» » » » Автор неизвестен Древневосточная литература - Предания о дзэнском монахе Иккю по прозвищу «Безумное Облако»


Авторские права

Автор неизвестен Древневосточная литература - Предания о дзэнском монахе Иккю по прозвищу «Безумное Облако»

Здесь можно скачать бесплатно "Автор неизвестен Древневосточная литература - Предания о дзэнском монахе Иккю по прозвищу «Безумное Облако»" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Древневосточная литература, издательство Гиперион, год 2014. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Автор неизвестен Древневосточная литература - Предания о дзэнском монахе Иккю по прозвищу «Безумное Облако»
Рейтинг:
Название:
Предания о дзэнском монахе Иккю по прозвищу «Безумное Облако»
Издательство:
Гиперион
Год:
2014
ISBN:
978-5-89332-226-2
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Предания о дзэнском монахе Иккю по прозвищу «Безумное Облако»"

Описание и краткое содержание "Предания о дзэнском монахе Иккю по прозвищу «Безумное Облако»" читать бесплатно онлайн.



Иккю Содзюн (1394–1481) — самый, пожалуй, знаменитый в Японии дзэнский монах. Согласно наиболее известной версии, он был сыном Го-Комацу от придворной дамы Южного двора, но после замирения Северного и Южного дворов был сослан вместе с матерью в землю Сага, на Кюсю, как неудобный для сёгунов Асикага претендент на престол.

За свою жизнь Иккю встречался со многими людьми, оказавшимися у истоков формирования культуры эпохи Муромати — актёром, автором пьес и создателем эстетической теории театра «Но» Дзэами Мотокиё (1363–1443), встречался с автором пьес Но Компару Дзэнтику (1405–1471), который широко использовал философию Дзэн в своих пьесах. Мурата Дзюко (1422–1502), один из создателей чайной церемонии, обучался Дзэн у Иккю. Увлечения Иккю были чрезвычайно разносторонни, он занимался сложением китайских стихов, каллиграфией, монохромной живописью, играл на флейте сякухати и создавал композиции для неё. Таким образом, Иккю не только проповедью распространял дзэнский взгляд на мир, но и практическим применением философии Дзэн оказал огромное влияние на различные сферы культуры и искусства.






Иккю послал монаха передать: «Заходите хоть ненадолго. Сейчас ещё и осенний дождь пошёл, так что приготовлю беседку для встречи».

9

О «сюсэки»

Неподалёку от Мурасакино обитал один отшельник, которому уж перевалило за сорок, а грамоте он так и не выучился. Временами он обращался к Иккю с разными просьбами.

Как-то раз пришёл он к Иккю, встал перед ним и сказал:

— Из всех искусств человека нет такого, которое бы сравнилось с умением хорошо писать. Страдаю я оттого, что не ведаю о «тростниках в бухте Нанива»[278]. Слышал я, что «если утром познаешь правильный путь, вечером можно умереть»[279]. Дни мои близятся к закату, спешу я отыскать Путь, так не напишете ли что-нибудь для меня, чтобы я этому выучился?

Иккю отвечал:

— Простое дело! — написал что-то азбукой и иероглифами и вручил ему.

Отшельник почтительно принял написанное, удалился в свою келью и принялся неустанно учиться.

Через день-другой наутро направился он в храм к Иккю и повстречался с его учениками.

— Господин монах, мы слышали, что вы изволите учиться письму! Какая чудесная настойчивость! А есть ли «сюсэки»?[280]

Отшельник отвечал:

— Только что съел!

— Да нет, я сказал «есть ли сюсэки»!

— Спасибо, я, пожалуй, откажусь! — сказал тот монах.

10

Об игре в «передачу огня»

Недалеко от того места, где жил Иккю, жили люди, проводившие церемонию «ожидания солнца»[281]. Как смеркалось, развлекались они играми в го, сугороку, сёги, а потом пели песни имаё и маи, шумно танцевали.

Кто-то из них предложил:

— Вот что, а давайте-ка сыграем в «передачу огня»![282]

— Давайте! — согласились все, и тот, кто был с краю, начал:

— Хи-дзиримэн![283]

Другие продолжили:

— Хи-дзая!

