» » » » Автор Неизвестен - Мифы, предания и легенды острова Пасхи


Авторские права

Автор Неизвестен - Мифы, предания и легенды острова Пасхи

Здесь можно скачать бесплатно "Автор Неизвестен - Мифы, предания и легенды острова Пасхи" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Сказка, издательство «Наука», год 1978. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Автор Неизвестен  - Мифы, предания и легенды острова Пасхи
Рейтинг:
Название:
Мифы, предания и легенды острова Пасхи
Издательство:
«Наука»
Жанр:
Год:
1978
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Мифы, предания и легенды острова Пасхи"

Описание и краткое содержание "Мифы, предания и легенды острова Пасхи" читать бесплатно онлайн.



Полный свод фольклорных текстов, записанных на о-ве Пасхи в XIX–XX вв., в русском переводе. Представлены также тексты па рапануйском языке. Публикация сопровождается предисловием и примечаниями.

Книга рассчитана как на специалистов — историков, этнографов, фольклористов, так и на широкий круг взрослых читателей, интересующихся фольклором народов Океании.






[201] Pahe me ki tahi era e te tupuna vie i mee ai Kakega raua ko Tuu Ihi. [202] Tano rahi te vanaga о tou nuahine era. [203] I higa era i te ruru a Uira, he bore mai te heruheru. [204] He pari te toto о Uira he mate.

[205] Poara tou ga taina era erua be hakamau i tou ga heru era ki tou tupuna vie era ki Motu-Nui. [206] Ku hahaga ana mo hakatikea kia Hetereki i te matatoa. [207] I vanaga era e toiij nuahine era, he manau Hetereki peneie be reoreo, ku haau a ananake ko te tupahotu. [208] He ki ki te tao umu peneie: ana ai ku tigai a tou nuu taina era i te ariki ka ki mo mau mai i te puoko. [209] He ki ki te tao umu e tiaki ro atu au kia raua i te manavai о Ana-o-Koka.

[210] I hoki era tou nuahine era ki te hare he ki ki tou ga taina era i te haga era о Hetereki. [211] Tou ga taina era i po era he mau ko te puoko, ko te hakari о te ariki ko Uira, ki tou kona ki era e Hetereki. [212] I ui era Hetereki i tou hakari era о Uira he manau, he agi maua, he too mai, he topetope ki te tagata oona.

[213] He hakarivariva i toona tagata mo taua ki te tupahotu. [214] Te tupahotu i ui mai era ki te puoko о Uira i ruga i te miro e huki roa e te miru he hebeu ro ai. [215] Te tupahotu mataku, he kio, he kau keke tahi ro ai. [216] Varavara no te nuu i noho i taua о te mini nuu puai era a. [217] I roto ia raua a Tuu Hare, he ui vanaga, manau о te ariki ko Uira. [218] He hore tahi e te mini ia raua. [219] He kai tahi te hakari e te miru mo gogoro о te re.

[220] I oti era te taua nei kai taua hakaou te Miru raua ko te tupahotu i rahi ro te tau.

12.1. Хетереки

[1] Около Пуку-Атуре местожительство мата миру. [2] Pay Нуи — тангата хонуи [миру], у него трое сыновей.

[3] Любимым его сыном [был] Хетереки, красивый юноша, [отличавшийся] большой силой. [4] Своим хорошим (?) характером он завоевал также любовь своих подданных. [5] [Он] был смелым воином, и его любили люди его мата [и] все мата Пито-о-те-Хенуа. [6] Братья его повиновались ему.

[7] Мечтой Хетереки было узнать весь [остров] Пито-о-те-Хенуа. [8] Однажды утром [он] отправился в путь со своими братьями [и] тридцатью воинами.

[9] [Когда он] прибыл в Анакену, [то] узнал от людей, что на холме Пуи проходят состязания между воинами Хити Уиры. [10] Хити Уира [был] сыном Уиры, вождя тупахоту. [11] Хорошо зная, [что] говорят о ловкости Хити Уиры, Хетереки хотел посмотреть [на него]. Со всеми своими людьми [он] поднялся на Пуи.

[12] [Они] поднялись [на холм и] увидели поразительные состязания. [13] Сказал один из братьев Хетереки: «Никогда я не видел таких состязаний». [14] Хетереки тоже залюбовался состязаниями. [15] [Он] собрал своих воинов [и] сказал: [16] «[Давайте] спросим у Хити Уиры, можем ли мы принять участие в состязаниях».

