» » » Элизабет Гаскелл - Жены и дочери


Авторские права

Элизабет Гаскелл - Жены и дочери

Здесь можно скачать бесплатно "Элизабет Гаскелл - Жены и дочери" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Проза, издательство ЛитагентКлуб семейного досуга7b51d9e5-dc2e-11e3-8865-0025905a069a, год 2017. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Элизабет Гаскелл - Жены и дочери
Рейтинг:
Название:
Жены и дочери
Издательство:
неизвестно
Жанр:
Год:
2017
ISBN:
978-617-12-2574-9, 9786171225732
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Жены и дочери"

Описание и краткое содержание "Жены и дочери" читать бесплатно онлайн.



Даже оставшись незавершенным из-за внезапной смерти Элизабет Гаскелл, ее последний роман признается критиками лучшим из произведений писательницы. Его заключительная часть была дописана журналистом и литератором Ф. Гринвудом по черновикам и письмам Гаскелл, где она делилась планами развития сюжета и дальнейшей судьбы героев. Роман «Жены и дочери» сравнивают с произведениями Шарлотты Бронте, с которой писательницу связывали добрые дружеские отношения. Главная героиня, шестнадцатилетняя дочь провинциального врача Молли Гибсон, чистая, доверчивая и пылкая, на глазах читателя превращается из угловатого подростка в прекрасную юную леди, взрослеет, переживая все муки неразделенной любви. «Жены и дочери» – вершина литературного творчества знаменитой британской писательницы.






– Лучше я войду первой и подготовлю ее. Ты сама увидишь, что ей стало намного лучше. Ах! Вот и мистер Гибсон!

Услышав голоса, он вошел в столовую. Синтии показалось, что он сильно постарел.

– Ты уже здесь! – сказал он, подходя к ней, чтобы пожать ей руку. – Кстати, на чем ты приехала?

– На «Ампайре». Просто я не знала о том, что Молли больна, иначе приехала бы раньше. – Глаза девушки наполнились слезами.

Мистер Гибсон был тронут. Он вновь пожал ей руку и пробормотал:

– Ты славная девочка, Синтия.

– Она прочла письмо дорогой леди Гарриет, которая все преувеличила, – пояснила миссис Гибсон, – и потому поспешила приехать. Я сказала ей, что это очень глупо с ее стороны, потому что Молли на самом деле стало намного лучше.

– Очень глупо, – согласился мистер Гибсон, подтверждая правоту супруги, но при этом с улыбкой глядя на Синтию. – Но иногда глупые люди вызывают бо́льшую симпатию своей глупостью, нежели умные – своей мудростью.

– Боюсь, что глупость всегда вызывает у меня раздражение, – заявила его супруга. – Однако же Синтия уже здесь, и что сделано, то сделано.

– Совершенно верно, моя дорогая. А сейчас я сбегаю наверх, взгляну на свою маленькую девочку и передам ей хорошие новости. А ты поднимайся вслед за мной через пару минут. – Последние слова были адресованы Синтии.

Восторг Молли при виде подруги проявился поначалу в виде нескольких слезинок радости, сбежавших по щекам, а потом и в ласковых пожатиях рук и бессвязных уверениях любви и дружбы. Раз или два она начинала: «Какое счастье», – но тут же обрывала себя на полуслове. Но эти два коротких слова были настолько красноречивы, что у Синтии защемило сердце. Она вернулась в самый нужный момент, когда Молли потребовалось общество нового, но знакомого человека. Внутренний такт Синтии позволял ей быть разговорчивой или молчаливой, веселой или серьезной в зависимости от расположения духа Молли. Она с неустанным интересом, пусть даже и не очень искренним, выслушивала причитания Молли о бедах и горестях, обрушившихся на Хэмли-холл, равно как и о сценах, которые произвели неизгладимое впечатление на ее чувствительную натуру. Каким-то шестым чувством Синтия угадала, что повторение этих болезненных воспоминаний облегчит подруге душу и сердце, которая отказывалась думать о чем-либо еще, кроме того, что произошло во время ее продолжительной болезни. Поэтому она и не думала перебивать Молли, как это частенько делала миссис Гибсон, заявляя: «Ты уже говорила мне об этом, дорогая. Давай поговорим о чем-нибудь еще»; или: «Право, я не могу позволить тебе все время предаваться этим болезненным воспоминаниям. Постарайся хоть немного взбодриться и ощутить радость жизнь. Удел юности – веселье и жизнелюбие. Ты молода и потому должна быть веселой. Это известная фигура речи, я забыла, как она называется».

Итак, после возвращения Синтии Молли быстро пошла на поправку, и хотя на протяжении всего лета она наверняка должна была сохранить многие из привычек, которыми обзавелась за время болезни, девушка с удовольствием выезжала на прогулку и радовалась погожим денькам. И лишь ее неустойчивое расположение духа по-прежнему требовало бережного с ней обращения. Весь Холлингфорд уже забыл, что когда-либо думал о ней, кроме как о любимице всего городка, и каждый по-своему выказывал дружелюбный интерес к дочери мистера Гибсона. Мисс Браунинг и мисс Феба сочли себя польщенными тем, что им было позволено повидать ее за две или три недели до того, как подобной чести удостоился кто-либо еще; миссис Гуденоу, нацепив на кончик носа очки, помешивала вкусное угощение в серебряной кастрюльке для Молли; из Тауэрз ей регулярно присылали книги, тепличные фрукты, новые карикатуры, необычно нежное мясо домашней птицы; смиренные и скромные пациенты «доктора», как привыкли тут называть мистера Гибсона, передавали ей раннюю цветную капусту, выращенную ими в своих крошечных садиках, с «пожеланиями всяческого благополучия юной мисс».

