Крис Брэдфорд - Кольцо Неба

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Кольцо Неба"
Описание и краткое содержание "Кольцо Неба" читать бесплатно онлайн.
Посвящается всем фанатам «Юного самурая». Следуйте в жизни Пути Воина…
Устроившись, танцовщицы ждали отправления. Но для этого капитан должен был набрать достаточно пассажиров. Джек и его друзья молчали, зная, что с каждой минутой угроза растет. Начали прибывать путешественники и торговцы, матросы принялись грузить рис, соль, фарфор, бамбук и другие товары. Но все равно время тянулось медленно.
Солнце выглянуло из-за горизонта, золотые лучи озарили вершину замка Кумамото. И спокойный рассвет содрогнулся от звона колоколов.
42. Паром
— Проснись и пой, даймё! — сказал Бенкей с мрачной улыбкой. — Твои гости убежали.
Джек и его друзья тревожно переглянулись, шум не прекращался.
— Вряд ли они так встречают рассвет, — сказал Сабуро.
— У нас еще есть время, пока патруль доберется сюда, — отметила Акико, глядя на дорогу, идущую из города Кумамото. Путешественники проходили проверку, но самураев в гавани не было… пока что.
— Корабль почти полон, — с надеждой сказал Йори. Матросы закончили погрузку, и капитан приветствовал последних пассажиров на борту, а колокола продолжали звенеть.
— Не важно, — ответила Миюки. — Страж гавани может остановить любой корабль.
— Они уже закрыли проход, — заметила Акико с растущей тревогой.
Джек заглянул за борт.
— Рядом с нами есть рыбацкая лодка. Можно сбежать на ней.
— Только не опять! — взмолился Сабуро, лицо его позеленело, он вспомнил о морской болезни, пиратах и бурях.
— Может, это единственный выход, — сказала Миюки, указывая на дорогу.
Вдали отряд самураев спешил к гавани.
Капитан заметил патруль.
— Только не они снова, — простонал он. — Отчаливаем, иначе застрянем здесь на весь день.
Убрав трап, матросы подняли якорь, расправили парус и отцепили от пристани веревку. Ветер был слишком слабым, чтобы наполнить парус, и гребцы принялись усиленно работать веслами. Но полный корабль двигался слишком медленно. А самураи были все ближе.
Джеку это напоминало гонку черепахи и зайца. Но в этот раз выиграет заяц.
Силами гребцов корабль направлялся к выходу из залива. Самураи, увидев, что корабль отчаливает, бежали по дороге. Джек безмолвно умолял гребцов работать сильнее, ведь каждый взмах весел приближал свободу. Патруль добрался до поста проверки и заспорил со стражем гавани. Тот покачал головой, потом показал им джигу. Глава патруля оттолкнул его и побежал в гавань, указывая капитану, чтобы тот возвращался, но корабль был уже достаточно далеко, чтобы не слышать его.
Джек и его друзья сели и дружно выдохнули с облегчением. Они едва успели сбежать. Поняв, что пора праздновать, музыканты достали инструменты и заиграли. Музыка вдохновила некоторых девушек на танцы, они выступали, и это радовало матросов и пассажиров.
Но Джек все еще чувствовал тревогу. Сбежали ли они на самом деле? Страж гавани поверил его танцу. Но не станет ли даймё Като и его самураи подозревать труппу кабуки после этого? Или он уже понял, что все из-за них? Появление труппы совпало с побегов узников, он не мог назвать это совпадением. Связь, впрочем, очевидной не была. Но хитрый даймё мог ее заметить. Джек же хотел избавиться от костюма кабуки, чтобы Окуни и ее танцовщиц ни в чем не обвинили.
Представление продолжалось, а Джек разглядывал залив, что через узкое горлышко выходил в море Ариаке. Их не преследовали на лодках, и это было хорошим знаком. Перед ними распростерлись воды, ничто не мешало добраться до конца. Может, они и должны праздновать.
В открытых водах ветер усилился, паром ускорился, мчась к Шимабаре. На горизонте уже виднелся порт, на который отбрасывали тени горы и испещренный трещинами Унзэн-дакэ. Вулкан выступал из-за вод, словно демонический клык, пронзивший чистые небеса, испускающий облака испарений серы.
А Джеку казалось, что что-то, не обязательно вулкан, вскоре взорвется с ужасными последствиями.
— Лучше бы путь был коротким, — сказал Сабуро, зажимая руками голову и постанывая.
— Все еще не привык к морю? — отозвался Джек, отводя взгляд от вулкана.
— Только не после того шторма! — он попытался улыбнуться, но не вышло.
Джек поежился, вспомнив яростную бурю, что чуть не убила их. И хотя сейчас море было спокойным, здесь кошмар вспоминался ярче. Он посмотрел на друзей.
— Я думал, что все вы утонули.
— Мы думали, что ты утонул, — сказал Йори, сидя рядом с ним на деревянной скамейке. — Когда ты исчез за волнами, я… я. — он не смог закончить, голос оборвался.
Джек положил ладонь на плечо друга.
— Понимаю. Я тоже так себя чувствовал, когда оказался на берегу, а вас не было. Как вы выжили?