[17] [Они] подошли к Хити Уире [и] спросили [у него разрешения] принять участие в упражнениях. [18] Сказал Хити Уира, [обращаясь] к Хетереки: «Согласен». [19] Оба [вождя] решили применять лишь копья с тыквенными наконечниками, чтобы уберечь воинов от ран. [20] Люди миру [и люди] тупахоту с радостью начали игру. [21] [Как] миру, [так и] тупахоту стремились победить.

[22] [Когда] солнце село, Хити Уира сообщил, [что] его люди устали. [23] Решение Хити Уиры было возобновить игры на следующий день. [24] Хетереки сказал: «Я согласен возобновить игру завтра». [25] Хити Уира [и] его люди были рады состязаться с храбрыми воинами.

[26] Хетереки заметил, [что] тупахоту побеждали его людей. [27] Тесня миру, [они] насмехались над ними [и] смеялись. [28] Эти насмешки [и] оскорбления обидели Хетереки.[29] На третий день Хетереки сказал своим братьям, чтобы [они] взяли копья с обсидиановыми наконечниками. [30] [Он] сказал своим братьям, чтобы [они] спрятали копья около Пуи. [31] [Он] сказал своим людям, чтобы [они] днем [берегли силы] во время состязания. [32] [Он] приказал им, [как только] Хити Уира скажет, что состязание заканчивается, взять копья [и] напасть на тупахоту. [33] Желанием его было отомстить тупахоту за насмешки [и] обиды.

[34] Солнце село, [и] Хити Уира сказал Хетереки, что состязания закончены. [35] Миру схватили спрятанные копья. [36] Первое копье бросил Хетереки. [37] [Он] ранил Хити Уиру, [тот] умер.

[38] Вождь их погиб, [и] тупахоту растерялись. [39] [Они] думали, что рана была случайной. [40] Наконец они поняли, что на них напали: на них летел [град] копий.

[41] Не имея копий, потеряв вождя, терпя потери в своих рядах, [они] отступили с холма Пуи, [который] входил в их владения. [42] Миру с радостью овладели Пуи. [43] [Они] погнали тупахоту в ущелье, чтобы там перебить их.

[44] Одна старуха-колдунья, по имени Нуа Хине Пике Ури[469], сидела на камне[470] [и] наблюдала за состязаниями этого дня. [45] Когда [она] увидела предательское нападение миру, [она] в гневе воскликнула: [46] «Я желаю, чтобы воины Хити Уиры вновь обрели свой боевой дух. [47] Пусть Ехо [и] Маху[471] придут на помощь тупахоту! [48] Я враг миру. [49] Я хочу, чтобы победили люди Хити Уиры».

[50] Из моря вышли, как кена, Ехо [и] Маху, они приняли вид стражей [и] помогли тупахоту в битве.

[51] [Как только] произнесла Нуа Хине Пике Ури эти слова, боевой дух (?) снова вернулся к воинам тупахоту. [52] [Она] сказала эти слова снова, и тупахоту вернулись в покинутые места. [53] [Когда] Нуа Хине Пике Ури увидела, что тупахоту победили, она закричала: [54] «Я видела, [что] тупахоту победят. [55] Я хочу, чтобы [и] дальше они наступали [и] побеждали».

[56] На другой день Нуа Хине Пике Ури пошла во главе войска тупахоту. [57] [Она] бросила одно копье в икру [ноги] Хетереки [и] ранила его. [58] Подданные увидели, что Хетереки ранен в икру, [и] боевой дух их пропал.

[59] Тупахоту крикнули: «Кончайте или [мы] изрубим вас, мы вместе с Нуа Хине Пике Ури!»

[60] Хетереки увидел, что сражение не удалось, [и] сказал двум своим братьям: [61] «Ведите своих людей на Моту-Нуи, на Моту-Ити, найдите там стражей; острова хороши: там легко защищаться во время войны». [62] [Он] сказал одному из своих людей, чтобы [тот]; пошел, отыскал его отца и позаботился бы о нем на Моту-Нуи, [63] Хетереки любил своего отца.

[64] Будучи раненым, [он] думал о том, чтобы готовить людей [к битве] вместе с [братом] Пупухи Тону. [65] Хетереки думал, что тупахоту будут преследовать его войско. [66] Поэтому он пошел стороной [в обход], чтобы спасти свою жизнь.

[67] [Случилось] так, как [он] думал. [68] Разъяренные тупахоту теснили, миру побежали на свою территорию. [69] Послали вестника к миру, [жившим] в Тепеу, чтобы те бежали на Моту-Нуи [и] на Моту-Ити. [70] [Когда] тупахоту пришли, миру уже укрепились.