Последним, и самым заботливым, проявлявшим буквально ошеломляющее внимание, стал сквайр Хэмли собственной персоной. Когда ей было особенно плохо, он приезжал в город почти каждый день, дабы узнать мельчайшие подробности о ее здоровье. Несмотря на то что чаще всего он вынужден был встречаться с миссис Гибсон (которую терпеть не мог), потому что ее супруга не оказывалось дома, сквайр настойчиво спрашивал и слушал, спрашивал и слушал до тех пор, пока слезы невольно не начинали течь по его щекам. Он готов был пожертвовать всеми сокровищами своей души, до́ма и земель, только чтобы доставить ей хотя бы мимолетное удовольствие. И, что бы она от него ни получала, даже в самые худшие времена болезни эти подарки неизменно вызывали слабую улыбку на ее губах.

Глава 55. Возвращение странствующего возлюбленного

Июнь близился к концу. Повинуясь настойчивым уговорам Молли и ее отца, с одной стороны, и не менее настойчивым призывам мистера и миссис Киркпатрик, с другой, Синтия в конце концов уступила и вернулась в Лондон, дабы продолжить свой прерванный визит.

Однако это произошло не раньше, чем молва о ее неожиданном и преждевременном возвращении из Лондона, дабы ухаживать за Молли, заставила непостоянный в своих привязанностях городок изменить свое мнение о ней в лучшую сторону. Ее роман с мистером Престоном был забыт; все только и говорили, что о добром сердце Синтии. На фоне выздоровления Молли все события обретали розовые тона, как и само время, когда зацвели настоящие розы.

Как-то утром миссис Гибсон принесла Молли огромную корзину цветов, присланных из Холла. Молли все еще завтракала в постели, но уже сошла вниз, чувствуя себя достаточно хорошо, чтобы расставить цветы по всей гостиной, негромко обсуждая сама с собой каждый из них.

– А! Бело-розовые! Они были любимыми цветами миссис Хэмли, они так похожи на нее! А вот и роза эглантерия, она наполнит чудесным ароматом всю комнату. Я уколола палец, но это пустяки. Ох, мама, только взгляните на эту розу! Я забыла, как она называется, но она очень редкая и растет в самом укромном и тенистом уголке под стеной, рядом с шелковичным деревом. Роджер купил это дерево для своей матери, когда был совсем еще мальчишкой, он показывал его мне и заставил обратить на него внимание.

– Полагаю, теперь его плоды достанутся самому Роджеру. Ты, наверное, слышала, как папа говорил, что вчера видел его.

– Нет! Роджер! Роджер вернулся! – воскликнула Молли и жарко покраснела, но потом лицо ее залилось смертельной бледностью.

– Да. А… припоминаю, что ты отправилась в постель еще до того, как пришел папа, а рано утром его вызвали к этой надоедливой миссис Биль. Да, Роджер вернулся в Холл еще позавчера.

Но Молли обессиленно опустилась на стул и откинулась на спинку. Ее охватила такая слабость, что расставлять цветы она уже не могла. Неожиданные известия поразили ее до глубины души. Роджер вернулся домой!

Так получилось, что в тот день мистер Гибсон был занят сверх обыкновенного и домой вернулся уже после полудня. Но Молли упорно оставалась в гостиной, пренебрегая даже своим обычным отдыхом, чтобы в мельчайших подробностях выслушать все, что ему было известно о приезде Роджера. Его возвращение в Холл до сих пор представлялось ей чем-то невероятным, хотя на самом деле выглядело вполне естественным. Возможно, это объяснялось тем, что долгое и монотонное течение болезни заставило ее потерять счет времени. Покидая Англию, Роджер сообщил, что собирается обогнуть Африку с востока и достичь Кейпа и уже потом направиться туда, куда повлекут его научные интересы. В последнее время все письма для него были адресованы в Кейптаун; именно там, двумя месяцами ранее, он и получил известие о смерти Осборна, равно как и торопливое письмо от Синтии, уведомлявшее его о том, что она разрывает помолвку с ним. Он не счел, что поступает дурно, когда немедленно вернулся в Англию и предстал перед джентльменами, снарядившими его в эту экспедицию, объяснив им обстоятельства, имеющие отношение к тайной женитьбе Осборна и его внезапной кончине. Он предложил, и они приняли его предложение вновь отправиться в путешествие, длительность коего сочтут эквивалентным тем пяти месяцам, что еще оставались от его первоначального контракта. Большинство из них были состоятельными землевладельцами, осознававшими всю важность официального подтверждения женитьбы старшего сына и вступления его отпрыска в права естественного наследника старинного поместья. Все эти сведения, хотя и в куда более сжатой форме, мистер Гибсон изложил Молли в течение нескольких минут. Она сидела на софе и выглядела очень красивой с жарким румянцем на щеках и блеском в глазах.

– Однако! – произнесла она, когда отец закончил свой рассказ.

– Что однако? – шутливо спросил он.

– Ох! Так много всего. Я весь день ждала, чтобы подробно расспросить тебя. Как он выглядит?


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Жены и дочери"

Книги похожие на "Жены и дочери" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Элизабет Гаскелл

Элизабет Гаскелл - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Элизабет Гаскелл - Жены и дочери"

Отзывы читателей о книге "Жены и дочери", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.