» » » » Анна Брэдстрит - Поэзия США


Авторские права

Анна Брэдстрит - Поэзия США

Здесь можно скачать бесплатно "Анна Брэдстрит - Поэзия США" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Поэзия, издательство Художественная литература, год 1982. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Анна Брэдстрит - Поэзия США
Рейтинг:
Название:
Поэзия США
Издательство:
Художественная литература
Жанр:
Год:
1982
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Поэзия США"

Описание и краткое содержание "Поэзия США" читать бесплатно онлайн.



В книгу входят произведения поэтов США, начиная о XVII века, времени зарождения американской нации, и до настоящего времени.






БЕЗГЛАСНЫЕ

© Перевод М. Зенкевич

Надгробья с лирами мы чтим,
Где спят умолкшие поэты,
А их собратья под густым
Бурьяном сорным — кем воспеты?
Немногим жребий славный дан
Коснуться струн в игре напевной,
Другим — лишь боль сердечных ран
В безмолвье музыки душевной!

О нет, не проливайте слез
По выразившим горе песней, —
А по безгласным, тем, кто нес
Тяжелый крест, чтоб пасть безвестней.
Не там, где у левкадских скал
В прибое слышен Сафо голос, —
Там, где росою засверкал
Над безыменным прахом колос!

Сердца, которым суждено
Страданье в немоте бессильной,
Пока сердечное вино
Не выжмет Смерть своей давильней!
Когда б могли звучанья лир
Дать голос каждой скрытой муке,
Какие б песни слышал мир,
Каких мелодий дивных звуки!

ПОД ВАШИНГТОНОВСКИМ ВЯЗОМ, В КЕМБРИДЖЕ, 27 АПРЕЛЯ 1861 ГОДА

© Перевод М. Бородицкая

Помнишь ли, вяз-исполин?
Здесь собиралась рать:
Наши отцы из окрестных долин
Шли под знамена, клялись, как один,
Жизнь за свободу отдать.

Не был их труд завершен:
Бой нам еще предстоит…
Кембридж, Конкорд и Лексингтон!
В сих именах для грядущих племен
Слава иль срам прозвучит?

Чу! Это ветер донес
С юга далекого стон.
Проклятый город убийств и угроз
Залит потоками крови и слез,
Призраками населен.

Буря идет — не робей!
Лучше, дружище, стократ
Сгибнуть от молнии, чем от червей,
Что притаились во тьме у корней,
Точат, грызут и гноят.

Будут враги сражены.
Ждет нас победа, бойцы!
…В шелесте листьев услышат сыны,
Как за свободу, за счастье страны
Бились в апреле отцы.

ВОЕННАЯ ПЕСНЬ ПУРИТАН

НА ХАНААН

© Перевод И. Копостинская

Куда ваш путь, солдаты,
Под стягом сквозь туман?
Во имя Господа на юг
Идем, на Ханаан.

Кто вас ведет к повстанцам
Вдоль грозных берегов?
Святого воинства отец,
Великий Саваоф.

На Ханаан, на Ханаан
Нас в бой Господь ведет,
Чтоб трубный глас услышал враг,
Зов северных высот.

Чей флаг по склонам реет
Меж небом и землей?
С ним умирали предки,
Отцы ходили в бой.

Не раз дождем кровавым
Он тек среди руин.
Что начертал на нем Господь?
«Будь человек един».

На Ханаан, на Ханаан
Нас в бой Господь ведет
Поднять над крепостью врага
Стяг северных высот.

Но чье за вами войско
С лопатой да кайлом?
То темноликие рабы
Идут в строю литом.

Они врагов свободы
С лица земли сотрут,
К чему им гнет владельцев
И подневольный труд?

На Ханаан, на Ханаан,
Нас в бой Господь ведет.
Там Север шпагой и киркой
Все цепи разомнет.

Откуда песня эта?
Ее поют с тех пор,
Когда за Моисеем вслед
Пошел могучий хор.

На Ханаан, на Ханаан! —
Клич пасторов и дев.
На Ханаан, на Ханаан
Народ обрушит гнев.

На Ханаан, на Ханаан
Нас в бой Господь ведет.
Грозою по гнездовьям змей
Гимн Севера пройдет.

Врагов, как пыль, рассеем,
Их крепость канет в прах.
А что потом случится, —
У Господа в руках.

Сломаем жезл тирана,
Народ взойдет на троп.
Освободим всю землю
От тяжести корон.

На Ханаан, на Ханаан
Нас в бой Господь ведет.
Метелью Севера сметем
Бунтовщиков оплот.

ДОРОТИ К.

СЕМЕЙНЫЙ ПОРТРЕТ

© Перевод Н. Булгакова

Это не попытка рассказать историю Дороти К. незатейливой прозой, а небольшое добавление к ней.

