Автор Неизвестен - Мифы, предания и легенды острова Пасхи

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Мифы, предания и легенды острова Пасхи"
Описание и краткое содержание "Мифы, предания и легенды острова Пасхи" читать бесплатно онлайн.
Полный свод фольклорных текстов, записанных на о-ве Пасхи в XIX–XX вв., в русском переводе. Представлены также тексты па рапануйском языке. Публикация сопровождается предисловием и примечаниями.
Книга рассчитана как на специалистов — историков, этнографов, фольклористов, так и на широкий круг взрослых читателей, интересующихся фольклором народов Океании.
Ka hao е, ka hao
hanuanua mea a vai to ua kura!
Ka rere A Ure a Oho Vehi iti
kihaho ena;
Oho Vehi nui na oti
tooku matua,
e roa marego, i kai tagata
mo hatu oou,
e Ure e, te repa e!
Поднимись, поднимись,
Радуга красного дождя!
Перелети, Уре а Охо Вехи-младший,
туда, вниз;
Охо Вехи-старший умер,
мой лысый отец, который ест людей,
зажарив их в очаге,
о Уре, молодой человек!
[10] Тогда они понимают, что это repa, сын Охо Вехи. А почему он поет это? Почему песня раздается оттуда? Жаль отца, [который] ищет его, думая, что тот умер; он не знает, кто крадет его и оставляет здесь в тайнике. Ладно. Тогда эти кабальеро (так!), видя, что в лодку просачивается вода и затянуть щели нечем, говорят: «Оставим его! Пойдем на вулкан». [11] Здесь находится — вулкан, который называется Рано-Кау. Здесь есть растение, называемое para. Когда вы делаете новую лодку, берите это растение и, омочив, как нити, в минеральном масле, затыкайте им щели, чтобы не проходила вода.
[12] Тогда они приходят туда, в местечко, которым владеет Охо Вехи, местечко, мрачное, отмеченное трауром. И поняли они, что здесь траур, и спрашивают, почему траур. Тогда другой человек говорит, что у этого кабальеро умер сын, из-за этого и траур. «Я был там и не знаю, где мой сын, потому что прошло около месяца, — [говорит отец]. — Хорошо, ясно, я имею право наложить траур, чтобы никто не проходил по этому месту». Ладно, тогда рыболовы понимают, что это [сделано] согласно обычаям древних. «Ах, здесь отец, он думает, что сын его умер, но пойдем сообщим ему, товарищ, потому что этот кабальеро не знает, [что его сын жив]». [13] Тогда, не обращая внимания на траур, двое мужчин идут прямо к дому. Отец видит их: «А почему они не боятся [нарушить табу]? И почему идут сюда эти люди?» Тогда другой (один из них) говорит: «Мы должны сказать [кое-что], и поэтому мы идем, не обращая внимания на траур». И тогда отец узнал, что есть новости о его сыне. Они приходят, приветствуют (букв.: «мы приходим, приветствуем») его, и отец ведет их в дом, укладывает на ночь спать, дает еду, они едят. Хорошо; и теперь, в доме, два кабальеро говорят отцу: «Слушай внимательно песню! Вот песня». Отец не знает эту песню и говорит: «Очень хорошо, кабальеро, очень хорошо». Тогда ему поют:
Ka hao е, ka hao
hanuanua mea, a vai to ua kura…
[14] Тогда отец плачет, потому что узнал голос; здесь его сын, он живой. Он обнимает этих двух кабальеро, целует их и говорит, что утром поможет немного, и они пойдут туда, но в течение двух-трех дней никому нельзя говорить об этом. Тогда отец зовет свою семью и помогает этим двум кабальеро; те отправляются туда, к вулкану, в тот же день, на рассвете, и говорят отцу, чтобы еда была все время [в очаге]. Они идут прямо к вулкану [за мхом para, чтобы привести в порядок лодку]. Потом они спускаются к дому, и отец и его семья угощают двух кабальеро; затем, взяв охапку мха para для лодки, они втроем следуют потихоньку в сторону Поике. Подходят к месту, которое называется Махатуа, они ложатся спать до рассвета, так как лодка рыбаков выходит обычно в восемь часов. Лодка выходит в море и раздается песня, поэтому рыболовы и хотят придерживаться этого обычая.
