Борис Унбегаун - Русские фамилии

Все авторские права соблюдены. Напишите нам, если Вы не согласны.
Описание книги "Русские фамилии"
Описание и краткое содержание "Русские фамилии" читать бесплатно онлайн.
В книге известного языковеда-слависта Б. О. Унбегауна анализируется история появления, морфологическая структура и этимология фамилий. Исследование имеет справочный характер, в нем содержится подробная информация не только о русских фамилиях, но и о фамилиях других народов, проживающих на территории СССР, — украинских, белорусских, армянских, грузинских и др. Написанная простым и ясным языком, книга имеет высокий научный уровень и вызовет интерес не только у ученых-филологов, но и у самого широкого круга читателей.
Болгарские патронимические фамилии на ‑ов/‑ев (которые образуют доминирующую модель) являются точными эквивалентами соответствующих русских фамилий; они перешли в русский без изменений. И теперь необходим этимологический или морфологический анализ, если мы хотим установить болгарское происхождение фамилий типа Димитро́в, Дри́нов, Георги́ев или Иорда́нов. В фамилии Димитро́в на болгарское происхождение указывает суффикс ‑ов и конечное ударение (в русском будет Дими́триев), тогда как фамилия Георги́ев только ударением отличается от русской Гео́ргиев (относящаяся, как правило, к числу искусственных фамилий, принятых в среде духовенства). Некоторые фамилии типа Ива́нов, Никола́ев, естественно, одинаковы в обоих языках.
Болгарские фамилии на ‑ски, польские на ‑ski, ‑cki и чешские на ‑ský, ‑cký легко укладываются в русскую модель на ‑ский, ‑цкий. Например, болг. Романски, польск. Lewicki, Twardowski, чешск. Stránský, Kopecký в русском соответственно становятся Рома́нский, Леви́цкий, Твардо́вский, Стра́нский, Копе́цкий.
Тот же принцип приложим к польским фамилиям на ‑owicz/‑ewicz и сербохорватским на ‑овић/‑евић. Путем субституции cz и ћ на ч они просто включаются в украинскую и белорусскую модель на ‑ович/‑евич. Польские фамилии Kasprowicz, Paszkiewicz и сербохорватские Милора́довић, Кнеже́вић соответственно становятся Каспро́вич, Пашке́вич, Милора́дович, Кнеже́вич.
Русификация славянских фамилий иная, чем украинских и белорусских, и подробно рассматривается в главе XII.
8.2. Неадаптированные фамилии. Следует немного остановиться на формальных аспектах неадаптированных иностранных фамилий, независимо от их славянского или какого-либо другого происхождения. Они просто передаются кириллицей настолько точно, насколько это возможно, и с формальной точки зрения относятся к бессуффиксальным фамилиям.
Поэтому единственным показателем их русификации может служить способность адаптироваться к русскому склонению. Далеко не все из них склоняются. Функционируя в целом как русские бессуффиксальные фамилии, они, если оканчиваются на согласный, склоняются в единственном числе только в том случае, когда относятся к мужчинам:
укр. Бажа́н, род. п. Бажа́на и т. д.
нем. Шмидт, род. п. Шми́дта и т. д.
арм. Микоя́н, род. п. Микоя́на и т. д.
лит. Гуда́нис, род. п. Гуда́ниса и т. д.
И не склоняются, если относятся к женщинам. Во множественном числе они могут склоняться.
Из фамилий, оканчивающихся на гласный, только украинские и белорусские на ‑а, ‑я склоняются независимо от того, падает на окончание ударение или нет:
укр. Шульга́, род. п. Шульги́
укр. Поле́тика, род. п. Поле́тики
бел. Адаме́ня, род. п. Адаме́ни
бел. Бира́ла, род. п. Бира́лы
Другие фамилии на ‑а, ‑я обычно склоняются только в том случае, если окончание безударное:
груз. Чикоба́ва, вин. п. Чикоба́ву
лит. Ри́мша, вин. п. Ри́мшу
Но франц. Бенуа́ (Benois) не склоняется.
Фамилии на ‑о, ‑е, ‑и, у, ‑ы не склоняются. Это относится, например, к украинским фамилиям на ‑енко таким, как, например, Шевче́нко. Склонение, следовавшее женской модели (вин. п. Шевче́нку, род. п. Шевче́нки и т. д.) и существовавшее в XIX в., в настоящее время не принято.
Склонение этих фамилий в украинском языке как существительных среднего рода на ‑о (род. п. Шевче́нка, дат. п. Шевче́нку и т. д.) в русском не адаптировалось.
Примеры других несклоняемых фамилий:
лит. Довге́лло
груз. Абаши́дзе
груз. Татишви́ли
франц. Кюи́ (= Cui)
румынск. Сы́рку
азерб. Араслы́
Фамилии этого типа не могут считаться русскими, даже несмотря на то, что их носители не говорят ни на каком другом языке, кроме русского.
