» » » » Анна Брэдстрит - Поэзия США


Авторские права

Анна Брэдстрит - Поэзия США

Здесь можно скачать бесплатно "Анна Брэдстрит - Поэзия США" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Поэзия, издательство Художественная литература, год 1982. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Анна Брэдстрит - Поэзия США
Рейтинг:
Название:
Поэзия США
Издательство:
Художественная литература
Жанр:
Год:
1982
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Поэзия США"

Описание и краткое содержание "Поэзия США" читать бесплатно онлайн.



В книгу входят произведения поэтов США, начиная о XVII века, времени зарождения американской нации, и до настоящего времени.






СУПЕРМАРКЕТ В КАЛИФОРНИИ

© Перевод А. Сергеев

Этим вечером, слоняясь по переулкам с больной головой
                 и застенчиво глядя на луну, как я думал о тебе, Уолт
                 Уитмен!
Голодный, усталый, я шел покупать себе образы
                 и забрел под неоновый свод супермаркета и вспомнил
                 перечисленье предметов в своих стихах.
Что за персики! Что за полутона! Покупатели вечером
                 целыми семьями! Проходы набиты мужьями! Жены
                 у гор авокадо, дети среди помидоров! — и ты, Гарсия
                 Лорка, что ты делал среди арбузов?

Я видел, как ты, Уолт Уитмен, бездетный старый
                 ниспровергатель, трогал мясо на холодильнике
                 и глазел на мальчишек из бакалейного.
Я слышал, как ты задавал вопросы: кто убил поросят?
                 Сколько стоят бананы? Ты ли это, мой ангел?
Я ходил за тобой по блестящим аллеям консервных
                 банок, и за мною ходил магазинный сыщик.
Мы бродили с тобой, одинокие, мысленно пробуя
                 артишоки, наслаждаясь всеми морожеными
                 деликатесами, и всегда избегали кассиршу.

Куда мы идем, Уолт Уитмен? Двери закроются через час.
                 Куда сегодня ведет твоя борода?
(Я беру твою книгу и мечтаю о нашей одиссее
                 по супермаркету и чувствую — все это вздор.)
Так что — мы будем бродить всю ночь по пустынным
                 улицам? Деревья бросают тени на тени, в домах
                 гаснет свет, мы одни.
Что же, будем идти домой мимо спящих синих
                 автомобилей, мечтая об утраченной Америке любви?
О дорогой отец, старый седобородый одинокий учитель
                 мужества, какая была у тебя Америка, когда Харон
                 перевез тебя на дымящийся берег и ты стоял
                 и смотрел, как теряется лодка в черных струях Леты?

СУТРА[144] ПОДСОЛНУХА

© Перевод А. Сергеев

Я бродил по берегу грязной консервной свалки, и уселся
                 в огромной тени паровоза «Сазерн Пасифик»,
                 и глядел на закат над коробками вверх по горам,
                 и плакал.
Джек Керуак сидел рядом со мной на ржавой изогнутой
                 балке, друг, и мы, серые и печальные, одинаково
                 размышляли о собственных душах в окружении
                 узловатых железных корней машин.
Покрытая нефтью река отражала багровое небо, солнце
                 садилось на последние пики над Фриско, в этих
                 водах ни рыбы, в горах — ни отшельника, только мы,
                 красноглазые и сутулые, словно старые нищие у реки,
                 сидели, усталые, со своими мыслями.
— Посмотри на Подсолнух, — сказал мне Джек, — на фоне
                 заката стояла бесцветная мертвая тень, большая, как
                 человек, возвышаясь из кучи старинных опилок —
— я приподнялся, зачарованный — это был мой первый
                 подсолнух, память о Блейке — мои прозрения —
                 Гарлем
и Пекла Ист-Ривер, и по мосту лязг сандвичей
                 Джоза Гризи, тупики детских колясок, черные
                 стертые шины, забытые, без рисунка, стихи
                 на речном берегу, горшки и кондомы, ножи — все
                 стальные, но не нержавеющие, — и лишь эта липкая
                 грязь и бритвенно острые артифакты[145] отходят
                 в прошлое —
серый Подсолнух на фоне заката, потрескавшийся,
                 унылый и пыльный, и в глазах его копоть и смог
                 и дым допотопных локомотивов —
Венчик с поблекшими лепестками, погнутыми
                 и щербатыми, как изуродованная корона, большое
                 лицо, кое-где повыпали семечки, скоро он станет
                 беззубым ртом горячего неба, и солнца лучи погаснут
                 в его волосах, как засохшая паутина,
листья торчат из стебля, как руки, жесты из корпя
                 в опилках, осыпавшаяся известка с ветвей, мертвая
                 муха в ухе,
несвятая побитая вещь, мой подсолнух, моя душа, как
                 тогда я любил тебя!
Эта грязь была не людской грязью, но грязью смерти
                 и человеческих паровозов,
вся пелена пыли на грязной коже железной дороги, этот
                 смог на щеке, это веко черной нужды, эта покрытая
                 сажей рука или фаллос или протуберанец
                 искусственной — хуже, чем грязь, — промышленной —
                 современной — всей этой цивилизации, запятнавшей
                 твою сумасшедшую золотую корону, —
и эти туманные мысли о смерти, и пыльные безлюбые
                 глаза и концы, и увядшие корни внизу, в домашней
                 куче песка и опилок, резиновые доллары, шкура
                 машины, потроха чахоточного автомобиля, пустые
                 консервные банки со ржавыми языками набок, — что
                 еще мне сказать? — импотентский остаток сигары,
                 влагалища тачек, молочные груди автомобиля,
                 потертая задница кресла и сфинктер динамо — все
                 это
спрелось и мумифицировалось вкруг твоих корней —
                 и ты стоишь предо мною в закате, и сколько величья
                 в твоих очертаньях!
О совершенная красота подсолнуха! Совершенное
                 счастье бытия подсолнуха! Ласковый глаз природы,
                 нацеленный на хиповатое ребрышко месяца, проснулся
                 живой, возбужденно впивая в закатной тени золотой
                 ветерок ежемесячного восхода!
Сколько мух жужжало вокруг тебя, не замечая твоей
                 грязи, когда ты проклинал небеса железной дороги
                 и свою цветочную душу?
Бедный мертвый цветок! Когда позабыл ты, что ты
                 цветок? Когда ты, взглянув на себя, решил, что ты
                 бессильный и грязный старый локомотив, призрак
                 локомотива, привиденье и тень некогда всемогущего
                 дикого американского паровоза?
Ты никогда не был паровозом, Подсолнух, ты был
                 Подсолнухом!
А ты, Паровоз, ты и есть паровоз, не забудь же!
И, взяв скелет подсолнуха, я водрузил его рядом с собою,
                 как скипетр,
и проповедь произнес для своей души, и для Джека, и для
                 всех, кто желал бы слушать:
— Мы не грязная наша кожа, мы не наши страшные,
                 пыльные, безобразные паровозы, все мы душою
                 прекрасные золотые подсолнухи, мы одарены
                 семенами, и наши голые волосатые золотые тела при
                 закате превращаются в сумасшедшие черные тени
                 подсолнухов, за которыми пристально и вдохновенно
                 наблюдают наши глаза в тени безумного кладбища
                 паровозов над грязной рекой при свете заката
                 над Фриско.

