничая, дерзко бросает в лицо матери -- она, как обычно, занята его поркой -- авва Мария! Какая уж там Дево -- и совсем не аве! Авва -- в переводе с еврейского, означает -- отец. Это его первое (увы, очень жестокое) пророчество, его можно истолковать так: Мария! Быть тебе отцом! Горше проклятия не бывает...

Между тем, Антон -- совершенно нормальный ребенок. Отыскал как-то дорогу к Эренбургу. Знаменитый писатель как раз тогда бывал неподалеку от Саратова -- в селе Покровском (в послевоенные годы Эренбург избирался в Верховный Совет депутатом от Саратова).

Гелиотропы -- гелиотроп -- род травянистых растений.

Троп -- стиховедч. общее название для многих изобразительных средств.

Вир -- водоворот.

Велие -- от велий -- большой, великий -- весьма, премного.

Пащенок -- бран. щенок, молокосос.

Постонок -- неполный стон, недо-стон.

Зане -- церк.-сл. ибо, так как.

...вкушаю только всласть ю ! -- ю -- это -- ее.

Те -- церк.-сл. Тебе.

Икария -- знаменитый город в Аттике, будто бы основанный легендарным Икаром. Фантастический город, придуманный французским утопистом Кабе (1788--1856) в книге "Путешествие в Икарию".

Не хочется на этом расставаться с примечательной главкой. Непонятно -действительно ли от Антона требуют "петь"? В чем тогда трудности? Ведь он же добрался до си? И, того и гляди, вышибет из собственного бедного горла до... Или речь идет о каком-то другом виде пения, имеющем в нашем нехилом языке еще и синоним донесения? Кто знает, кто знает...

Мраморный муж

Здесь описывается конфликт живого мужика и мраморного истукана. Это своего рода образцовый конфликт среди конфликтов (в математике ему аналог -теорема Пифагора, теорема среди теорем, где -- про квадраты -- на сторонах треугольника -- ну, вы помните...)

Конфликтом этим кто только не занимался -- среди прочих: Тирсо Де Молина, Гофман, Леся Украинка...

Лабрадор -- точнее, лабрадорит -- магматич. зернистая, б.ч. черная или серая горная порода, идет на облицовку памятников и пр.

Дискант -- высокий мужской (мальчишеский) голос.

Брабант -- зд. юбка брабантского кружева; Брабант -- город в Нидерландах.

Грумант -- остров Шпицберген -- крайняя точка на севере захода мелких русских судов.

Термидор -- по фр. рев. календарю -- июль -- 27 июля 1794 года во Франции произошел контрреволюционный переворот.

Акант -- аканты, аканфы -- род травянистых или кустарниковых растений, листья аканта использованы в коринфском ордере.

Шармант -- фр. charmante, очаровательница.

Подзор -- кружевной низ строчного изделия.

Пандора -- с ящиком всяких бед гречанка Пандора? Пандора -- последняя по счету жена герцога Синяя Борода? Или мифическая возлюбленная лорда Байрона леди Пандора? -- забыл у него спросить...

Пинд -- гора в Греции.

Анды -- горная цепь в Южной Америке.

Отвещал -- отвечал.

Ланно -- ладно.

Из Акатуя -- должно быть, с гор Акатуя? -- короче -- из мест не столь отдаленных.

Бонза -- чиновник в Средневековом Китае.

Росинант -- жеребец Дон-Кихота.

ЧАСТЬ ВТОРАЯ

По музыке -- ее можно определить как написанную в трехчастной форме.

Я напишу в Вашу честь хорал

Наконец-то главка, где ничего не происходит. Герой радуется цветам, которые ему дарит дама, и щедро обещает ей отплатить когда-нибудь (в далеком-недалеком будущем) не иначе, как написав для нее что-то в роде протестантской молитвы. Попутно он излагает ей свои взгляды на это дело и, вообще, -- на жизнь.

Кантор -- должность руководителя певчих, Бах служил кантором в Лейпциге.

Канун -- молебен и (или) панихида.

Орк -- преисподняя, тартар у Греков.

Шлафрок -- спальный халат.

Шведенборг -- Сведенборг, скандинавский мистик.

Корраль -- загон для скота в Техасе.

В Хлебном переулке

Продолжено описание Тетушкиных досугов, ея светелки. Она -- недурная поэтесса, судя по всему. Домашняя слава ее вполне устраивает. На занятия поэзией она смотрит, руководствуясь прекрасным здравым смыслом. С ее вдохновением она на короткой ноге. У нее сегодня гость.

Суесоф -- новообр. философ-суеслов.

Биза -- с фр. легкий ветер, зефир, встретилось у Тютчева.

Кабестан -- многосоставный ворот для подъема и передвижения грузов.

Вальдтейфель -- французский композитор, автор вальсов.