— Хи-дансу!

Так они играли, а один из них, который умом не блистал, сказал:

— Хи-хабутай!

Иккю тоже был среди игравших, и он сказал:

— Слово «хи-хабутай» я не знаю!

Тогда тот недотёпа обиделся:

— Как же это, «хи-дзиримэн», «хи-дзая», «хи-дансу» вы говорить можете, а мне нельзя сказать «хи-хабутай»?

На том это и замяли.

Тот глупец, которого Иккю осадил, разозлился, всё думал, как бы ему поддеть того в ответ. Когда дошла очередь до Иккю, он сказал:

— Хикокуро![284]

Тогда недотёпа встрял:

— Да разве бывает «хикокуро»?

Иккю на это ответил:

— Как же не бывать, бывает, вон в моём храме привратника зовут Хикокуро!

Непонятно, что там творилось в голове у этого человека, но в свою очередь он сказал:

— Куросукэ!

Ему говорили:

— Что это такое, мы же в «передачу огня» играем, откуда тут взялся Куросукэ?

— Если в его храме бывает Хикокуро, то в моём привратником служит Куросукэ! — отвечал он.

11

О том, как Иккю не мог утолить свои горести

О происхождении Иккю уже сказано в предыдущих сборниках, так что здесь мы об этом писать не будем[285].

Как-то господин Коноэ зашёл проведать Иккю и увидел в нише токонома каллиграфический свиток с именами Трёх божеств и прорицаниями[286]. Хорошенько присмотревшись, он увидел, что в «прорицаниях», оказывается, написано: «Вовек не утолишь горести свои, снедающие тебя дни и месяцы».

Удивился господин Коноэ, вернулся во дворец и донёс это до высочайшего слуха. «Может быть, ему чего-то не хватает?» — было сказано ему, и Иккю послали множество разных вещей.

После того снова зашёл господин Коноэ к Иккю, и видит — рядом с «не утолишь горести свои, снедающие тебя дни и месяцы» приписано: «Немного утолил». «Неужто не хватило?» — подумал он, и послали ещё всякого золота и серебра. И опять зашёл господин Коноэ к Иккю, смотрит, а рядом с «немного утолил» приписано: «И снова утолил».


Конец второго свитка

Свиток третий

1

О толковании иероглифов

Когда Иккю заболел и ел жидкую кашу «каю», чтобы поддержать здоровье, к нему пришёл человек по имени Хасэгава Ёкити, который гордился своей учёностью, разделил с ним еду и говорил:

— Есть, наверное, какой-то смысл в том, что в иероглифе «каю», «каша», справа и слева пишут знак «лук», а между ними — «рис». Совершенно непонятно. Ведь эта каша готовится так: кладут рис в воду и разваривают, пока не станет совсем мягким. Написали бы «вода» и «рис» или же к знаку «еда» добавили бы знак «кипяток», а по какой же такой причине написали так, как есть?

Так он спрашивал Иккю, а тот отвечал:

— У этого иероглифа есть свой смысл. В старину в Великой Тан были святые владыки Шэнь-нун[287] и Фу Си[288]. Тогда ещё иероглифы не установились, были иероглифы «рис» и «еда», а вот знака «каша» не было. Тогда Фу Си и Шэнь-нун собрали множество мудрецов и сказали им:

— Когда кладут рис в воду и разваривают, пока не станет совсем мягким, это хорошо для желудка и легко переваривается. Однако же иероглифа для этого у нас нет. Давайте сделаем! Подумайте над этим.

Думали они и так и эдак, да ничего в голову не приходило. Надоело им думать, тогда они сварили каши и раздали всем. Всё равно ничего им не придумалось, когда Шэнь-нун положил палочки на чашку с кашей, и выглядело это вот так . И вот поэтому-то и стали писать иероглиф «каша» как два ненатянутых лука, между которыми рис.

