Крис Брэдфорд - Кольцо Неба

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Кольцо Неба"
Описание и краткое содержание "Кольцо Неба" читать бесплатно онлайн.
Посвящается всем фанатам «Юного самурая». Следуйте в жизни Пути Воина…
— Осторожнее, красавица, — фыркнул Сабуро, пытаясь подавить смех при виде Джека в женском облике. — На этих улицах опасно ночью. Не знаешь, кого встретишь!
Джек смотрел то на Сабуро, то на Йори, не веря, что они здесь.
— Акико! — обрадовался Йори, она присоединилась к ним.
— Я очень рада вас видеть, — улыбнулась она, поклонившись им. — Джек говорил, что вы утонули.
— Почти, — Сабуро помрачнел.
— А как вы выжили? Как нашли меня? — спросил Джек.
— Позже расскажем, — заявила Миюки, забрав свою сумку со скамейки у входа в гостиницу. — Пора ловить паром.
— Надеюсь, пиратов там не будет! — сказал Сабуро, отдавая Акико поводья ее коня и забирая свои вещи.
Акико погладила гриву жеребца со слезами на глазах.
— Я и не думала, что снова увижу Снежка. Спасибо, Сабуро.
— Не меня благодари. Его узнал Йори.
— Я заметил на седле камон твоей семьи и решил, что Бенкей украл твоего коня, — объяснил Йори.
— Ничего подобного! — возмутился Бенкей.
— Тогда почему ты оказался с их вещами, убегающий из Кумамото? — парировал Сабуро.
— Пытался сохранить их, — ответил он, улыбаясь Джеку и Акико. — Я получил разрешения на путешествие, вернулся в гостиницу и увидел в дверях патруль самураев. Я спрятался в конюшне. Когда они ушли, хозяин принялся праздновать в предвкушении награды. А я пробрался в наши комнаты.
— Так нас предал хозяин, — с отвращением сказала Акико. — А ведь мы ему заплатили!
Бенкей покачал.
— Это все его жена, Момо.
— Я знал, что за мной следили, — сказал Джек, вспомнив глаза картины женщины, играющей на кото.
— Я взял все наши вещи, твои мечи, лук и ушел на коне. Я даже не думал, куда иду, просто пытался.
— Ты забрал и мой узелок? — перебил его Джек. — Я думал, что даймё забрал все.
Йори подошел с ценной сумкой в руках.
— Я присмотрел за твоими вещами.
— Они были в безопасности, — сказал Джек, улыбаясь другу, чувствуя в узелке вес путеводителя.
Он скользил взглядом по Йори, Сабуро, Миюки и Акико. Круг друзей был полным, словно соединился идеальный энсо его жизни.
— Как же хорошо, что все вы… живы!
— Вы идете? — спросила Окуни, что ждала со своими девочками. Она, как лидер трупы, боялась из-за опасности, которой подвергала своих подопечных, помогая врагу Сёгуна. Они погрузили свои вещи в две телеги и собирались отправляться.
Нагрузив своими вещами коня Акико, Джек и его друзья присоединились к труппе кабуки и направились на запад по главной дороге из Кумамото. Джек все еще был в облике танцовщицы, потому не мог взять себе оружие, и его мечи были прицеплены к седлу. Акико и Миюки шли рядом с ним, чтобы успеть поймать. Сабуро и Йори шли позади, ведя коня.
Гавань была неподалеку от города. Они шли по улицам, избегая патрулей, и добрались до реки, когда на горизонте забрезжил рассвет. Джек был рад слышать шелест волн, ночное небо отступило в мерцании вод впереди. Четыре деревянных парома стояли рядом с рыбацкими лодочками у берега. Они приближались к гавани и заметили пост проверки. Бамбуковый барьер преграждал путь, рядом стояла хижина и деревянный небольшой домик.
— Разрешения? — спросил у Бенкея Джек. — Они еще у тебя?
— Нет, но не нужно бояться, — ответил уверенно Бенкей. — Им не нужны разрешения. Мы пройдем без вопросов.
Они подошли к барьеру, страж появился из хижины.
— Стоять! — рявкнул он. Он был небритый, с мешками под глазами, оперся на копье и зевнул.
В окнах домика Джек видел около десяти спящих самураев. Все были вооружены, хоть и спали.
— Почему так рано? — осведомился страж. — Еще даже солнце не встало!
— Моя труппа должна попасть на первый паром, — ответила Окуни, махнув на своих девочек.
Страж не обрадовался.
— Актеры, что ли? Все-все?
Окуни кивнула.
— Вы должны знать о нас. Мои танцовщицы исполняют кабуки по всей Японии.
Страж фыркнул.
— Никогда о таком не слышал. Докажите свой талант. Девчата, покажите, что умеете.
Он взмахнул копьем, но никто не сдвинулся. Джек не понимал, почему они не начинают танец. А потом он с ужасом понял, что копье указывает на него.
— Сузумэ стесняется… она только учится, — спешно сказала Окуни. — Может, Джун-джун? Она танцует лучше всех.
— Стесняется? — рассмеялся страж, с подозрением глядя на Джека и не слушая Окуни. — Путь танцует, или никто не пройдет на паром.
