» » » » Майк Мак-Кай - Хьюстон, 2015: Мисс Неопределённость (ЛП)


Авторские права

Майк Мак-Кай - Хьюстон, 2015: Мисс Неопределённость (ЛП)

Здесь можно скачать бесплатно "Майк Мак-Кай - Хьюстон, 2015: Мисс Неопределённость (ЛП)" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Боевая фантастика, издательство ЛП, год 2016. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Майк Мак-Кай - Хьюстон, 2015: Мисс Неопределённость (ЛП)
Рейтинг:
Название:
Хьюстон, 2015: Мисс Неопределённость (ЛП)
Издательство:
ЛП
Год:
2016
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Хьюстон, 2015: Мисс Неопределённость (ЛП)"

Описание и краткое содержание "Хьюстон, 2015: Мисс Неопределённость (ЛП)" читать бесплатно онлайн.



Данное произведение является плодом фантазии автора. Любое совпадение с реальными лицами, нефтегазовыми месторождениями и событиями – случайность. Давайте не будем судиться из-за дурацкой книжки. А вот и хрен вам, Уважаемый Читатель! Если в ком-то из героев романа вы узнаете своих знакомых, а то и – страшно подумать, – себя, любимого, я буду только рад. Значит, у меня получилось. Жанры. Всё дело в выборе жанра! Что у нас есть? «Крутой детектив». «Боевая космическая фантастика». «Крутой пост-ядер». «Зомби-апокалипсис, боевая фантастика». «Фэнтези». «Боевое фэнтези». И даже таким вывертом: «Крутое пост-ядерное боевое магическое фэнтези». Это когда майор Ферелли мочит добрых гоблинов аннигиляционной торпедой, а уцелевшие жители Хьюстона, надев противогазы, бросаются по дымящимся радиоактивным руинам добивать зомби, мутантов и злых ниндзя-черепашек. Добивают магическими заклинаниями и арбалетными стрелами. Посеребрёнными, естественно. У литературных жанров свои законы. Я их знаю плохо. Учитель Английской Литературы страдал от меня целых три года, но так и не привил особой любви к Шекспиру. Плевал я на Шекспира! Зато по профессии я нефтяник, и законы у меня нефтяные. Вот есть такая штука: модуль Юнга. А дальше: предел пластичности. Для вас, любители «крутого пост-ядерного боевого магического фэнтези», позвольте объяснить литературно. Если нагрузить бурильные трубы выше этого предела, трубка рано или поздно – оборвётся, и жахнет по голове так, что окровавленные обломки «защитной» каски достанут у вас из «защитных» сапог… Вот видите: у меня уже получается «Техно-триллер»! Можете произносить магические заклинания, или молиться Богу Бурильных Труб, или поглаживать вашу любимую штурмовую винтовку. Жахнет по-любому. Летающая Бурильная Труба просто обязана жахнуть, потому что уважает законы. Законы физики, знаете ли. А жанр у меня… «Не-совсем-альтернативная история»! Вам нравится? Аннигиляционных торпед не гарантирую, но Совмещений в Пространстве-Времени будет предостаточно. О чём я? А, ну так вот законы физики. Есть такой Закон Сохранения Энергии, он же Первое Начало Термодинамики. Учили в школе давно – забыли? Не слыхали? Зря. Потому как этот Закон уже играет с жителями планеты Земля, включая и вас, Дорогой Читатель, – злую-презлую шутку. По сравнению с которой Летающая Бурильная Труба из предыдущего абзаца – невинная детская шалость. Вас заинтриговало, что за Закон такой? Почему жахнет? По кому жахнет? Читайте роман.






[100] Фирма по аренде автомобилей. Примечание переводчика. [назад к тексту]

[101] Фирменное приветствие кассиров в «Уол-март». Примечание переводчика. [назад к тексту]

[102] Los Angeles, в переводе с испанского – Город Ангела. В английском тексте использовано выражение «Angelville» – что-то вроде «городок Ангела» или «деревня Ангела». Примечание переводчика. [назад к тексту]

[103] По принятой классификации, «I» в США – «interstate», то есть дорога федерального значения. «I-10» пересекает США от Лос-Анджелеса на западе до Джексонвилля на восточном побережье. Примечание переводчика. [назад к тексту]

[104] http://oilprice.com Примечание автора. [назад к тексту]

