Народные сказки - Феи с алмазных гор

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Феи с алмазных гор"
Описание и краткое содержание "Феи с алмазных гор" читать бесплатно онлайн.
Составление и вступительная статья В. Пака.
Мифы, легенды, сказки Кореи — Страны Утренней Свежести — давно вошли в золотой фонд мировой культуры. Они близки и понятны взрослым и детям, потому что говорят языком сердца, а учат добру, справедливости, честности, верности, любви и дружбе.
Для семейного чтения.
Из предисловия:
При подготовке настоящего сборника составитель руководствовался следующим: представить наиболее полно, насколько позволяет объем книги, передаваемые из поколения в поколение, сохраняемые в устных рассказах и ныне широко издаваемые как в Северной, так и в Южной Корее, сказки, мифы, легенды. Тексты взяты из сборников: «Чосон Чонсольчжип» («Сборник корейских легенд»). Сеул, 1944; Сон Дин Тхэ («Корейский национальный фольклор»). Сеул, 1947; «Книга сказок». Пхеньян, 1955; «Сказки», ч. I II. Пхеньян, 1955; «Материалы корейской изустной прозы». Пхеньян, 1964; Ли Ен Чхоль («Книга интересных рассказов»). Сеул, 1962; Хан Сан Су («Сборник корейских сказок»). Сеул, 1977; Чхве Нэ Ок («Сборник традиционных корейских сказок»), т. I–XI. Сеул, 1980–1984; Чхве Ун Сик («Сборник корейских сказок»). Сеул, 1987; Чан Док Сун («Сборник корейской изустной литературы»). Сеул, 1984; «Корейский фольклор» (большая серия), т. 1 — 63. Сеул, 1979–1985.
В сборник также включены давно не издававшиеся, но хорошо известные русскому читателю сказки в литературной обработке Н. Гарина-Михайловского.
Поднял Ендон мертвого фазана, заплакал горько:
— Спасибо тебе, если бы не ты, не было бы меня в живых.
Долго оплакивал юноша мертвую птицу. Потом взял ее на руки и бережно предал земле.
Перевод Вадима Пака
КАК ЖАБА ЛЮТОГО ЗМЕЯ ОДОЛЕЛА
Жили давным-давно мать с дочкой, бедные-пребедные. Вышла однажды дочка во двор, а там дождь льет, под дождем жаба скачет, некуда ей спрятаться. Подобрала дочка жабу, в дом принесла, возле печи положила. Так и стала жаба жить в доме. Сядет девочка есть — и жаба с ней. Растет жаба не по дням, а по часам, уже с большую собаку стала. И чем больше становится, тем больше ест. Дочка голодная ходит, а жабу не попрекнет.
С давних пор поселился вблизи деревни громадный змей. Каждый год девушку себе на съеденье требует, а не дадут — грозится истребить всю деревню.
Настала очередь бедной девушки к змею идти. Пожаловалась она жабе на свою горькую долю, пробегалась.
Отвели односельчане девушку к пещере змея-злодея, оставили там и ушли. А жаба за ней прискакала, только не видит ее девушка, зажмурилась, лютой смерти ждет.
Вышел змей из своего логова, смотрит — огромная жаба девушку собой заслонила. И начался между ними бой. Стоит девушка ни жива ни мертва, шум, грохот кругом, она глаз не смеет открыть. Вдруг что-то как грохнет на землю! Открыла девушка глаза — змей бездыханный лежит, а рядом — мертвая жаба.
Поняла тут девушка: хотела жаба ее спасти и сама погибла.
Перевод Вадима Пака
ОЛЕНЬ И ЗМЕЯ
Случилось давным-давно наводнение. Река Тэдон вышла из берегов и все затопила. Ни домов не осталось, ни полей, ни людей, ни скота — одно огромное озеро.
Плывет в лодке старик из Пхеньяна, вдруг видит — олень тонет, вот-вот пойдет на дно. Спас оленя старик. Смотрит — змея тонет. Старик и ее спас. Потом мальчика из воды вытащил. Всех на берег привез. Олень и змея пошли своей дорогой, а мальчик со стариком остался. Родители его утонули, дом затопило. Куда ему податься? Накормил старик мальчика, у себя оставил.