41. Джига
Страж гавани стоял, нахмурившись, скрестив руки и ожидая представление. Другие самураи появились из домика, пытаясь понять, что за шум. Они протирали сонные глаза, удивляясь от вида стольких девушек, собираясь посмотреть на утреннее представление.
Джек нервно сглотнул, а музыканты трупы достали свои инструменты и ждали его танец. Акико и Миюки неохотно отошли от него, не зная, что он будет делать. Отказ вызовет подозрение, они не смогут пройти дальше. Возвращаться в Кумамото нельзя. А сражение с самураями подвергнет риску всех девушек.
Джеку придется станцевать.
Оскальзываясь в гэта, Джек встал посреди дороги. Он неуверенно кивнул, музыка полилась. Ритм и мелодия казались странными для западных ушей. Он не мог уловить развитие, мелодия не повторялась.
Он покачивался, не зная, как начать, взгляды самураев сверлили его.
— Если это кабуки, то не нужен он нам. Моя собака танцует лучше нее! — фыркнул страж.
Джек понимал, что нужно как-то действовать. Он не мог повторить движения Джун-джун, но ведь самурай никогда не видел кабуки, потому сможет ему поверить. А Джек знал лишь один танец — матросскую джигу.
Схватив края длинных рукавов, он начал подпрыгивать под музыку. Размахивая руками то вперед, то назад, прыгая в воздух, он пытался вспомнить движения, что показывал ему Гинзель не борту «Александрии», когда учил его. Он вертел то одним рукавом, то другим. Он приседал. Он крутился на месте, уперев руки в бока. Делал выпады левой ногой. Прыгал на правой. Мысленно он представлял веселую мелодию скрипки и флейты и вытанцовывал перед стражем гавани с застывшей улыбкой на лице.
Окуни и ее танцовщицы смотрели на его выступление со смесью потрясения, восхищения и ужаса. Акико и Миюки улыбались, но едва сдерживали себя. Сабуро в отчаянии качал головой, а Бенкей едва сдерживал смех. И только Йори смог хлопать весь танец, словно уже видел его.
Но страж и самураи смотрели на выступление с каменными лицами и в тишине.
Джек танцевал джигу с отчаянием. Он прыгал, словно петарда, хлопал по ногам, хлопал в ладоши, топал ногами, вращал рукавами над головой. Самураи не шевелились, глядя на его танец. Даже музыканты притихли, отвлекшись на джигу.
Тяжело дыша, Джек прыгнул и остановился, а потом поклонился, взмахнув рукавами.
Тишина стояла в воздухе. Страж склонил голову и свысока смотрел на Джека.
— Нам конец, — прошептала Миюки и потянулась за ножом, спрятанным в рукаве ее кимоно.
Акико беззвучно двигалась к коню, где было все их оружие.
А страж широко улыбнулся и расхохотался, согнувшись. К нему присоединились остальные самураи, держась за животы от смеха. Вытирая слезы, страж выдавил:
— Это был… самый смешной танец… на свете! Конечно, вы популярны!
Обессилев от смеха, он с трудом поднял бамбуковый барьер и жестом пригласил их следовать дальше.
Джек на миг застыл, не ожидая такой реакции на его танец. Джига не была веселой.
Миюки, не веря в удачу, потянула его вперед, танцовщицы поспешили пройти в гавань.
— Отлично, Джек, — оценил Йори. — Я и не знал, что ты умеешь так танцевать.
Джек криво улыбнулся. Йори был отличным другом, но врать не умел.
— Это был не танец, — отметил Бенкей. — Это какое-то убийственное искусство, и убивает оно смехом!
— Напомни не приглашать тебя на танец, Джек! — хихикал Сабуро.
— Я и не согласился бы! — возмутился Джек, защищаясь.
— В любом случае, твое выступление спасло наши жизни, — сказала Миюки, оглядываясь, чтобы убедиться, что их не преследуют стражи. — Нельзя оставлять след для даймё. Пусть думает, что вы можете оказаться где угодно.
— Думаешь, он уже знает? — спросил Йори, его посох позвякивал при ходьбе.
— Возможно. Или скоро узнает. На рассвете меняется стража.
— Тогда отыщем паром поскорее и уйдем отсюда, — сказала Акико.
У пристани было тихо, так рано здесь были лишь рыбаки. Они отыскали корабль, что отплывал первым. Хотя капитан едва проснулся, он обрадовался, что будет везти таких красивых пассажиров. Опустив трап, он поприветствовал каждую девушку и показал им лучшие места.
Корабль оказался большим, с просторной палубой и каютой на шестьдесят пассажиров с грузом. Матросы помогли занести вещи труппы, на борту нашлась даже конюшня для жеребца Акико. Девушки устроились, и Джек огляделся, обрадовавшись, что у корабля был большой парус и дюжина мощных гребцов. Значит, они не будут сильно зависеть от ветра, значит, быстрее сбегут.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Кольцо Неба"
Книги похожие на "Кольцо Неба" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Крис Брэдфорд - Кольцо Неба"
Отзывы читателей о книге "Кольцо Неба", комментарии и мнения людей о произведении.