» » » » Анна Брэдстрит - Поэзия США


Авторские права

Анна Брэдстрит - Поэзия США

Здесь можно скачать бесплатно "Анна Брэдстрит - Поэзия США" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Поэзия, издательство Художественная литература, год 1982. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Анна Брэдстрит - Поэзия США
Рейтинг:
Название:
Поэзия США
Издательство:
Художественная литература
Жанр:
Год:
1982
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Поэзия США"

Описание и краткое содержание "Поэзия США" читать бесплатно онлайн.



В книгу входят произведения поэтов США, начиная о XVII века, времени зарождения американской нации, и до настоящего времени.






ЧЕРЕЗ ПРЕРИИ

© Перевод М. Зенкевич

Идут быки в ярме в упряжке,
Скрипит фургон с поклажей тяжкой.
Прозрачные и с поволокой
Их круглые глаза блестят,
Но укоряет темный взгляд
Какой-то грустью волоокой.
Сгибая шею до земли,
Быки влачат фургон в пыли,
Сухой и твердый дерн гудит
От их раздвоенных копыт.

Быки, снося свой рабский труд,
Как пленных два царя, идут.
Печаль лучится в их глазах,
Внушавших раньше дикий страх.
Ногами приминая травы,
Топча степную целину,
Они ступают величаво,
Как будто бы имеют право
По-царски шествовать в плену.

У ТИХОГО ОКЕАНА

© Перевод Э. Шустер

Здесь с царственною тишиной
Пространство в дружбе состоит,
Здесь смерть владычицей сидит
Над непомерной глубиной.
Здесь вот он — край земли нашелся,
И запад с западом сошелся.

Над ярким золотом небес
Вознесся величавый пик,
К его подножию приник
Людьми заполоненный лес.
Но так все мирно, что забота
Забыла про свои тенета.

Косой закатный видит луч
В глубинах только глубину;
Садятся птицы на волну,
А рядом бьет торговли ключ.
Индейцев праху здесь не спится,
Он служит Западу зарницей.

НА ЗАПАД

© Перевод Э. Шустер

О, что за пыл и дух мятежный
И что за воинства сошлись!
То — Запад! В битве неизбежной
Стальные мышцы напряглись
Людей и леса. Слышишь крики
Первопроходцев, звон великий
Пил, топоров и стук подвод,
Как будто армия идет
В атаку, нападая рьяно,
С настойчивостью урагана.

Здесь человек возвышен стал,
Как будто храм средневековый!
Здесь властелин теперь он новый,
Но, восходя на пьедестал,
Он жатвы не пожал кровавой…
Нет склепов здесь, нет дутой славы —
В час смерти чьей-то взрежет плуг
Клочок земли, и жизни круг
Замкнется в ней. Надгробьем — зыбкий
След лемеха. Даря улыбки,
В луга выходит красота,
Неспешным делом занята, —
Идет, с могил простых срывая
Цветы, что звезд прекрасней мая;
Замрет, наклонится затем
И тихо вопросит — зачем
Земля так странно здесь изрыта
И птицей почему подбитой
Густая стелется трава.

Да, Время, этот старый жнец,
Без счету вас здесь накосило.
Зовем мы вас — молчат могилы;
Ответом нам не стук сердец —
Железный грохот. Ширь и дали,
Все подчинил себе прогресс,
А тихий пионер исчез.
Сроднился дух его с лесами;
Скупая память только с нами
О тех, что некогда дерзали,
Сражались здесь и умирали.

СИДНИ ЛАНИР

ЧЕРНЫЕ ДНИ

© Перевод Р. Дубровкин

В ослепшем сердце не осталось веры,
             Лишь тени прошлого живут для нас,
Молчаньем мы рассвет встречаем серый,
             С востока горестных не сводим глаз.

Там черных дней уже кружится стая,
             Как воронье, зловещи эти дни, —
Из завтрашней лазури прилетая,
             Что в клювах острых принесут они?

Прижаты тенью скорбных этих крыльев,
             Забыв о боге среди вечной тьмы,
Под гнетом унижений обессилев,
             С тюрьмой своею втайне свыклись мы.

Крикливая, губительная стая,
             Блеснет ли и для нас когда-нибудь
Грядущего полоска золотая,
             К иным рассветам указав нам путь?