Часть вторая. Фамилии русского происхождения
Глава III. Фамилии, образованные от крестильных имен (I)
1. Общие замечания
Имена, получаемые детьми вскоре после рождения, делятся на две категории: (1) официальное имя, даваемое священником при крещении, и (2) внутрисемейное имя, даваемое родителями. Оба типа имен употребляются либо (а) в полной, либо (б) в уменьшительной форме, и фамилии могут производиться от любой из них. Фамилий, образованных от крестильных имен, значительно больше, чем фамилий, образованных от внутрисемейных имен.
Внутрисемейные имена, данные родителями, морфологически и семантически сходны с прозвищами, данными соседями, хотя первые могут обнаруживать ряд мелких, характерных черт, свойственных только им. Фамилии, образованные от внутрисемейных имен, рассматриваются отдельно в главе VIII (разд. 3).
2. Греческое крестильное имя в славянском облачении
Рассматривая русское официальное крестильное имя, восходящее к греческому прототипу, следует иметь в виду два соображения: (а) древнерусская форма по существу была древнецерковнославянской формой и (б) эта древнецерковнославянская форма отражала поздневизантийское, а не классическое произношение, на основе которого — обычно через посредство латинского языка{19} — формировались соответствующие имена в западноевропейских языках. Важно отметить, что иногда при переходе от греческого в древнецерковнославянскому, но чаще при переходе от древнецерковнославянского к русскому происходит сдвиг ударения{20}.
Различия между византийским произношением, как оно зафиксировано в славянских формах, и классической нормой состоят в следующем:
η, ει, οι произносились как и:
Γρηγόριος > Григо́рий (ср. Gregory)
Ἠλίας > Илья́ (ср. Elijah)
Εἰρήναρχος > Ирина́рх
Ποιμήν > Пи́мен
αι произносилось как е:
Αἰμιλιανός > Емелья́н
Ἐλισσαῖος > Елисе́й
Ἐφραΐμ > Ефре́м
υ после согласных обычно произносилось как и:
Μύρων > Миро́н
Τύχων > Тихо́н,
но в ряде случаев υ произносится как у, и отсюда двойная форма таких имен, как
Κύριλλος > Кири́л и Кури́л (ср. Cyril)
Κυπριανός > Киприа́н и Куприа́н (ср. Cyprian)
υ после гласного произносилось как в:
Εὐγένιος > Евге́ний (ср. Eugene)
Λαυρέντιος > Лавре́нтий (ср. Lawrence)
Πολύευκτος > Полие́вкт
β произносилось как в:
Γαβριήλ > Гаврии́л (ср. Gabriel)
Ἰάκοβος > Я́ков (ср. Jacob)
Βασίλειος > Васи́лий (ср. Basil)
Βαβύλας > Вави́ла
φ и θ оба произносились как ф:
Τρόφιμος > Трофи́м
Φίλιππος > Фили́пп (ср. Philip)
Θεοφάνης > Феофа́н
Θωμᾶς > Фома́ (ср. Thomas)
Греческие имена с окончанием ‑ς и причастным ‑ον были адаптированы древнецерковнославянской морфологией.
Окончание ‑ος исчезает после согласного:
Κωνσταντῖνος > Константи́н
Πέτρος > Петр
и замещается ‑ј после гласного, например:
‑ιος > ‑ий: Ἰγνάτιος > Игна́тий
Ναζάριος > Наза́рий
‑ειος > ‑ий: Βασίλειος > Васи́лий
‑αιος > ‑е́й: Ἐλισσαῖος > Елисе́й
Θαδδαῖος > Фадде́й
‑εος > ‑е́й: Δωρόθεος > Дорофе́й
Τιμόθεος > Тимофей
‑αος > ‑а́й: Ἑρμόλαος > Ермола́й
Νικόλαος > Никола́й
Окончания ‑ας и ‑ιας передаются соответственно ‑а и ‑ия:
Λουκᾶς > Лука́
Σίλας > Си́ла
Ἀνανίας > Анани́я{21}
Ἰερεμίας > Иереми́я
В порядке исключения ‑ας может также исчезать{22}, например, Ἀνδρωνᾶς > Андро́н и Παρμενᾶς > Парме́н, и ‑ιας может давать ‑ий, как в случае Γουρίας > Гу́рий. Славянская форма ‑ай Μάμας образована от формы косвенного падежа: Ма́мант.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Русские фамилии"
Книги похожие на "Русские фамилии" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Борис Унбегаун - Русские фамилии"
Отзывы читателей о книге "Русские фамилии", комментарии и мнения людей о произведении.