Оскар Строк -- автор многочисленных танго, популярный в 20-е годы.

Суинг -- быстрый танец, род джазовой пьесы.

Самба -- бразильский танец.

Кариока -- житель города Рио-де-Жанейро.

Каварадосси -- герой оперы Пуччини "Тоска".

Перуджино -- итальянский художник, учитель Рафаэля.

Ратгауз -- автор текстов многочисленных романсов Чайковского.

Кощунственный недоросль

Гость мнется, прежде чем объявить цель визита. Оказывается, он пришел жаловаться на Антона -- мальчик начал отбиваться от рук, уже смеется над общественными ценностями. Тетушка пылко заступается за святотатственного племянника. В общем, племянник, конечно, не больно прав, но -- трудное детство, безотцовщина, знаете ли...

Харита -- более известна как Грация, богиня.

Флора -- богиня растительности.

Помона -- богиня садоводства.

Гиль -- то же, что ерунда.

Повем -- от поведать -- церк.-сл. глаг. форма -- поведаю сейчас.

Враны -- вороны.

Дик Сэнд -- имя Пятнадцатилетнего Капитана у Жюля Верна.

В Хомутовском тупике

Быт и нравы недавней московской окраины -- той, что возле Красных ворот. Там-то, собственно, и живет наш герой -- в обществе матери (они недавно приехали из Саратова), тетки и очаровательного А. И. Иногда их навещает Фрак. Часто заходят двое соседей -- супружеская чета.

Пике -- бязь, легкая ткань.

Трике -- француз-учитель в романе Александра Пушкина "Евгений Онегин".

Двор, золотозвездый и золотошарый -- золотые шары -- популярные в то время георгины, золотые звезды -- скорее всего, сорт астр -- но это днем; вечерами -- сверху во двор глядят золотые звезды, а внизу, под ними, катаются золотые шары кошачьих глаз.

Вербена -- род травянистых растений, подробнее -- в романе М. Пруста -В поисках утраченного времени.

Маб -- имя королевы Фей у Спенсера и Шекспира.

Белек -- тюлененок или моржонок.

Флер -- от фр. fleur, цветок, зд. не долго длящееся очарование.

Моветон -- в против. бонтону -- дурной тон, не принятый в хорошем обществе.

Празелень -- зеленый цвет, пробивающийся из смеси цветов.

Эриннии -- греч. мифол. девы-мстительницы.

Из Хомутовского -- в Хлебный

Каникулы. Мальчишка лодырничает. Его времяпровождение не всегда нравится окружающим.

Свей! -- от свеять -- сбежать.

Анно Домини -- лат. anno Domini, лето Господне.

Барбизонский -- имеющий отношение к живописцам Барбизонской школы: Руссо, Добиньи и др., работавшим в дер. Барбизон близ Парижа.

Зыкнешь -- зыкнуть -- звучно крикнуть.

Стратилат -- мужское имя, обычно в провинции или деревне.

Кунштюк -- от нем. Кunststьсk, фокус.

Корки -- отмачивают, то есть выделывают выкрутасы.

"бэ-эф" -- многочисленные сорта синтезировавшихся в те времена клеев.

Мои увеселения

Более подробно о том, как проводит каникулярное время Антон. Много нелепых выходок. Впрочем, все как-будто в пределах мальчишеской нормы.

Амбасад Бельжик -- с фр. Бельгийское посольство.

Мальфилатр -- французский поэт, цитируемый Пушкиным в качестве эпиграфа к одной из Онегинских глав -- здесь дан парафраз этой цитаты.

Сопатка -- нос или даже все лицо (от глагола -- сопеть).

Канапе -- небольшая софа, кушетка; обе строки представляют собой парафраз строк "Домика в Коломне".

Семейный Совет

Грубил по телефону незнакомым людям -- и нечаянно нарвался на Сталина. Теперь придется отвечать за дерзость перед самим Генсеком.

Кагал -- сборище.

Кроки -- фр. зарисовки.

Камора -- комната.

Полироль -- политура, спиртовая жидкость, которую мог употребить внутрь только заядлый пьяница.

Продолжение предыдущей

Немного истории. Споры, которые никак не хотят становиться достоянием истории. Кто же все-таки этот самый Генсек? Злодей-таки или где-то Гений? Критики мне советуют прекратить этим заниматься. С удовольствием брошу, но пусть первые -- они.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Жидков, или о смысле дивных роз, киселе и переживаниях одной человеческой души"

Книги похожие на "Жидков, или о смысле дивных роз, киселе и переживаниях одной человеческой души" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Алексей Бердников

Алексей Бердников - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Алексей Бердников - Жидков, или о смысле дивных роз, киселе и переживаниях одной человеческой души"

Отзывы читателей о книге "Жидков, или о смысле дивных роз, киселе и переживаниях одной человеческой души", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.