» » » » Анна Брэдстрит - Поэзия США


Авторские права

Анна Брэдстрит - Поэзия США

Здесь можно скачать бесплатно "Анна Брэдстрит - Поэзия США" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Поэзия, издательство Художественная литература, год 1982. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Анна Брэдстрит - Поэзия США
Рейтинг:
Название:
Поэзия США
Издательство:
Художественная литература
Жанр:
Год:
1982
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Поэзия США"

Описание и краткое содержание "Поэзия США" читать бесплатно онлайн.



В книгу входят произведения поэтов США, начиная о XVII века, времени зарождения американской нации, и до настоящего времени.






В ДРУГОЕ ВРЕМЯ

© Перевод Э. Шустер

Для нас, как для любого дезертира,
Цветов бессчетных, что не знают счет,
Зверей, которых память не грызет,
Сейчас — вот все пространство мира.

Мы рады — Не Сегодня — произнесть,
Мы позабыли, как сказать Я Есть,
И заблудились бы, когда попали
В минувшего возвышенные дали.

Вот мы спешим, чеканя четко шаг,
Найти с удобствами удобный флаг,
Шепча, как древние, но уподобив каше
Слова Мое и Их, Его и Наше.

Как будто древним нужно было время,
Чтобы принять ответственности бремя,
Как будто ложным было в них
Желанье стать отличным от других.

Не странно, что сегодня к стольким людям
Смерть от тоски и одиночества грядет;
И не обманет нас словесный оборот —
В другое время мы другими будем.

ХВАЛА ИЗВЕСТНЯКУ

© Перевод А. Сергеев

Переменчивых нас постоянная ностальгия
             Возвращает к известняку, ибо этот камень
Растворяется в море. Вот они, круглые склоны
             С надземным запахом тмина, с подземной системой
Пещер и потоков; прислушайся, как повсюду
             Кудахчут ручьи — и каждый свое озерко
Наполняет для рыб и свой овраг прорезает
             На радость ящеркам и мотылькам; вглядись
В страну небольших расстояний и четких примет:
             Ведь это же Мать-Земля — да и где еще может
Ее непослушный сын под солнцем на камне
             Разлечься и знать, что его за грехи не разлюбят,
Ибо в этих грехах — половина его обаянья?
             От крошащейся кромки до церковки на вершине,
От стоячей лужи до шумного водопада,
             От голой поляны до чинного виноградника —
Один простодушный шаг, он по силам ребенку,
             Который ласкается, кается или буянит,
Чтобы привлечь к себе внимание старших.

             Теперь взгляни на парней — как по двое, по трое
Они шагают на кручи, порой рука об руку,
             Но никогда, слава Богу, не по-солдатски в ногу;
Как в полдень в тени на площади яростно спорят,
             Хотя ничего неожиданного друг другу
Не могут сказать — и не могут себе представить
             Божество, чей гнев упирается в принцип
И не смягчается ловкою поговоркой
             Или доброй балладой: они привыкли считать,
Что камень податлив, и не шарахались в страхе
             Перед вулканом, чью злобу не укротишь;
Счастливые уроженцы долин, где до цели
             Легко дотянуться или дойти пешком,
Никогда они не видали бескрайней пустыни
             Сквозь сетку самума и никогда не встречали
Ядовитых растений и насекомых в джунглях —
             Да и что у нас может быть общего с этой жутью!
Другое дело сбившийся с толку парень,
             Который сбывает фальшивые бриллианты,
Стал сутенером или пропил прекрасный тенор —
             Такое может случиться со всеми нами,
Кроме самых лучших и худших…
                                                  Не оттого ли
             Лучших и худших влечет неумеренный климат,
Где красота не лежит на поверхности, свет сокровенней,
             А смысл жизни серьезней, чем пьяный пикник.
«Придите! — кричит гранит. — Как уклончив ваш юмор,
             Как редок ваш поцелуй и как непременна гибель!»
(Кандидаты в святые тихонько уходят.) «Придите! —
             Мурлыкают глина и галька. — На наших равнинах
Простор для армий, а реки ищут обузданья,
             И рабы возведут вам величественные гробницы:
Податливо человечество, как податлива почва,
             И планета и люди нуждаются в переустройстве».
(Кандидаты в Цезари громко хлопают дверью.)
             Но самых отчаянных увлекал за собою
Древний холодный свободный зов океана:
             «Я — одиночество, и ничего не требую,
И ничего не сулю вам, кроме свободы;
             Нет любви, есть только вражда и грусть».

Голоса говорили правду, мой милый, правду;
             Этот край только кажется нашим прекрасным домом,
И покой его — не затишье Истории в точке,
             Где все разрешилось однажды и навсегда.
Он — глухая провинция, связанная тоннелем
             С большим деловитым миром и робко прелестная —
И это все? Не совсем: Каков бы он ни был,
             Он соблюдает свой долг перед внешним миром,
Под сомнение ставя права Великих Столиц
             И личную славу. Поэт, хвалимый за честность,
Ибо привык называть солнце — солнцем,
             А ум свой — Загадкой, здесь не в своей тарелке:
Массивные статуи не принимают его
             Антимифологический миф; озорные мальчишки
Под черепичными переходами замка
             Осаждают ученого сотней житейских вопросов
И соображений и этим корят за пристрастье
             К отвлеченным аспектам Природы; я тоже слыхал
Такие упреки — за что и сколько, ты знаешь.
             Не терять ни минуты, не отставать от ближних
И ни в коем случае не походить на животных,
             Которые лишь повторяют себя, ни на камень
И воду, о которых заранее все известно, —
             Вот суть Англиканской Обедни; она утешает
Музыкой (музыку можно слушать где хочешь),
             Но нет в ней пищи для зренья и обонянья.
Если мы видим в смерти конечную данность,
             Значит, мы молимся так, как надо; но если
Грехи отпустятся и мертвецы восстанут,
             То преображение праха в живую радость
Невинных атлетов и многоруких фонтанов
             Заставляет подумать подальше: блаженным будет
Безразлично, с какой колокольни на них посмотрят,
             Ибо им утаивать нечего. Мой дорогой,
Не мне рассуждать, кто прав и что будет потом.
             Но когда я пытаюсь представить любовь без изъяна
Или жизнь после смерти, я слышу одно струенье
             Подземных потоков и вижу один известняк.

