Анна Брэдстрит - Поэзия США

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Поэзия США"
Описание и краткое содержание "Поэзия США" читать бесплатно онлайн.
В книгу входят произведения поэтов США, начиная о XVII века, времени зарождения американской нации, и до настоящего времени.
СОВЕТ ВОРОНУ В РОССИИ
Декабрь 1812 года
О черный дурень! Что крылами трешь
Студены небеса и в крик орешь?
День с ночью теплых стран — не хлад и мраз —
Тебе приятней были бы как раз.
Уж не боишься ль там оголодать,
Всласть человечины не поглодать,
За коей во студену даль земли
С великим Бонапартом вы пришли,
А с вами все народы тесный юг
На север стоязыко двинул вдруг?
Баварец, австрияк, и По кто пьет,
И люд, живущий у тосканских вод,
Германец, невстриец, фламанд и галл
Пришли сюда, чтоб гибнуть наповал;
И в страхе ты — мол, нет в тылах войны
И гладу там птенцы обречены!
Не бойся, каннибал! Своих скликай,
Назад лети, спеши в испанский край, —
Там легионы храбрые его
Радеют для питанья твоего,
Там кровь Европы льется, солона,
Там доблестью земля наводнена:
Мрет ибериец, невстриец, мрет бритт
И галл щедрей всех прочих кровь струит.
К Калабрии, к Элладе, к Мальте мчи,
В Египте славы доблестной лучи,
Доминго-остров, Индския страны
Из галльских вен с лихвой очервлены.
Какому ж ворону достанет крыл
То облететь, что этот покорил?
Он для тебя прольет, где хочешь, кровь, —
Ищи же поуютней край и кров,
А голода не бойся! Ведь людей,
Их сколько хоть, хоть миллион убей,
И всюду пожинает свой побор
С людского поля воинский набор.
А если кто себя и упасет
От этой жатвы — трижды проклят тот
Тройным проклятьем, в чью тройную пасть,
Как в Керберову, гибельно попасть.
Не беспокойся ж! Алчных воронят
Учи кричать венчанному «виват» —
Порода ваша у него в чести,
Ей милости всех легче обрести;
А коль широк услуг взаимных круг —
Тогда отзывчив и надежен друг.
Твой корм — тела погубленных вояк,
Ты — мертвых клюешь, чистя тем бивак,
Имперский мусорщик! Но тут, где хлад,
Поживе твой умелый клюв не рад;
Мраз в мрамор обратил тут каждый труп,
В хрусталь одел твердейшей из скорлуп.
Тем, кто недавно пылко жить желал,
Лед тулова и члены тел сковал.
Из плоти сей ни куса не урвать,
Тут смрада смерти даже не слыхать,
А из глазниц — холодный, как топаз, —
Ты клювом страшным не добудешь глаз,
И коготь твой скребет как бы гранит…
А зрак промерзлый — вид живой хранит
И Господа пытает, глядя вверх,
В чьи хищные объятья мир он вверг…
Умри же с голоду иль прочь лети!
И хоть меж Минском и Москвой пути
Забиты мертвецами, их не стать
Тебя под стылым небом пропитать.
Спеши уж зимовать в Испанский край,
Там откормись, а после дожидай,
Когда сиятельный хозяин твой
Для новой бойни новый сонм людской
В грома оденет ратей боевых,
Бушуя, буйный, средь ничтожных сих.
Войн вожделеет алчная душа,
Грядет он, огнем царства сокруша,
Других Испаний жертвы воссожжет,
Замглит других Московии небосвод.
В зловонье тленья — странам впредь лежать,
Потокам рдяным в странах тех бежать,
Покамест люди не обрушат месть
На зверя, чем позор побоищ несть,
И супостата с трона на крови
Сметут, чтоб жить в покое и любви.
ФИЛИС УИТЛИ
© Перевод М. Яснов
О ВООБРАЖЕНИИ
О Королева! Все на свете зрят
Твой пышный, твой изысканный наряд.
Сумеет ли воспеть мой бедный стих
Терпение волшебных рук твоих?
Геликониды[14] славят, что ни миг,
Твои деянья. Пусть и мой язык
Поведает легко и без затей
О славе и о грации твоей.
То здесь, то там Фантазия парит,
Пока ее случайно не пленит
Какой-нибудь предмет, — а сладких снов
Так много в звоне шелковых оков!
Воображенье! Ты сильнее всех,
Ты землю облетаешь без помех,
Нет для тебя покровов и завес,
Твой дом — Олимп, слуга тебе — Зевес.
На крылья нас быстрее посади —
Вселенную оставив позади,
Мы вслед за мыслью полетим вперед,
Узрев миров и звезд круговорот,
И, мирозданье взглядом охватив,
В твоей душе прочтем грядущий миф.
