» » » » Борис Унбегаун - Русские фамилии


Авторские права

Борис Унбегаун - Русские фамилии

Здесь можно купить и скачать "Борис Унбегаун - Русские фамилии" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Языкознание, издательство Прогресс, год 1989. Так же Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Борис Унбегаун - Русские фамилии
Рейтинг:
Название:
Русские фамилии
Издательство:
неизвестно
Год:
1989
ISBN:
5-01-001045-3
Вы автор?
Книга распространяется на условиях партнёрской программы.
Все авторские права соблюдены. Напишите нам, если Вы не согласны.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Русские фамилии"

Описание и краткое содержание "Русские фамилии" читать бесплатно онлайн.



В книге известного языковеда-слависта Б. О. Унбегауна анализируется история появления, морфологическая структура и этимология фамилий. Исследование имеет справочный характер, в нем содержится подробная информация не только о русских фамилиях, но и о фамилиях других народов, проживающих на территории СССР, — украинских, белорусских, армянских, грузинских и др. Написанная простым и ясным языком, книга имеет высокий научный уровень и вызовет интерес не только у ученых-филологов, но и у самого широкого круга читателей.






Огольцо́в и Агальцо́в < околе́ц ‘плотва’ и ‘сорванец’

Овчи́нников и Авчи́нников < овчи́нник ‘производитель овчины’

Озёрников и Азёрников < озёрник ‘озерный житель’

Смешение а и о нередко наблюдается в фамилиях, производных от крестильных имен, особенно в уменьшительной форме, например:

Оле́нин и Але́нин < Оле́ня, уменьш. от Алекса́ндр или Алексе́й

Олфёров и Алфёров < Алфёр, народная форма имени Елевфе́рий

Они́чков и Ани́чков < Они́чко, уменьш. от Анике́й или Аники́та

Оста́пов и Аста́пов < Оста́п, народная форма имени Евста́фий

Иногда даже иноязычные фамилии становятся жертвой такого смешения, как, например, фамилия Аване́сов, которая является русифицированной формой армянской фамилии Ованеся́н, производной от Ованес.

Оставляя в стороне смешение безударных о и а (примеры которого можно найти в настоящей книге), следует отметить и другие, менее частые расхождения.

Традиционно московским считается произношение группы чн как шн, что иногда отражается на письме, как в приведенных выше фамилиях Кала́шников и Саба́шников. Почти любая фамилия на ‑чников может также оканчиваться на ‑шников (см. с. 94).

Имеет место некоторое упрощение в написании консонантных групп (сочетаний согласных), проявляющееся в произношении, но недопустимое в официальном написании, например Честно́в и Чесно́в < че́стный, По́стников и По́сников < по́стник ‘тот, кто постится’ (прозвание святого Иоанна), Со́лнцев и Со́нцев < со́лнце.

Можно отметить еще некоторые особенности написания: Щекату́ров < штукату́р, Щесла́вский < тщесла́вный, Махо́ртов и Мухо́ртов < мухо́ртый ‘гнедой масти (о лошади)’.

Южнорусское диалектное смешение ф, х, и хв иногда находит отражение в фамилиях, как, например: Панафи́дин < панихи́да, Форосто́вский < хво́рост, Фо́стиков < хво́стик, Хатья́нов < Фатья́нов, народная форма имени Фо́тий.

Иногда прослеживается другая диалектная черта — протетическое (т. е. добавленное к началу слова) в‑, например, Винохо́дов < и́ноходь, Во́льхин < ольха́, Ву́сиков < у́сики, Вуша́нов < уша́н ‘длинноухий’. Еще одна диалектная особенность — добавление гласного перед консонантной группой, трудной для произношения, например: Амстисла́вский < местное название Мстисла́вль, Арти́щев < рти́ще ‘большой рот’, Аржа́нов, Аржаны́х < ржано́й, Оржанико́в < ржани́к ‘торговец рожью’, Аржави́тин < ржеви́тин ‘житель Ржева’.

8. Фамилии нерусского происхождения

Множество русских фамилий образовано от иноязычных имен или слов. Такие фамилии, будучи оформленными соответствующими суффиксами, с формальной точки зрения становятся полностью русифицированными, и было бы некорректно в данной главе отделять их от чисто русских фамилий с такими же формальными характеристиками. Фамилия Акса́ков (произведенная от тюркского имени Aqsaq ‘хромой’), по форме такая же русская, как, скажем, Рыжако́в, которая образована от чисто русского имени Рыжа́к ‘рыжий’. Это касается и тех иностранных фамилий, в которых первоначальные исконные окончания заменены русскими. Так, армянская фамилия Пастакя́н, путем замены ‑ян на ‑ов, становится русской по форме: Паста́ков. Такие фамилии следуют русской модели и по склонению.