[15] Отец приплыл и уснул. Наступает рассвет и оба рыболова отправляются в море вместе с отцом. Вот они оказались около этого места и говорят: «Слушай, чтобы ты хорошо понял». Лодка выплывает. Юноша (repa) видит ее, здесь лодка. Тогда он поет:
Ka hao е, ka hao
hanuanua mea a vai ua kura…
Отец тогда плачет. Тихонько возвращаются домой.
[16] На следующий день, на рассвете, семья собирает людей, и все приходят к этому месту с веревкой (taura) и с корзиночкой (kete)[615]. Здесь холм. Собирается тридцать человек. Берут длинную веревку и опускают вниз корзиночку. Отец говорит: «Уре а Охо Вехи! Ka hoa te moega kiroto! (Бросай сюда циновку!)». Циновка (moega) [сделана] из соломы; он говорит, чтобы бросил ее туда. Он бросает циновку (moega), а [отец] говорит: «Теперь бросай туда одежду! Входи туда сам!» Затем его поднимают, и отец обнимает и целует его, он приводит его сюда вниз, в это место, и говорит [спасителям]: «Миллион вам спасибо». Берет своего сына и возвращается туда в это место, [так все кончается].
[17] [А что случилось с Пикеа Ури?] Это потом. Эта старуха остается там; и вот на рассвете пришли akuaku и видят: исчез repa. Тогда они опускаются туда, вниз, так как поняли, что старуха знает это и лучше ее убить. Они спускаются туда. Ладно. Старуха, обладавшая таинственной силой (mana), превратилась в краба (pikea uri) и прячется в трещине скалы (i roto i te maea). Вытащить ее оттуда никто не может. Akuaku преследуют ее, мучат, вырывают. Хорошо, тогда она приняла вид госпожи, старушки, и оставляет свои привычки. Хорошо; потом, видя, что теперь старуха нуждается в любви, юноши посылают [людей] спасти ее. Нужно спасать и жизнь этой старухи; он посылает отца [за ней] и приказывает людям привести старушку. Она приходит сюда и остается здесь жить, в местечке, которое называется Аваава-Пикеа-Ури; ее оставляют здесь в доме и все время заботятся о ней.
59.1. История Уре [а Ваи а Нухе]
[1] Уре ушел из дома отца на берег и влез на дерево миро. Он сидел на дереве и заснул там.
[2] Его отец Ваи а Нухе искал его. Найдя его на дереве, отец принес ему еды и вернулся к себе. [3] Всю ночь Уре провел там, он пел:
E Ure a Vai a Nuhe
Ku tikea te aha, te rakutia,
Maikuku, memea oou
E Ure e, te repa e.
О Уре а Ваи а Нухе,
Они увидят [твой] рот и руки,
твои ногти, красные ногти,
О Уре, о юноша.
[4] Ночью пришли два духа женщин и задумали убить Уре. Духи сломали две ветки, на которых спал Уре а Ваи а Нухе. [5] Он влез повыше и продолжал петь свою песню. [6] На дереве было только восемь ветвей, на которых Уре а Ваи а Нухе мог спать. [7] Каждую ночь духи ломали по одной ветви.
[8] Люди слышали песню [Уре], и когда осталось только две ветви, они сказали Ваи а Нухе: «Иди туда, пока твоего сына не схватили духи. Осталось [обломать] только две ветки, и они схватят его». [9] Ваи а Нухе, отец, пошел к дереву с обломанными ветками. [10] Уре а Ваи а Нухе все еще пел. [11] Его отец привел его домой, где его не могли схватить духи,
[12] Некоторое время Уре жил с отцом, но вдруг снова исчез. Он спрятался в пещере у Ханга-Пико.
