» » » » Майк Мак-Кай - Хьюстон, 2015: Мисс Неопределённость


Авторские права

Майк Мак-Кай - Хьюстон, 2015: Мисс Неопределённость

Здесь можно скачать бесплатно "Майк Мак-Кай - Хьюстон, 2015: Мисс Неопределённость" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Социально-психологическая фантастика. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Майк Мак-Кай - Хьюстон, 2015: Мисс Неопределённость
Рейтинг:
Название:
Хьюстон, 2015: Мисс Неопределённость
Издательство:
неизвестно
Год:
неизвестен
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Хьюстон, 2015: Мисс Неопределённость"

Описание и краткое содержание "Хьюстон, 2015: Мисс Неопределённость" читать бесплатно онлайн.



У литературных жанров свои законы. Я их знаю плохо. Наплевать на Шекспира! Зато по профессии я нефтяник, законы у меня нефтяные. Вот есть: предел пластичности. Если нагрузить бурильные трубы выше этого предела, трубка рано или поздно — оборвётся, и жахнет по голове так, что окровавленные обломки «защитной» каски достанут у вас из «защитных» сапог… Видите, уже получается «Техно-триллер»!

Можете произносить магические заклинания, или молиться Богу Бурильных Труб, или поглаживать вашу любимую штурмовую винтовку. Жахнет по-любому. Летающая Бурильная Труба просто обязана жахнуть, потому что уважает законы. Законы физики, знаете ли. А жанр у меня… «Не-совсем-альтернативная история»! Вам нравится? Аннигиляционных торпед не гарантирую, но Совмещений в Пространстве-Времени будет предостаточно.

О чём я? А, ну так вот законы физики. Есть такой Закон Сохранения Энергии, он же Первое Начало Термодинамики. Учили в школе давно — забыли? Не слыхали? Зря. Потому как этот Закон уже играет с жителями планеты Земля, включая и вас, Дорогой Читатель, — злую-презлую шутку. По сравнению с которой Летающая Бурильная Труба — невинная детская шалость. Вас заинтриговало, что за Закон такой? Почему жахнет? По кому жахнет? Читайте роман.






117

«Голодный Питон» — компьютерная игра, остальное — языки программирования. Примечание переводчика.

118

Университет в Хьюстоне. Примечание переводчика.

119

Computer Science часто переводят как «прикладная математика». В корне неверно. Прикладная математика — это «Applied and Computational Mathematics». Вообще другой факультет, и предмет совершенно иной. Примечание переводчика.

120

Примечание автора: «Настоящие программисты не используют Паскаль». Культовая статья Эда Поста в журнале «Датамэйшн», 1983 год. Примечание переводчика: «Worth» — «ценный, стоящий».

121

Техасское тёмно-красное пиво, продукция компании «Спетзел». По традиции наливается в пузатые толстостенные бокалы с ножкой. Примечание переводчика.

122

Программисты Вин и Гьик говорят в английском тексте с «компьютерным акцентом». Если утверждение собеседника истинно — используется бинарное значение True, в противном случае — False. Эти значения я решил не переводить, а оставить как есть. Далее в тексте Вин употребляет программистские жаргонизмы, вроде «перезагрузок» и «циклов обработки прерываний». Читателям, не знакомым со спецификой, рекомендую просто приникнуть к источнику неземной мудрости. Примечание переводчика.

123

В английском тексте: EGOS — «Electric Grid Outage System». Примечание переводчика.

124

2000 кв. футов — около 186 кв. м; 2 акра — чуть более 0,8 гектара. Примечание переводчика.

125

«Автоматизированный Поиск Земельных Участков для Ведения Сельского Хозяйства в Переходный Период». Всё-таки, инженерные аббревиатуры на английском выглядят куда более элегантно. Решил оставить «ASTRAL», как в английском тексте. Примечание переводчика.

126

«Поиск Малонаселённых Земельных Участков для Ведения Сельского Хозяйства в Переходный Период». Примечание переводчика.

127

Детективный телесериал. Примечание переводчика.

128

Воинское звание в ВМФ США, примерно как в России главный корабельный старшина. Водолаз-спасатель высшей квалификации будет как раз в таком звании. Примечание переводчика.

129

Непереводимая игра слов. «Stray» переводится как «беспородная», но «stray bullet» — «шальная пуля». Примечание переводчика.

130

В английском тексте автор иронизирует. Название университета, «Texas А&М» происходит от «The Agricultural and Mechanical College of Texas» — «Техасская Академия Сельского Хозяйства и Механизации». С 1963 года — полноправный университет, со множеством факультетов. Студенты откровенно обижаются, если назвать их «Agricultural Students». Последнее и не рекомендуется. Примерно 3 % студентов — военные кадеты (да-да, это ещё и военное училище, по совместительству!) Могут крепко накостылять. Хотя, выпускники «A&M» с лёгкой самоиронией называют себя «Aggies» — «агрономы». Примечание переводчика.

131

Имеется в виду Гражданская Война в США, 1861–65 гг. Примечание переводчика.

132

Здесь намёк на стихотворение Киплинга «Баллада о Востоке и Западе»: «Oh, East is East, and West is West, and never the twain shall meet». Перевод Е. Полонской.

133

Исковерканное от «Хиндукуш». Сорт индийской конопли, отличается сильным наркотическим действием. Примечание переводчика.

134

Тяжело переводимая игра слов. В английском тексте: Fall Creek Elementary, Woodcreek Middle и Summer Creek High. Все три школы имеют в имени слово «creek» («ручей»). Примечание переводчика.

135

Американский архитектор 1867–1959. Примечание переводчика.

136

Energy Information Administration. Бюро энергетической статистики (Правительства США). Примечание переводчика.

137

В США и многих других странах, профессиональная страховка необходима врачу на случай смерти пациента от неверного лечения. Примечание переводчика.

138

Пунта-Приета — городок в калифорнийской части Мексики. Монтеррей, Рейноза — города на севере Мексики. Примечание переводчика.

139

«Шок и трепет» — имеется в виду либо массированная воздушная бомбардировка Багдада в 2003 году, либо просто американская военная доктрина «быстрого подавления противника». Примечание переводчика.

140

Скорее всего, мистер Деннинг преподавал историю по книге Дэйвида Вебера «Маленькая победоносная война», а министр с немецкой фамилией — это В. К. Плеве. Примечание переводчика.

141

У Мак-Кая в английском оригинале: Lukov (Луковы). Примечание переводчика.

142

Религиозная община в США, практикующая добровольный отказ от многих «достижений цивилизации», в том числе — радио и телевидения. Примечание переводчика.

143

По-видимому, скрытая игра слов. Воображать можно, пока «коровки не вернулись домой» (Until cows come home). Следом за коровками, прибывает Капитан Очевидность, и восстанавливает здравый смысл. Примечание переводчика.

144

CST — индикация часового пояса. Дата приводится в традиционной американской системе: Месяц/День/Год. Примечание переводчика.

145

Армейский автомобиль, слегка напоминающий «Хаммер». Точнее, «Хаммер» — жалкая гражданская пародия на Humvee. Примечание переводчика.

146

Доктор медицины, доктор философии. Приблизительно соответствует доктору медицинских наук в России. Примечание переводчика.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Хьюстон, 2015: Мисс Неопределённость"

Книги похожие на "Хьюстон, 2015: Мисс Неопределённость" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Майк Мак-Кай

Майк Мак-Кай - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Майк Мак-Кай - Хьюстон, 2015: Мисс Неопределённость"

Отзывы читателей о книге "Хьюстон, 2015: Мисс Неопределённость", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.