ЭПИТАФИЯ ТИРАНУ

© Перевод П. Грушко

Совершенства он жаждал в конечном счете,
Но были его стихи простоваты.
Он тонко использовал глупость людей,
Все строил на армии и на флоте.
Он ржал — и хихикали депутаты,
Вопил — и смерть косила детей.

НЕИЗВЕСТНЫЙ ГРАЖДАНИН

© Перевод П. Грушко

Этот мраморный монумент воздвигнут за счет государства в честь ХС/07/М/378

Бюро Статистики подтвердило снова,
Что он не судился, все данные говорят:
В современном смысле старомодного слова
Он праведник, внесший свой скромный вклад
В развитие нашей Великой Страны.
С самой юности до пенсионного года
Он ни разу (исключая годы войны)
Не увольнялся со своего завода.
В Кукиш-Моторс ему всегда были рады:
Не штрейкбрехер, достойные взгляды,
Профсоюзные взносы уплачивал в срок
(Профсоюз положительный), означенный
                                                              парень,
По мненью Психологов, был популярен
На службе, и выпивка шла ему впрок.
Каждый день он покупал по газете,
Реакция на Рекламу была первый класс,
Застрахованный от всего на свете,
Он в Больнице, однако, был только раз.
Согласно Вестнику высших сфер,
Он был поклонник Системы Рассрочек,
Имел все вещи и среди прочих
Радиолу, машину, кондиционер.
По мнению Службы общественных мнений,
Во взглядах его был здравый резон:
Если был мир — за мир был и он,
А война — он шел на войну. Тем не менее
Он выжил, имел пятерых детей,
Наш Демограф писал в одной из статей
О количестве этом как об идеале.
В Школе был смирным, правильно рос.
Был ли счастлив? Свободен? Странный вопрос:
Если бы не был, мы бы об этом знали.

ЩИТ АХИЛЛА

© Перевод П. Грушко

           Она глядит, как он ладит щит,
Надеясь узреть на нем виноград,
         И паруса на дикой волне,
И беломраморный мирный град,
         Но на слепящий глаза металл
Его искусная длань нанесла
        Просторы, выжженные дотла,
И небо, серое, как зола…

             Погасшая земля, где ни воды,
Ни трав и ни намека на селенье,
             Где не на чем присесть и нет еды,
И все же в этом сонном запустенье
Виднелись люди, смутные, как тени,
             Строй из бессчетных башмаков и глаз,
             Пустых, пока не прозвучал приказ.

             Безликий голос — свыше — утверждал,
Что цель была оправданно-законной,
             Он цифры приводил и убеждал,
Жужжа над ухом мухой монотонной, —
Взбивая пыль, колонна за колонной
             Пошла вперед, пьянея от тирад,
             Оправдывавших путь в кромешный ад.

           Она глядит, как он ладит щит,
Надеясь узреть священный обряд:
           Пиршество и приношенье жертв
В виде увитых цветами телят, —
          Но на слепящий глаза металл
Длань его не алтарь нанесла:
          В отсветах горна видит она
Другие сцены, иные дела…

             Колючей проволокой обнесен
Какой-то плац, где зубоскалят судьи,
             Стоит жара, потеет гарнизон,
             Встав поудобнее, со всех сторон
На плац досужие глазеют люди,
             А там у трех столбов стоят, бледны,
             Три узника — они обречены.

             То, чем разумен мир и чем велик,
В чужих руках отныне находилось,
             Не ждало помощи в последний миг
И не надеялось на божью милость,
Но то, с каким усердием глумилась
             Толпа над унижением троих, —
             Еще до смерти умертвило их.

              Она глядит, как он ладит щит,
Надеясь атлетов узреть на нем,
             Гибких плясуний и плясунов,
Кружащих перед священным огнем, —
            Но на слепящий глаза металл
Легким мановением, руки
         Он не пляшущих поместил,
А поле, где пляшут лишь сорняки…

             Оборвыш камнем запустил в птенца
И двинул дальше… То, что в мире этом
             Насилуют и могут два юнца
Прирезать старца, — не было секретом
Для сорванца, кому грозил кастетом
             Мир, где обещанному грош цена
             И помощь тем, кто немощен, смешна.

          Тонкогубый умелец Гефест
Вынес из кузни Ахиллов щит.
         Фетида, прекрасногрудая мать,
Руки к небу воздев, скорбит
         Над тем, что оружейник Гефест
Выковал сыну ее для войны:
          Многих сразит жестокий Ахилл,
Но дни его уже сочтены.

СТИВЕН ВИНСЕНТ БЕНЕ


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Поэзия США"

Книги похожие на "Поэзия США" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Анна Брэдстрит

Анна Брэдстрит - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Анна Брэдстрит - Поэзия США"

Отзывы читателей о книге "Поэзия США", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.