— Нас спас твой совет — привязаться к лодке, — объяснила Миюки. — Хотя усталость и холод чуть нас не убили, когда шторм утих, нас заметил рыбак. Он взял нас на свой кораблик и доставил на сушу. Несколько дней мы приходили в себя в его деревне. Мы подумали, что ты умер, но потом услышали истории о Золотоволосом Дьяволе Беппу, — усмехнулась Миюки. — И сразу поняли, что это ты!
— Но я был в бегах. Как вы нашли меня?
Спросив, Джек понял, что уже знает ответ: она сидела напротив него.
— Миюки выследила тебя, конечно! — ответил восхищенно Йори. — Поимка в Юфуин. Пропавший флажок. Перерезанный веревочный мост. Поисковые отряды вокруг Асо.
— А потом я потеряла след, — отметила Миюки. — Я догадалась, что ты пошел в Кумамото, ведь оттуда проще попасть в Нагасаки. Но знаков не было, хотя мы искали несколько дней.
— Наверное, вы меня опередили, — сказал Джек, вспомнив о времени, которое провел у Ширью, пока восстанавливался Бенкей.
— Я тоже так решила, и мы начали отступать. Мы шли назад, и тогда Йори заметил коня Акико, мы напали на Бенкея, что якобы «присматривал» за твоими вещами.
Она вскинула брови, но Бенкей помахал рукой.
— Им повезло, нанбан, ведь твои друзья могли бы и не встретить меня. И тогда они не попали бы к Окуни и ее труппе кабуки, когда те собирались выступить перед даймё.
— Это точно было удачей, — признала Миюки. — Мы бы не смогли другим путем пробраться в замок.
— Мы должны за многое их благодарить, — сказал Джек, следя за танцем Джун-джун.
Она закончила выступление, пассажиры взорвались аплодисментами. Окуни и ее танцовщицы получили столько монет в благодарность, что их проезд на борту был бы оплачен дважды.
Акико задумчиво посмотрела в сторону Шимабары.
— Ты почти свободен, Джек.
— Нет еще, — ответил он, помрачнев. — Остался еще Казуки.
Глаза Йори расширились.
— Но я думал, что он сдался. Он ведь чуть не утонул в тот раз.
— И стал еще злее, — сказал Джек. — Казуки решил поймать меня… и убить.
Они молчали, и слышалось лишь хлопанье паруса на ветру плеск волн и весел.
Акико повернулась к Миюки.
— Ты не видела Казуки, пока преследовала Джека?
Миюки покачала головой.
— Тогда он впереди и ждет момента для атаки.
Миюки взглянула на поврежденную руку Джека.
— Это Казуки с тобой сделал? — спросила она, сузив от злости глаза.
— Нет, это был сенсей Кюзо, — ответил Джек и рассказал о той встрече. Йори не мог поверить, что учитель из Нитен Ичи Рю способен на такое предательство. А когда Джек дошел до момента, где собака съела его палец, морская болезнь Сабуро ухудшилась, он перегнулся через перила.
Миюки едва сдерживала гнев.
— Пока я жива, никто больше тебя не ранит.
— И пока жива я, — добавила решительно Акико.
— И все мы, — продолжил Йори.
Джек не знал, что сказать. К нему снова вернулась смелость и верность друзей.
43. Шимабара
Паром добрался до Шимабары, когда солнце было в зените. Путешествие прошло гладко и без событий, и они смогли отдохнуть после ночных приключений. После такого нужного завтрака из холодного риса и сушеной рыбы Джек крепко спал, успокоившись привычным покачиванием корабля. Друзья по очереди сидели в дозоре, но теперь у пристани все они встревожились.
Акико повела Снежка по трапу и прицепила к нему седло, Джек и остальные помогали вытащить вещи труппе кабуки и погрузить на телеги. Когда они приготовились, то направились к посту проверки. Порт был полон путешественников, торговцев и работников порта, и эта суета помогала им прикрыться.
У выхода стояли четыре стража, проверяющие пропуски.
Джек готовился к еще одному выступлению. Окуни выступила вперед и представила себя и свою труппу. Заметив, что стражей интересует такое количество девушек, Окуни предложила им места в первом ряду на вечернем представлении. Мужчины широко улыбнулись и пропустили труппу без вопросов.
— Проще простого! — Бенкей подмигнул Джеку.
Джек хотел бы чувствовать ту же уверенность. Но он знал по горькому опыту, что стоит им расслабиться, как враг нападет. И вид вулкана только сильнее угнетал Джека. Он возвышался над Шимабарой, словно монстр. А город, оказавшись между вулканом и палящим солнцем, страдал от жары, ветерок с океана не мог их спасти. Жители спешили по главной дороге, обмахиваясь веерами, словно бабочки. Самураи стояли на углу каждой улицы, взирая на прохожих и медленно двигаясь в тяжелой броне. Джек задумался, было ли здесь так жарко из-за близости вулкана.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Кольцо Неба"
Книги похожие на "Кольцо Неба" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Крис Брэдфорд - Кольцо Неба"
Отзывы читателей о книге "Кольцо Неба", комментарии и мнения людей о произведении.