МОЕ ПЕЧАЛЬНОЕ Я

© Перевод А. Сергеев

                 Порой, когда глаза мои краснеют,
я забираюсь на крышу небоскреба Эр-Си-Эй
                 и смотрю на мой мир, Манхаттан —
                       мои дома́, улицы-очевидцы моих похождений,
                             мансарды, диваны, квартиры без горячей воды
— там, на Пятой авеню, ее я тоже имею в виду,
                 с муравьями автомобилей, желтыми такси,
                           пешеходами, величиной с шерстинку, —
панорама мостов, восход над механикой Бруклина,
                 закат над Нью-Джерси, где я родился,
                           и Патерсоном, где я играл с муравьями, —
мои недавние любвишки на 15-й улице,
                 мои любови на Нижнем Ист-Сайде,
                          мои некогда громкие похождения на Бронксе,
                                                                           вдали —
тропинки пересекаются на невидимых улицах,
                 моя жизнь подытоживается, мои отлучки
                          и восторги в Гарлеме —
— солнце светит на все, чем я завладел
одним взглядом отсюда до горизонта,
                 до последней моей бесконечности —
                            там, где вода океана.

Грустный,
              вхожу я в лифт,
                              и спускаюсь в раздумии,
и бреду тротуаром, вглядываясь во все людские
                              машинные стекла и лица,
                        ищу того, кто может любить,
и останавливаюсь, ошеломленный,
              перед витриной с автомобилями,
стою, уйдя в себя, созерцаю,
                                               а сзади меня
             по Пятой авеню движутся автомобили,
                        ожидая мгновенья, когда…

Пора домой, приготовить ужин, послушать по радио
                  романтические известия о войне.

                       …все движение остановится.
Я иду по безвременью, испытывая тоску жизни,
                 нежность сочится сквозь здания,
                          мои пальцы ощупывают лицо реальности,
                 по моему собственному лицу, отраженному
                          в уличном зеркале, текут слезы — сумерки —
                                     мне не хочется
ни конфет, ни духовного общения
                 под японскими абажурами —

Смятенный обступившими его картинами,
                 Человек пробирается по улице
                          мимо коробок, газет,
                                        галстуков, дивных костюмов —
                          навстречу желанью.
Мужчины, женщины текут по тротуарам,
                 тикают красные огоньки, время торопится,
                          машины торопятся —
и все эти пересекающиеся стриты
                 и авеню,
                          гудящие, бесконечные,
                                 ведут сквозь спазмы заторов,
                                                крики и скрежет машин
мучительным путем
                 за город, к кладбищу,
                          к тишине
                                    на смертном одре или на горной вершине,
                 которую я однажды увидел,
                          которой я не достиг
и не достигну в будущем,
когда исчезнет весь тот Манхаттан, который я только
                                                                           что видел.

ПОСЛЕДНЯЯ НОЧЬ В КАЛЬКУТТЕ


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Поэзия США"

Книги похожие на "Поэзия США" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Анна Брэдстрит

Анна Брэдстрит - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Анна Брэдстрит - Поэзия США"

Отзывы читателей о книге "Поэзия США", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.