Сидел как-то старик у себя дома. Вдруг откуда ни возьмись олень, тот самый, которого старик спас. Пришел — и старика за рукав дергает, хвостом машет, будто с собой зовет. Пошел старик за оленем. Шли они, шли и к скале пришли. Стал олень бить копытом под скалой землю. Смекнул старик, что здесь что-то закопано. Копать стал. Копал, копал, вдруг смотрит — кувшин. А в кувшине золото да серебро! Взял старик кувшин, домой принес, с того дня про бедность забыл.
Мальчик, которого старик приютил, избалованным вырос, сорит деньгами направо-налево. Ругает его старик, а мальчику хоть бы что — огрызается да грубит. Дошло до того, что собрался уйти. А старик ни в какую — не отпущу, и все. Рассердился мальчишка, решил старику отомстить и донос на него написал:
«Мой приемный отец украл много денег, а говорит, что это олень для него раздобыл».
Посадили старика в тюрьму, слова сказать не дали. Сидит старик, ждет, когда его выпустят. Ведь нет на нем никакой вины.
Приползла как-то ночью змея к старику. Ужалила и уползла. Распухла у старика рука, болит — мочи нет. Подумал старик: «Змея за добро платит злом. До чего же глупо». Но вскоре змея опять приползла, принесла в пасти пузырек с жидкостью. Смазала старику руку. Боль сразу прошла, и опухоль спала.
Утром слышит старик — суматоха в тюрьме. А это ночью змея ужалила жену судьи, и она того и гляди умрет. Уж не та ли это змея, что и его ужалила? Наверняка та. Позвал старик охранника, велел судье сказать, что может спасти его жену. Приказал судья тотчас привести старика. Взял с собой старик пузырек с жидкостью и только смазал ужаленное место, как жена судьи сразу ожила.
Поверил судья, что невиновен старик, отпустил его. А приемного сына сурово наказал за клевету.
Перевод А. Иргебаева
МЫШКИН ЖЕНИХ
Жило давным-давно на свете мышиное семейство. Подросла старшая дочь, стали отец с матерью жениха ей искать. Да такого, чтобы в мире сильнее не было.
Вылезли они из норки, на Солнце красное глянули, говорят:
— Здравствуй, Солнышко красное, здравствуй, Солнышко ясное! Выросла наша дочка, ей замуж пора. А жениха-то нам надо сильного, чтобы в мире сильнее не было. А кто в мире сильнее Солнышка? Вот и просим мы, низко кланяемся, возьми нашу дочку в жены.
Покачало головой Солнце красное, рассмеялось и отвечает:
— Не я на свете самое сильное. Сильнее меня белое Облако. На лицо мое набежит — меня и не видно. За него дочку отдайте.
Задумались тут отец с матерью, что делать.
Думали, думали и надумали к Облаку обратиться: может, и правда сильнее Облака никого нет! Вылезли из норки, на небо глянули и говорят:
— Здравствуй, Облако белое! Здравствуй, Облако быстрое! Выросла наша дочка, ей замуж пора! А жениха-то нам надо сильного, чтобы в мире сильнее не было. А кто в мире сильнее Облака? Набежит оно на лицо Солнышку Солнышка не видать. Вот и просим мы, низко кланяемся, возьми нашу дочку в жены!
Покачало головой Облако, рассмеялось и отвечает:
— Правда ваша, могу я Солнце закрыть. Только не я на свете самое сильное. Сильнее меня вольный Ветер, куда подует — туда и плыву, то в одну сторону, то в другую. Вот и отдайте за него дочку!
Задумались отец с матерью, что делать — не знают. Думали, думали и надумали к Ветру вольному обратиться. Может, и правда сильнее на свете никого нет? Вылезли они из норки, в поле широкое вышли и говорят:
— Здравствуй, Ветер вольный, здравствуй, Ветер могучий! Выросла наша дочка, ей замуж пора. А жениха-то нам надо сильного, чтобы в мире сильнее не было. А кто в мире сильнее Ветра? Он облака во все стороны гонит. Вот и просим мы, низко кланяемся, возьми нашу дочку в жены!