Дороти была дочерью судьи Эдмунда Квинси и племянницей Иосифа Квинси-младшего, молодого патриота и оратора, который умер незадолго до Американской Революций. Он был одним из самых деятельных и пламенных ее устроителей. Сын последнего, Иосиф Квинси был первым майором г. Бостона, он дожил до глубокой старости, пользуясь всеобщим уважением.

Полотно обветшало и нуждалось в реставрации, — да и удар рапирой, которому он подвергся, лишь укрепил меня в моем решении восстановить холст.

Бабушки мать: ей тринадцать лет
Или чуть меньше — скажет портрет.
Лоб ее гладкий прической скрыт,
Плечи худые, но взрослый вид,
Нецеловавшие детские губы,
Складки парчи ниспадают грубо,
Вам прелесть знакома подобных лиц —
Так тогда рисовали девиц.

Попугай на ее руке —
Сколько спокойствия в малом мирке!
Но к свету холст поверни рукой —
Рваная рана с темной каймой,
По краю — пыли тонкий муар:
Рапирой был нанесен удар
Мундиром Красным[33] — об этом не раз
Слыхали мы леди старой рассказ.

Имя художника трудно назвать —
Был он из тех, кого можно не знать.
Жесткой его манера была —
Холст слишком розов и мало тепла.
Но пламенеет слабо щека,
На белом кармин проступает слегка,
А в хрупкости — тайный намек на стать
И обещанье блестящей стать.

Но Дороти К. отнюдь не смешна —
Прирожденная леди она.
Норманнское имя ее хранит
Доныне в анналах истории бритт.
С оных времен и до наших дней
Род их достоин славы своей.
Пращура не запятнали седин
Судья и брат его — города сын.

Дороти, странным подарком судьбе
Был дар, каким я обязан тебе.
Щедрее мог бы один король
Сына иль дочь одарить — вот сколь
Милость твоя велика была:
Все мои титулы, званья, дела,
Сердца владенья, ума и рук —
В тебе, прибавь мой семейный круг.

Что, если б робкие губы в ответ
Проговорили тихое «нет»?
Если б сомнение было сильней
Проблеска чувства в сердце у ней?
Бровь бы не дрогнула у нее —
Вот вам честное слово мое.
Но стал бы я тем, кто ныне есть я, —
Бог один только тому судья.

Выдоха легче девичье «да» —
Так паутинок летит фата;
Но никогда никакой канат
Лучше не держит в штормы и хлад
И ничьей больше речи звук
Долго так не звучал округ!
Отзвук этот еще и теперь
В голосе многих живет людей.

Эдвард и Дороти! Как далеки
Тени ваши теперь и легки!
Но годы летят, и явлены мы —
Душа и плоть приходят из тьмы.
Счастливей у времени случая нет
В стихах рассказать о событьях тех лет.
Славить мне Дороти или простить
За день, который велел мне жить?

Славнейшая Дороти из девиц!
Я приглашу мастеров, мастериц,
Чтоб залечить небольшой изъян —
Красный Мундир был излишне рьян!
Пусть, как в утро творенья, легка
Твоя улыбка пройдет сквозь века
И в своей молодости второй
Сияет, пленяя нас красотой!

АМЕРИКА — РОССИИ

5 августа 1866 года

© Перевод М. Бородицкая

Прочитано достопочтенным Г.-В. Фоксом в Санкт-Петербурге на обеде в честь миссии Соединенных Штатов.

Меж нами океан пролег
Без края и конца…
Но в дружбе Запад и Восток,
И бьются в лад сердца!

Наш славный бриг пустился плыть
В тумане штормовом,
Чтоб дружбу давнюю скрепить
Еще одним звеном.

И пусть ярится океан,
Грохочет грозный шквал,
И пусть бушует ураган
У диких финских скал!

Вперед! Вперед! Взлетай, наш флаг,
Над светлою Невой
Гремит у пушек на устах
Привет наш громовой.

Но ветвь оливы с высоты
Над пушками царит,
И белопенные цветы
Ложатся под бушприт…

Наш трюм не полон до краев
Пшеницей золотой,
Ни ценным даром рудников —
Невадскою рудой;

Нас налегке несет крыло
Раздутых парусов:
Наш груз — сердечное тепло
Далеких земляков!

В годину черную войны,
Во мраке тяжких бед,
Из дальней северной страны
К нам пробивался свет.

И вот теперь лучи вам шлет
Сквозь тропики и льды
Огней сплоченный хоровод
Вкруг Западной Звезды.

Прими ж народного гонца,
О младший брат Москвы!
Швартуем мы свои сердца
У берегов Невы.

ДЖЕЙМС РАССЕЛ ЛОУЭЛЛ


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Поэзия США"

Книги похожие на "Поэзия США" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Анна Брэдстрит

Анна Брэдстрит - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Анна Брэдстрит - Поэзия США"

Отзывы читателей о книге "Поэзия США", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.