[105] Мексиканское блюдо, твёрдая лепёшка с начинкой из мясного фарша, обычно залита сверху сыром. Примечание переводчика. [назад к тексту]

[106] Младшее звание в полиции многих штатов. В русских переводах часто используется «Заместитель» или «Заместитель Шерифа». Такой традиционный перевод верен лишь если речь идёт о Диком Западе 1870 года или о современной нам Богом забытой деревне на Аляске. А в остальных случаях, «депьюти» – не должность, а именно звание. Далее по тексту – звание не переводится. Примечание переводчика. [назад к тексту]

[107] Имеется в виду шестизарядный «Смит и Вессон .44 Магнум Модель 629». Громадный револьвер, известный по серии фильмов «Грязный Гарри» с Клинтом Иствудом. Примечание переводчика. [назад к тексту]

[108] Город на границе Техаса, Нью-Мексико и, с южной стороны, – Мексики. Примечание переводчика. [назад к тексту]

[109] В США каждый штат имеет собственные водительские права, отличающиеся цветом и оформлением графических элементов пластиковой карточки. Сержант определил, что права техасские, не глядя в адрес. Примечание переводчика. [назад к тексту]

[110] Он же «Пролетая над гнездом кукушки» (One Flew Over the Cuckoo's Nest). Фильм Милоша Формана, драма-трагедия о психиатрической клинике, с Николсоном в роли, естественно, буйного пациента. Примечание переводчика. [назад к тексту]

[111] Цепь недорогих мотелей в США. Примечание переводчика. [назад к тексту]

[112] В типичной гостинице «эконом-класса» в США всегда есть общая комната для стирки, со стиральными машинами и сушилками. Оборудование работает, если вставить несколько монеток. Где-то рядом наверняка есть и автоматы по продаже воды, колы, чипсов, и т.д. Примечание переводчика. [назад к тексту]

[113] На Хэллоуин (отмечается 31 октября) принято украшать крыльцо страшненькой тыквой и гулять по городу в костюмах скелетов, ведьм, зомби и прочих оживших мумий. У некоторых энтузиастов фантазия заходит несколько дальше. Примечание переводчика. [назад к тексту]

[114] То есть британский флаг. Примечание переводчика. [назад к тексту]

[115] В оригинале Win, то есть «победить». В арсенале русских хакеров есть слово «вин», поэтому переводчик решил использовать нестандартную транскрипцию. [назад к тексту]

[116] Доктор Сьюз (Теодор Сьюз Гейзель) американский писатель и мультипликатор. В России более известен по старым советским мультикам, в том числе «Кот в колпаке» (1984). Примечание переводчика. [назад к тексту]

[117] «Голодный Питон» – компьютерная игра, остальное – языки программирования. Примечание переводчика. [назад к тексту]

[118] Университет в Хьюстоне. Примечание переводчика. [назад к тексту]

[119] Computer Science часто переводят как «прикладная математика». В корне неверно. Прикладная математика – это «Applied and Computational Mathematics». Вообще другой факультет, и предмет совершенно иной. Примечание переводчика. [назад к тексту]

[120] Примечание автора: «Настоящие программисты не используют Паскаль.» Культовая статья Эда Поста в журнале «Датамэйшн», 1983 год. Примечание переводчика: «Worth» – «ценный, стоящий». [назад к тексту]

[121] Техасское тёмно-красное пиво, продукция компании «Спетзел». По традиции наливается в пузатые толстостенные бокалы с ножкой. Примечание переводчика. [назад к тексту]

[122] Программисты Вин и Гьик говорят в английском тексте с «компьютерным акцентом». Если утверждение собеседника истинно – используется бинарное значение True, в противном случае – False. Эти значения я решил не переводить, а оставить как есть. Далее в тексте Вин употребляет программистские жаргонизмы, вроде «перезагрузок» и «циклов обработки прерываний». Читателям, не знакомым со спецификой, рекомендую просто приникнуть к источнику неземной мудрости. Примечание переводчика. [назад к тексту]

[123] В английском тексте: EGOS – «Electric Grid Outage System». Примечание переводчика. [назад к тексту]

[124] 2000 кв. футов – около 186 кв. м; 2 акра – чуть более 0,8 гектара. Примечание переводчика. [назад к тексту]

[125] «Автоматизированный Поиск Земельных Участков для Ведения Сельского Хозяйства в Переходный Период.» Всё-таки, инженерные аббревиатуры на английском выглядят куда более элегантно. Решил оставить «ASTRAL», как в английском тексте. Примечание переводчика. [назад к тексту]