Покачал головой Ветер, рассмеялся и отвечает:
— Спасибо на добром слове! Только не я самый сильный на свете! Сильнее меня каменный Будда, что в Ынчжине стоит, в провинции Чолла. Врос он ногами в землю, как ни дуй — не пошевелится. Шляпу и то с головы не сдуешь. Вот и отдайте за него дочку!
Послушались отец с матерью, к Будде каменному отправились. Говорит Будде мышкина мать:
— Здравствуй, Будда каменный, здравствуй, Будда могучий! Выросла наша дочка, ей замуж пора. А жениха-то нам надо сильного, чтобы в мире сильнее не было! А кто сильнее в мире тебя? Весь ты из камня сделанный! Вот и просим мы, низко кланяемся, возьми нашу дочку в жены!
Улыбнулся Будда и отвечает ласково:
— Спасибо на добром слове! Только не я на свете самый сильный, сильнее меня молодой мышонок. Роет он подо мною землю и роет. Не долго мне тут стоять, скоро на землю свалюсь.
Услышали это отец с матерью, обрадовались. Домой вернулись и выдали дочь за мышонка.
Перевод А. Иргебаева
КАК ЯНБАН С ДРУЗЬЯМИ ДЕВУШКУ СПАС
Отправился однажды молодой янбан верхом путешествовать. Только отъехал, смотрит — майский жук навстречу летит. Подлетел и говорит:
— Янбан, янбан, возьми меня с собой!
— Садись, — отвечает янбан.
И поехали они вместе: янбан и жук. Едут, едут, вдруг смотрят — яйцо по дороге катится. Подкатилось и говорит:
— Янбан, янбан, возьми меня с собой!
— Садись, — отвечает янбан.
И поехали они вместе: янбан, жук и яйцо. Едут они, едут, вдруг смотрят — краб по дороге ползет, с боку на бок переваливается. Подполз и говорит:
— Янбан, янбан, возьми меня с собой!
— Садись, — отвечает янбан.
И поехали они вместе: янбан, жук, яйцо и краб. Едут они, едут, вдруг смотрят — рисовый ковшик скачет. Подскакал и говорит:
— Янбан, янбан, возьми меня с собой!
— Садись, — отвечает янбан.
И поехали они вместе: янбан, жук, яйцо, краб и ковшик. Едут они, едут, вдруг откуда ни возьмись — шило. Просит шило:
— Янбан, янбан, возьми меня с собой!
— Садись, — отвечает янбан.
И поехали они вместе: янбан, жук, яйцо, краб, ковшик и шило.
Едут они, едут, вдруг смотрят — ступа ковыляет. Подковыляла и говорит:
— Янбан, янбан, возьми меня с собой!
— Садись, — отвечает янбан.
И поехали они вместе: янбан, жук, яйцо, краб, ковшик, шило и ступа. Едут они, едут, вдруг смотрят — циновка по дороге катится. Подкатилась и говорит:
— Янбан, янбан, возьми меня с собой!
— Садись, — отвечает янбан.
И поехали они вместе: янбан, жук, яйцо, краб, ковшик, шило, ступа и циновка. Едут они, едут, вдруг откуда ни возьмись — чиге деревянное. Просит чиге:
— Янбан, янбан, возьми меня с собой!
— Садись, — отвечает янбан.
И поехали они вместе: янбан, жук, яйцо, краб, ковшик, шило, ступа, циновка и чиге. Едут они, едут, уже завечерело. Пришли они к одинокому домику. Постучались — никто не откликается. Вошел тогда янбан в дом, а там девушка — плачет, горькими слезами заливается. Спрашивает янбан:
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Феи с алмазных гор"
Книги похожие на "Феи с алмазных гор" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о " Народные сказки - Феи с алмазных гор"
Отзывы читателей о книге "Феи с алмазных гор", комментарии и мнения людей о произведении.