Ёкити всплеснул руками:

— Вот это да, прекрасно придумано! Надо же, в таком написании и особой причины никакой не было, наверное, а вы, о чём ни скажи, всё разъясните! — расхохотался он и сказал: — Раз уж так, непонятно мне ещё вот что. Вы меня рассмешили только что, — а ведь иероглиф «смеяться», насколько я знаю, пишется как «бамбук» вверху, а под ним «собака». Если уж придумывать знак «смеяться», то сделали бы как «рот» и «широкий» или «глаза» и «сужаться». Так по какой же причине сверху «бамбук», а внизу «собака»?

Иккю выслушал его и ответил:

— А это было тогда же, когда придумывали иероглиф «каша». Хотели придумать иероглиф «смеяться», и туда, где собрались те мудрецы, прибежала маленькая собачка с бамбуковой корзинкой на голове, всячески прыгала и развлекала их, и все они смеялись. Именно поэтому этот иероглиф пишется таким образом!

Может, это просто придуманная история, а может, такое и было. Очень хорошо он ответил.

2

О том, как в храме в Такиги золото оборотилось духом

Когда Иккю был совсем молод, пошёл он паломничать в землю Ямасиро[289].

В местности, называемой Такиги, был один старый храм. Назывался он Сюонъан[290]. В храме том давным-давно никто не жил, и он сам собой стал пристанищем нежити, старый мох покрыл стены, заросли скрыли его до крыши, и выглядел он совершенно заброшенным. Местные жители как-то собрались и решили:

— Стал он таким потому, что в нём никто не живёт. Надо пригласить туда подходящего монаха, чтобы там поселился! — и звали туда одного за другим человек шесть или семь монахов, но все они исчезали — кто пропал среди ночи, кто ушёл неведомо куда, никто уже больше туда не ходил, и остался храм заброшенным.

Иккю услышал об этом и сказал:

— Поручите этот храм мне! Наверняка там поселился какой-то дух.

Он тут же направился в тот храм, а жители, услышав это, рассказали ему всё о нём и всячески отговаривали туда ходить. Он же всё твердил:

— Поручите это мне! — и пошёл в одиночку в этот покосившийся старый храм с растрескавшимися стенами, зажёг только маленький светильник и стал ждать, когда придёт ночь.

Вот наступил уже час Мыши[291], как ему показалось, и тут храм затрясся, страшно засверкали молнии, и вдруг из глубины храма вышла к нему юная девушка лет шестнадцати, с прекрасным лицом и приятная на вид, и приблизилась к Иккю.

Иккю, нисколько не испугавшись, сказал:

— Я знаю, кто вы такая, госпожа. Уходите отсюда! — и только он это сказал, она исчезла без следа.

Через некоторое время появился отрок таких же примерно лет, принёс чайник и глиняную чашку и подошёл к Иккю:

— Согрейтесь! Давайте налью вам сакэ!

Иккю же, нимало не робея, сказал:

— Это снова ты? — и отрок тоже исчез.

Пока всё это длилось, вот уже и час Быка[292], наверное, наступил, в храме всё зашаталось, зашумело, засверкала молния пуще прежнего, и со вспышкой молнии выскочил монах в один дзё[293] ростом, с лицом таким, как будто болен желтухой, и с налитыми кровью глазами, которыми он воззрился куда-то под алтарь.

Иккю, увидев его, сказал:

— Надо же, что за глупость — вот и в третий раз ты явился. Убирайся к себе под землю! — и от этих слов тот тут же исчез.

Вот уж начало светать, и местные жители гурьбой пришли к тому храму.

— А ведь об этом Иккю говорили, будто он воплощённый Будда, как жаль, если духи убили его! — говорили они и возглашали имя будды Амиды, подошли на один тё[294] к храму и стали звать на все лады:


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Предания о дзэнском монахе Иккю по прозвищу «Безумное Облако»"

Книги похожие на "Предания о дзэнском монахе Иккю по прозвищу «Безумное Облако»" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Автор неизвестен Древневосточная литература

Автор неизвестен Древневосточная литература - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Автор неизвестен Древневосточная литература - Предания о дзэнском монахе Иккю по прозвищу «Безумное Облако»"

Отзывы читателей о книге "Предания о дзэнском монахе Иккю по прозвищу «Безумное Облако»", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.