ВЕСЕЛЬЕ В СЕНАТЕ

© Перевод Р. Дубровкин

На юге, вечно голодна,
Лежит забытая страна:
Лохмотья жалкие она
             На камень стелет голый,

Но чу! Какой-то шум вдали.
Кряхтя, встает она с земли
И слышит, ветры принесли
             В пустыню смех веселый.

Ужели бедствиям конец?
Ужели просьбам внял Творец
И вскоре снова выйдет жнец
             В рассветный час на поле?

Увы, напрасные мечты:
В сенате праздные шуты
Острят, смеясь до хрипоты, —
             Что им до нашей боли?

Дрожит от хохота дворец,
Не вспомнит ни один подлец,
Когда последний лег мертвец
             В сырую темень гроба.

Что им до горечи людской?
Колпак надеть бы шутовской,
Но от веселости такой
             Повсюду зреет злоба!

КОЛОСЬЕВ СПЕЛЫХ ШУМ…

© Перевод Р. Дубровкин

        О мудрый пахарь, чей послушный плуг
Под сенью этой липы одинокой
        Весною очертил просторный круг,
Где ныне за стеною ржи высокой
        Так часто коротаю я досуг,
Палящим летним днем в тени глубокой,
        Сюда сегодня вновь меня привел
        Веселый гул трудолюбивых пчел
И сладкий для уединенных дум
                   Колосьев спелых шум.

        В лощине, скрытой от меня холмом,
Сын пахаря насвистывает звонко
        Простую песню о себе самом;
Угадывая мысли пастушонка,
        Сверчок, с бесхитростным своим умом,
Стрекочет ненавязчиво и тонко,
        Влюбленный голубь в синей вышине
        О юных днях спешит напомнить мне.
И все ж моих не нарушает дум
                  Беспечный этот шум.

        Как далеки отсюда города,
Где низменные побеждают страсти,
        Где места нет для мирного труда,
Где все и вся у золота во власти,
        Где торг не умолкает никогда, —
Как счастлив я, что вырвался из пасти
        Своекорыстия, — и здесь в глуши
        Могу подслушать в утренней тиши
Столь сладостный для одиноких дум
                      Колосьев спелых шум.

ПЕСНЯ РЕКИ ЧАТТАХУЧИ

© Перевод М. Зенкевич

        Вниз от вершины Хабершэм,
        Вниз по долине Холл
Устремилась я стремглав на поля,
Дробясь об утесы, что встали, как мол,
Водопады стремя, у порогов гремя,
Пролагая узкий путь средь теснин,
Вырываясь на вольный простор равнин,
Устремилась я, бурля, на поля
        Вдаль от вершины Хабершэм,
        Вдаль от долины Холл.

        В пути от вершины Хабершэм,
        В пути средь долины Холл
Камыш густой шелестел мне: «О, стой!»
Цветник из кувшинок в воде моей цвел,
И лавры прельщали меня красотой,
Лужайки манили в лесной тишине,
Кусты ежевики склонялись ко мне,
Тростник золотой шелестел мне: «О, стой
        Здесь у вершины Хабершэм,
        Здесь средь долины Холл».

        На склонах вершины Хабершэм,
        На склонах к долине Холл
Рассказывал лес мне так много чудес
И теней голубых хороводы вел,
И каждый дуб, и орех, и каштан
Молил, наклоняя свой гибкий стан:
«Останься здесь, где так много чудес
        У темной вершины Хабершэм,
        В укромной долине Холл!»

        Не раз у вершины Хабершэм,
        Не раз средь долины Холл
Из кварца кристалл блистал и сверкал
В сиянии радужном, как ореол,
Драгоценный камень из бурых скал,
Иль дымчато-мглист, иль хрустально-чист,
Рубин, и гранат, и аметист,
Меня прельщая, блистал и сверкал
        В теснинах вершины Хабершэм,
        В низинах долины Холл.

        О нет, и вершина Хабершэм,
        О нет, и долина Холл
Не удержат меня, я спешу на поля,
Призыв отдаленный ко мне дошел.
Изнывая без влаги, там сохнет земля,
И спешу я туда для полива, труда,
Оживит мириады цветов там вода,
Властно море меня зовет чрез поля
        Вдаль от вершины Хабершэм,
        Вдаль от долины Холл.

БОЛОТА ГЛИННА

© Перевод А. Шарапова


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Поэзия США"

Книги похожие на "Поэзия США" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Анна Брэдстрит

Анна Брэдстрит - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Анна Брэдстрит - Поэзия США"

Отзывы читателей о книге "Поэзия США", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.