Эрнест Хемингуэй - Острова в океане

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Острова в океане"
Описание и краткое содержание "Острова в океане" читать бесплатно онлайн.
«Острова в океане». Последний, незавершенный роман Хемингуэя. Трагическая история жизни и гибели меланхоличного отшельника художника-мариниста Томаса Хадсона и его сыновей. Искренняя и правдивая книга об одиночестве и отчаянии, самоотверженности и отваге, поиске выхода из тупика и нравственном долге перед собой и окружающими.
– Вот теперь ты действительно порешь чушь.
Бобби пододвинул им наполненные стаканы.
– Роджер, такими разговорами вы даже меня вгоните в тоску. Я всякое привык слушать, мне за это деньги платят. Но от своих друзей я такого слушать не желаю. Так что перестаньте, Роджер.
– Уже перестал.
– Вот и хорошо, – сказал Бобби. – Пейте. Был тут как-то один приезжий из Нью-Йорка, он жил в гостинице, но почти весь день околачивался здесь, у меня. Так он только про то и говорил, как он собирается покончить с собой. Ползимы всем тут настроение портил. Констебль предупреждал его, что самоубийство противозаконно. Я просил констебля, пусть скажет ему, что разговоры о самоубийстве тоже противозаконны. Но констебль сказал, что для этого он должен раньше съездить в Нассау и получить инструкции. Но мало-помалу люди попривыкли к этому типу, а потом у него даже нашлись единомышленники. Однажды он тут завел разговор с Дылдой Гарри: так и так, мол, думаю кончать жизнь самоубийством и хорошо бы найти кого-нибудь для компании.
«Считайте, что уже нашли, – говорит ему Гарри. – Я – тот, кто вам нужен». И вот Дылда Гарри начинает его подговаривать, чтобы им вместе поехать в Нью-Йорк и там нахлестаться до полного ко всему омерзения, а потом влезть на самую высокую городскую крышу и с нее сигануть прямо в небытие. Должно быть, Дылда Гарри считал, что небытие – это что-то вроде пригорода. По преимуществу населенного ирландцами.
Приезжему этот план очень понравился, и они его обсуждали изо дня в день. Кое-кто еще пытался примазаться, было даже предложение организовать общество самоубийц и для упрощения дела ограничиться экскурсией в Нассау. Но Дылда Гарри твердо стоял на Нью-Йорке, и в один прекрасный вечер он наконец объявил приезжему, что жизнь ему окончательно опостылела и можно ехать.
Тут как раз Дылда Гарри получил от капитана Ральфа заказ на партию лангустов, и несколько дней он сюда не приходил, а приезжий эти дни пил уже вовсе без просыпу. У него было с собой какое-то снадобье вроде нашатыря, вот он его хлебнет, протрезвится немного – и опять сначала. Но, несмотря на снадобье, алкоголь в нем все накапливался и накапливался.
Его к тому времени все привыкли запросто звать Самоубийцей, и вот я ему как-то говорю: «Послушайте, Самоубийца, вы бы хоть сделали передышку, а то ведь и до небытия не дотянете».
«А я уже все, – говорит. – Я уже en route[17]. Я уже отправляюсь в дорогу. Получите с меня за выпитое. Роковой выбор сделан».
Я ему даю сдачу, а он отмахивается. «Сдачи, – говорит, – не надо. Оставьте эти деньги для Гарри, пусть выпьет на них перед тем, как последовать за мной».
А сам выскочил из бара, да прямиком на причал Джонни Блейка, да бултых в воду, а ночь была темная, безлунная, и так его больше никто и не видал, пока через два дня труп не прибило к берегу на самой оконечности мыса. А ведь тогда всю ночь никто не ложился, искали, где только могли. Я так думаю, он расшиб себе голову о какую-нибудь бетонную штуковину под водой, и течение унесло его в море. Дылда Гарри вернулся на следующий день и оплакивал его, пока не пропил всю сдачу. Сдача-то была с двадцатидолларовой бумажки. А потом говорит мне: «Знаешь, Бобби, он, наверно, был псих, Самоубийца-то». И угадал – родственники потом прислали человека за телом, так этот человек говорил комиссару, что Самоубийца страдал какой-то механикально-депульсивной болезнью. У вас такой болезни не было никогда, Роджер?
– Нет, – сказал Роджер. – И теперь уже, надеюсь, не будет.
– Вот и хорошо, – сказал Бобби. – С небытием шутить шутки не надо.
– К матери небытие, – сказал Роджер.
XI
Ленч удался на славу. Бифштексы были подрумяненные, в полосках от рашпера, на котором они жарились. Нож легко входил сквозь корочку, а внутри мясо было нежное и сочное. Они подбирали подливку ложками, сливали ее на картофельное пюре, и на желтоватой белизне картофеля образовывались темные озерки. Бобы лима в масле были целенькие, листья латука – упругие, прохладные, а грейпфрут – холодный.
От ветра у всех разыгрался аппетит, и Эдди поднялся к ним наверх и стал смотреть, как они едят. Лицо у него было страшное. Он сказал:
– Ну как вам мясо-то, ничего?
– Мясо замечательное, – сказал Том-младший.
– Жуйте как следует, – сказал Эдди. – Глотать наспех – только добро переводить.