[13] Он сидел в пещере и пел:
Ua mata tahi
Uka Akoa.
Ua mata rua
Uka Akoa.
Ua mata toru
Uka Akoa.
Первая капля дождя —
девушка Акоа.
Вторая капля дождя —
девушка Акоа.
Третья капля дождя —
девушка Акоа.
[14] Так он пел целыми днями[616].
[15] Люди сказали отцу: «Уре слишком сильно шумит». Отец ответил [им]: «Мой сын неизвестно почему сошел с ума». [16] Уре ушел из пещеры и отправился к Ваи-Рапа. [17] Затем он поднялся на вулкан, посмотрел вокруг и увидел банановые деревья. [18] Он сорвал кисть бананов.
[19] Хозяин бананов увидел, что сорвана кисть бананов. [20] Он спросил банановое дерево: «Кто поломал тебя?» Дерево ответило: «Красивый молодой человек поломал меня». [21] Хозяин банановых деревьев стал искать Уре и нашел его. [22] Он запер его в своей хижине.
[23] Сирота, воспитывавшийся у этого человека, увидел, что владелец бананов готовит земляную лечь, чтобы сварить Уре. [24] Он сказал Уре: «Ты умрешь, они делают для тебя земляную печь». [15] Уре ответил: «Он не убьет меня, если хочет иметь в этом озере тростник». [26] Сирота пришел к владельцу бананов и рассказал ему об этом разговоре. [27] Человек спросил: «Как он сказал?» [28] Сирота сказал: «Я сказал ему, что он умрет и что земляная печь предназначена ему. Он ответил, что если он будет убит, ты не сможешь найти в кратере вулкана тростник».
[29] Человек сказал: «Ладно, принеси белую курицу». [30] Сирота взял белую курицу, разрезал ее, выпотрошил, опалил, а внутренности принес Уре. [31] Он приготовил еду в земляной печи и принес цыплят и батат Уре.
[32] Уре отправился спать, но среди ночи ушел в [бухту] Анакена. Там он сорвал тростник и разрезал его на три части. [33] Верхний конец он посадил на Рано-Арои, стебель — на Рано-Рараку, а нижний конец — на Рано-Као. [34] Так целую ночь он сажал тростник на озерах всех кратеров вулканов. [35] Хозяин озера услышал ночью шум тростника. [36] Он сказал: «Наконец-то озеро зашумело». Наутро он увидел тростник и очень обрадовался.
[37] Уре отправился в Ваи-Ро. Он сидел там в воде, приняв вид крючка[617]. [38] Одна старая женщина, которая пришла набрать воды, увидела этот крючок. [39] Она принесла его домой для своего мужа. [40] Им обоим крючок очень понравился, и они положили его в калебасу. [41] Когда же женщина пошла готовить земляную печь, Уре вышел из калебасы. [42] Когда муж и жена вернулись, они увидели его, и муж спросил: «Откуда пришел этот юноша?» Уре ушел.
[43] Он больше не был крючком, а снова стал человеком. Он пришел в Пака-а-Таи. [44] Там он превратился в высокое и красивое растение турмерик, которым каждый любовался. [45] Люди говорили: «Смотрите, Уре снова совершил чудо». [46] Однажды какие-то люди выкопали турмерик и срезали у него корень. [47] Растение закричало: «Ай, ай!» Они стали копать глубже и отрезали корень. Люди сказали: «Это волшебство Уре». [48] Уре ушел и вернулся в дом своего отца в Пака-а-Таи.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Мифы, предания и легенды острова Пасхи"
Книги похожие на "Мифы, предания и легенды острова Пасхи" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Автор Неизвестен - Мифы, предания и легенды острова Пасхи"
Отзывы читателей о книге "Мифы, предания и легенды острова Пасхи", комментарии и мнения людей о произведении.