[71] Pay Нуи, отец Хетереки, не добрался еще до острова Моту-Нуи. [72] Подплыл один из войска тупахоту, увидел его [и] крикнул: [73] «Я убил твоего сына, Хетереки. [74] Я съел его. [75] Вот у меня одна его нога!» [76] [Он] показал слепому Pay Нуи обломок дерева.

[77] Pay Нуи решил, что Хетереки погиб, [и] повернул назад, чтобы отомстить за своего любимого сына. [78] Pay Нуи был в отчаянии [от того, что] Хетереки убит. [79] [Когда] тупахоту увидел, [что] злой умысел его удался, [он] спрятался за скалой.

[80] [Когда] Pay Нуи вышел из воды, тот бросил [в него] камень. [81] Камень ранил Pay Нуи настолько сильно, [что он] задрожал [и] упал на землю. [82] [Когда] он упал, тупахоту решил, [что он] умер, [и] оставил его [лежать]. [83] [Он] отправился, присоединился к одному [своему] отряду, чтобы напасть на Моту-Нуи.

[84] Хетереки пробрался через Ханга-о-Тео до [вулкана] Рано-Кау. [85] [Он] вместе с братом поплыл к Моту-Нуи. [86] [Он] собрал своих подданных, чтобы отстоять Моту-Нуи. [87] [Когда] подошел первый отряд тупахоту, чтобы овладеть Моту-Нуи, отряд Хетереки легко разбил [его]. [88] То же произошло [и] со вторым отрядом.

[89] Чтобы завершить битву победой, Рапу выбрал лучших воинов тупахоту. [90] [Он] послал большой отряд тупахоту к Моту-Нуи. [91] Хетереки снова устоял и многих (?) убил.

[92] Видя победу своих воинов, миру решили напасть на воинов тупахоту, приведенных в замешательство. [93] [Они] решили (?) добраться до берега [и] на суше обрушиться на тупахоту. [94] Ночью, чтобы их не заметили тупахоту, [они] поплыли к Матавери. [95] [Едва] рассвело, [они] выбрали хорошую позицию для битвы.

[96] Хетереки вышел на берег [и] увидел, [что] его отец ранен [и] лежит на песке. [97] Тот был еще жив. [98] [Он] увидел, что рана небольшая [и] нетяжелая (?), [и] снова отправился сражаться.

[99] Двое братьев, Какенга [и] Туу Ихи, сторонники Хити Уиры, увидели, [что] тупахоту терпят поражение. [100] [Они] отошли от тупахоту [и] присоединились к Хетереки. [101] [Они] сказали ему, чтобы он повел [своих воинов] в тыл к тупахоту. [102] Хетереки сказал: «Хорошо».

[103] Начались битва между миру [и] тупахоту, закончилась [она] поражением тупахоту. [104] В живых осталось четыре человека. [105] [Это] были братья Хити Уиры. [106] Хетереки перестал преследовать [их], чтобы [они] принесли вести, [знак] своему отцу.

[107] Прекратив сражение, [он] вернулся со своими двумя братьями [и] с отрядом стражей к своему отцу. [108] [Он] увидел, [что тот] умирает. [109] Пришел один из братьев, приблизился к отцу.

[110] Чтобы стать, подобно отцу, воином — [предводителем] миру, [он] обманул его (отца)[472]. [111] Тихим голосом сказал [он], чтобы никто не слышал: [112] «Здесь твой сын Хетереки, скажи своим стражам, [что] я твой наследник (?)». [113] Сказал Pay Нуи: [114] «Подойди ко мне, чтобы я потрогал твои мускулы». [115] Потрогав мышцы (сына), Pay Нуи сказал: [116] «Ты не Хетереки, твои мышцы слабы». [117] [И] второй сын, подойдя [к отцу], решил также обмануть [его].

[118] Люди видели обман [и] пошли сказать [об этом] Хетереки. [119] [Они] привели Хетереки к его отцу. [120] [Он] пощупал мускулы своего любимого сына [и] узнал его.

[121] Слабым голосом сказал [он, обращаясь] к Хетереки: [122] «Ты — Хетереки, вождь миру. Ты умрешь в битве. [123] Большое счастье ждет тебя, [о каком только] может мечтать человек. [124] Выслушай мою просьбу: [125] собери головы [тех] тупахоту, [которые] погибли во время сражения. [126ъ Раздай их родственникам, чтобы [они] похоронили их в своих аху. [127] Помирись с тупахоту».


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Мифы, предания и легенды острова Пасхи"

Книги похожие на "Мифы, предания и легенды острова Пасхи" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Автор Неизвестен

Автор Неизвестен - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Автор Неизвестен - Мифы, предания и легенды острова Пасхи"

Отзывы читателей о книге "Мифы, предания и легенды острова Пасхи", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.