– Его и жевать не надо, просто во рту тает, – сказал Том-младший.
– А на сладкое будет что-нибудь? – спросил Дэвид.
– А как же? Пирог и мороженое.
– Ух ты! – сказал Эндрю. – А две порции можно?
– Смотри, с таким грузом, пожалуй, на дно пойдешь. Мороженое твердое как камень.
– А с чем пирог?
– Ягодный.
– А мороженое какое?
– Кокосовое.
– Откуда оно у нас?
– Привезли на рейсовом судне.
Они запивали еду холодным чаем, а Роджер и Томас Хадсон после сладкого попросили себе кофе.
– Эдди – замечательный повар, – сказал Роджер.
– Это у нас аппетит разыгрался.
– Такой бифштекс? Такой салат? Такой пирог? Нет, тут дело не только в аппетите.
– Повар он превосходный, – согласился с ним Томас Хадсон. – А как тебе кофе?
– Кофе отличный.
– Папа, – сказал Том-младший. – Если приезжие с яхты будут вечером у мистера Бобби, можно мы пойдем туда и разыграем, будто Энди – пьяница?
– Мистеру Бобби это, пожалуй, не понравится. У него могут быть неприятности с констеблем.
– А я схожу туда заранее и все ему объясню и поговорю с констеблем. Он с нами дружит.
– Что ж, ладно. Объясни все мистеру Бобби и смотри не прозевай ту публику. А как же быть с Дэви?
– Может, на руках его донесем? Это будет даже очень кстати.
– Я надену туфли Тома и сам дойду, – сказал Дэвид. – Томми, а ты уже придумал, что делать?
– По дороге решим, – сказал Том-младший. – Веки выворачивать ты еще не разучился?
– Нет, что ты! – сказал Дэвид.
– Только сейчас, пожалуйста, не выворачивай, – сказал Энди. – А то меня стошнит, весь ленч сразу отдам.
– Вот захочу, наездник, и тебя вырвет.
– Нет, только не сейчас. Попозже, пожалуйста.
– Может, мне с тобой пойти? – спросил Роджер Тома-младшего.
– Чудесно, мистер Дэвис, – сказал Том-младший. – Мы вместе что-нибудь придумаем.
– Тогда пошли, – сказал Роджер. – Дэви, ты бы соснул немножко.
– Можно, – сказал Дэвид. – Я почитаю-почитаю и засну. А ты, папа, что будешь делать?
– Я буду работать на верхней веранде.
– Тогда я лягу там на диване и буду смотреть, как ты работаешь. Тебе это не помешает?
– Нет. Наоборот.
– Мы скоро вернемся, – сказал Роджер. – А ты, Энди, пойдешь с нами?
– Мне не мешало бы поупражняться. Но, пожалуй, не стоит: а вдруг эти приезжие уже там.
– Сообразил, наездник, – сказал Том-младший. – Ты малый сообразительный.
Они ушли, а Томас Хадсон сел за мольберт. Некоторое время Энди смотрел, как он работает, но потом убежал куда-то, а Дэвид то смотрел, то принимался читать и не заговаривал с ним.
Томасу Хадсону хотелось начать с прыжка рыбы, потому что писать ее в воде будет гораздо труднее, и он сделал два этюда и обоими остался недоволен, а потом написал третий, который ему понравился.
– Посмотри, Дэви, похоже?
– Ой, папа, замечательно! Но когда рыба выпрыгивает из воды, ведь она поднимает целый фонтан, правда? А не только когда она падает обратно в море.
– Да, пожалуй, – согласился с ним отец. – Ей приходится пробивать поверхность.
– Помнишь, как она взметнулась – такая длинная-длинная. С ней должно подняться много воды. Если уловишь это взглядом, вода с нее, наверно, так и струится, так и хлещет. А у тебя она идет вверх или вниз?
– Это ведь только этюды. Я хотел изобразить ее на самом взлете.
– Я знаю, что это только этюды. Ты уж меня извини, папа, что я вмешиваюсь. Я не хочу строить из себя знатока.
– Нет, мне интересно тебя послушать.
– А вот кто, наверно, все знает, так это Эдди. Он каждую мелочь схватывает быстрее, чем фотоаппарат, и все запоминает. Правда, Эдди – замечательный человек?
– Да, конечно.
– О нем ведь никто ничего не знает. Кроме Томми, пожалуй. Эдди мне больше всех нравится – после тебя и мистера Дэвиса. Стряпает он и то с душой, и столько всего знает, и все умеет. Помнишь, как он подстрелил акулу и как бросился в море за той рыбой?
– А вчера вечером Эдди избили, потому что не поверили ему.
– Но, папа, с него как с гуся вода.
– Да. Он веселый, всем довольный.
– Даже сегодня веселый после того, как ему так досталось. И по-моему, он рад, что ему пришлось прыгнуть в море за той рыбой.
– Конечно.
– Хорошо бы мистер Дэвис тоже был такой веселый, как Эдди.
– Мистер Дэвис – человек более сложный.
– Да, но я помню, когда он был веселый и беспечный. Я очень хорошо знаю мистера Дэвиса, папа.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Острова в океане"
Книги похожие на "Острова в океане" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Эрнест Хемингуэй - Острова в океане"
Отзывы читателей о книге "Острова в океане", комментарии и мнения людей о произведении.