Пускай зима от ясных глаз твоих
Не прячется в пещерах ледяных.
Ты травами поля наполнишь вмиг,
В любой пустыне оживишь родник
И Флоре дашь пленительную власть,
А Паркам — нить: свивать ее и прясть.
Чтоб солнце разливало жизнь и свет,
Чтоб лес был снова листьями одет
И шли дожди, сверкая на лету,
Благословляя эту красоту.
Нет твоему могуществу границ,
Весь мир перед тобой простерся ниц,
И мысли независимый полет
Беспрекословно дань тебе несет.
Любой порыв, любой огонь и пыл
К твоим стопам колени преклонил,
И ждут приказов сердце и душа,
Твои желанья выполнить спеша.
Воображенье! Только повели, —
Как птица, оторвусь я от земли
Туда, где на зеленый небосклон
Спешит Аврора, — и закон времен
Бессилен изменить старик Титон[15],
Туда, откуда повелитель дня
С незримых круч приветствует меня…
Но, Муза, восхищение умерь:
Воображенье прикрывает дверь —
И гаснет пламя жаркое, и вот
Зима дожди холодные несет.
Все глуше море, все быстрей отлив, —
Смолкайте, звуки!.. Затихай, мотив!..
ЕГО ПРЕВОСХОДИТЕЛЬСТВУ ГЕНЕРАЛУ ВАШИНГТОНУ
Нижеследующее письмо и стихи были написаны известной африканской поэтессой Филис Уитли и подарены Его Превосходительству генералу Вашингтону
Сэр,
Я позволила себе обратиться к Вашему Превосходительству в прилагаемом стихотворении и умоляю принять его, хотя я ощущаю его несовершенства. Нелегко подавить восхищение, возбуждаемое тем, что Великий Континентальный Совет назначил Вас благодаря славе Ваших добродетелей Генералиссимусом армий Северной Америки. Поэтому я надеюсь, что Ваше великодушие простит эту попытку. Желаю Вашему Превосходительству всевозможных успехов в великом деле, которому Вы так щедро себя отдаете. Остаюсь самой покорной и смиренной слугой Вашего Превосходительства
Филис Уитли
Провиденс, окт. 26, 1775.
Небесный хор! Сияет надо мной
Мир лучезарный, образ неземной.
Грядет богиня — свет в ее глазах
И лавр душистый в пышных волосах,
В душе — свобода, в нежной длани — меч.
О, как бедна моя простая речь!
Когда бы так воспеть она могла
Сцен колумбийских славные дела, —
Чтоб мать-земля, узрев господний свет,
Оплакала судьбу печальных лет,
Но, видя милосердие небес,
Воспряла, оттого что мир — воскрес!
Будь благосклонна, Муза! Мне стократ
Трудней вести перо, чем сотни врат
Преодолеть спешащим на войну
Полкам небесным. Если я начну
Изображать, как штормовая ночь,
Гремя, валы морские гонит прочь,
Как ропщет потрясенный океан,
Как рвет листву с деревьев ураган
И как поля воздушные полны
Воинственными криками войны, —
Смогу ли Вашингтону передать
Ниспосланную небом благодать!
Да, он с мирскою славою знаком, —
Но всяк ему посильным языком
Потребует наград — и их не счесть! —
За благородство, доблесть, ум и честь.
Едва денница вещая взошла,
Как ярость колумбийская зажгла
Сердца народа, — поднят грозный щит
И землю наций небо защитит!
Сегодня видит даже тот, кто слеп!
Колумбия! Ты на весах судеб!
Покуда размышляет в стороне
Британия, растут по всей стране
Холмы и горы мертвых — вот цена
Слепой алчбы, оплаченной сполна!
Великий вождь! Пускай же в свой черед
Не гнев, а доброта тебя ведет.
Будь милосерден, и великий трон
Навек твоим пребудет, Вашингтон!
ФИЛИП ФРЕНО
АМЕРИКАНСКИЙ СОЛДАТ
(Картинка с натуры)
© Перевод М. Зенкевич
Не для гостиных вид его убогий,
Просить, как нищий, гордость не велит,
Сражался раньше он под Саратогой,
Теперь — на деревяшках инвалид.
Он вспоминает битвы, кровь и пламя,
Другим — награды за его труды,
Его же кормят только похвалами
Среди лишений горьких и нужды.
Благ не добыл он доблестью похвальной,
И в залах в блеске множества свечей
Его не встретить в сутолоке бальной
И на больших приемах богачей.
Где ж то оружье, что он брал в походы,
Где сила, что британцев прочь гнала?
Солдату завоеванной Свободы
Даны в награду — голод и хвала!
ПОЭТУ
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Поэзия США"
Книги похожие на "Поэзия США" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Анна Брэдстрит - Поэзия США"
Отзывы читателей о книге "Поэзия США", комментарии и мнения людей о произведении.