Однако встречаются нерусские фамилии, которые когда-то были превзяты целиком, с основой и окончанием, и теперь принадлежат русским гражданам. Эти «натурализованные» фамилии могут адаптироваться или не адаптироваться к моделям русских фамилий.

Адаптированными являются все фамилии славянского происхождения, которые еще до адаптации обладали окончаниями, сходными с русскими.

Неадаптированные фамилии могут быть славянскими и неславянскими. Их форма не соответствует доминирующей русской модели.


8.1. Адаптированные фамилии

(I) Фамилии украинского и белорусского происхождения. Передавая на письме иностранные фамилии, русские при переходе от латинского алфавита к кириллице пользуются фонетической транскрипцией. Они не колеблясь переводят Shakespeare в Шекспир и, в свою очередь, не возражают, чтобы их поэт Пушкин транскрибировался как Pushkin, Pouchkine, Puschkin, Poesjkin, Puszkin и т. д. Любопытно, что те же принципы действуют при переходе с украинского или белорусского на русский и наоборот. В каждом из этих трех языков, использующих при письме кириллический алфавит, есть звуки и комбинации звуков, которые отсутствуют в двух других. Есть также несколько букв, которые встречаются только в одном из алфавитов этих языков. Наконец, имеются сходные по написанию буквы, которые в каждом языке произносятся по-разному.

Тем не менее орфографическая близость позволяет довольно легко осуществлять кириллическую транскрипцию фамилии при переводе с одного языка на два других. Но адаптация идет дальше простой транскрипции, допуская модификации одной и той же фамилии, на основе фонологических и морфологических особенностей каждого языка. Этим обусловлен тот странный факт, что фамилия одного и того же писателя пишется кириллицей тремя различными способами в соответствии с языком, на котором публикуется его книга. Так, фамилия, которая по-русски пишется Остро́вский (м. р.), Остро́вская (ж. р.), по-украински выглядит как Остро́вський (м. р.), Остро́вська (ж. р.), а по-белорусски как Астро́ўскі (м. р.), Астро́ўска (ж. р.). Изменения в суффиксах основаны на правильном ощущении того, что ‑ский/‑ская, ‑ський/‑ська и ‑скі/‑ска — происходят из одного и того же славянского прототипа. В белорусском языке принята фонетическая орфография, которая, в отличие от русской, принимает в расчет различие в произношении ударных и безударных гласных. Хотя и русские, и белорусы произносят начальный звук в приведенной выше фамилии как а, русские сохраняют в написании этимологическое о, тогда как белорусы в соответствии с произношением изменяют его в а. После гласной в произносится как [ў] и в украинском, и белорусском, но только последний выражает это орфографически.

Фамилия украинского филолога Білоді́д выступает в русском как Белоде́д, потому что оба і отражают славянский звук ѣ, которому в современном русском соответствует буква е. Если эту фамилию написать по-белорусски, то она предстанет как Беладзе́д, потому что в белорусском неударное о пишется как а и мягкое д как дз.

Имя украинского писателя Глі́бів становится в русском Гле́бов, потому что первое і происходит от ѣ, а второе і от о в закрытом слоге. Равенство укр. ‑ів и русск. ‑ов не является двусторонним, и русские фамилии на ‑ов, украинизируясь, не изменяют свои окончания на ‑ів, поскольку и в украинском тоже есть фамилии на ‑ов. Так, украинская форма фамилии Ти́хонов — Ти́хонов (где буква и произносится как ы), а белорусская — Ці́ханаў, поскольку неударное конечное ‑ов в белорусском становится ‑аў, а мягкое т изменяется в ц. Эта формальная гибкость восточнославянских фамилий далека от традиционной устойчивости западноевропейских фамилий.

Русификация украинских и белорусских фамилий в полном объеме рассматривается в главах X и XI.

(II) Фамилии из других славянских языков. Другие славянские фамилии со сходными окончаниями адаптируются более прямым путем, чем украинские и белорусские.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Русские фамилии"

Книги похожие на "Русские фамилии" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Борис Унбегаун

Борис Унбегаун - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Борис Унбегаун - Русские фамилии"

Отзывы читателей о книге "Русские фамилии", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.