[126] «Поиск Малонаселённых Земельных Участков для Ведения Сельского Хозяйства в Переходный Период.» Примечание переводчика. [назад к тексту]

[127] Детективный телесериал. Примечание переводчика. [назад к тексту]

[128] Воинское звание в ВМФ США, примерно как в России главный корабельный старшина. Водолаз-спасатель высшей квалификации будет как раз в таком звании. Примечание переводчика. [назад к тексту]

[129] Непереводимая игра слов. «Stray» переводится как «беспородная», но «stray bullet» – «шальная пуля». Примечание переводчика. [назад к тексту]

[130] В английском тексте автор иронизирует. Название университета, «Texas А&М» происходит от «The Agricultural and Mechanical College of Texas» – «Техасская Академия Сельского Хозяйства и Механизации». С 1963 года – полноправный университет, со множеством факультетов. Студенты откровенно обижаются, если назвать их «Agricultural Students». Последнее и не рекомендуется. Примерно 3% студентов – военные кадеты (да-да, это ещё и военное училище, по совместительству!) Могут крепко накостылять. Хотя, выпускники «A&M» с лёгкой самоиронией называют себя «Aggies» – «агрономы». Примечание переводчика. [назад к тексту]

[131] Имеется в виду Гражданская Война в США, 1861-65 гг. Примечание переводчика. [назад к тексту]

[132] Здесь намёк на стихотворение Киплинга «Баллада о Востоке и Западе»: «Oh, East is East, and West is West, and never the twain shall meet». Перевод Е.Полонской. [назад к тексту]

[133] Исковерканное от «Хиндукуш». Сорт индийской конопли, отличается сильным наркотическим действием. Примечание переводчика. [назад к тексту]

[134] Тяжело переводимая игра слов. В английском тексте: Fall Creek Elementary, Woodcreek Middle и Summer Creek High. Все три школы имеют в имени слово «creek» («ручей»). Примечание переводчика. [назад к тексту]

[135] Американский архитектор 1867-1959. Примечание переводчика. [назад к тексту]

[136] Energy Information Administration. Бюро энергетической статистики (Правительства США). Примечание переводчика. [назад к тексту]

[137] В США и многих других странах, профессиональная страховка необходима врачу на случай смерти пациента от неверного лечения. Примечание переводчика. [назад к тексту]

[138] Пунта-Приета – городок в калифорнийской части Мексики. Монтеррей, Рейноза – города на севере Мексики. Примечание переводчика. [назад к тексту]

[139] «Шок и трепет» – имеется в виду либо массированная воздушная бомбардировка Багдада в 2003 году, либо просто американская военная доктрина «быстрого подавления противника». Примечание переводчика. [назад к тексту]

[140] Скорее всего, мистер Деннинг преподавал историю по книге Дэйвида Вебера «Маленькая победоносная война», а министр с немецкой фамилией – это В.К.Плеве. Примечание переводчика. [назад к тексту]

[141] У Мак-Кая в английском оригинале: Lukov (Луковы). Примечание переводчика. [назад к тексту]

[142] Религиозная община в США, практикующая добровольный отказ от многих «достижений цивилизации», в том числе – радио и телевидения. Примечание переводчика. [назад к тексту]

[143] По-видимому, скрытая игра слов. Воображать можно, пока «коровки не вернулись домой» (Until cows come home). Следом за коровками, прибывает Капитан Очевидность, и восстанавливает здравый смысл. Примечание переводчика. [назад к тексту]

[144] CST – индикация часового пояса. Дата приводится в традиционной американской системе: Месяц/День/Год. Примечание переводчика. [назад к тексту]

[145] Армейский автомобиль, слегка напоминающий «Хаммер». Точнее, «Хаммер» – жалкая гражданская пародия на Humvee. Примечание переводчика. [назад к тексту]

[146] Доктор медицины, доктор философии. Приблизительно соответствует доктору медицинских наук в России. Примечание переводчика. [назад к тексту]


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Хьюстон, 2015: Мисс Неопределённость (ЛП)"

Книги похожие на "Хьюстон, 2015: Мисс Неопределённость (ЛП)" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Майк Мак-Кай

Майк Мак-Кай - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Майк Мак-Кай - Хьюстон, 2015: Мисс Неопределённость (ЛП)"

Отзывы читателей о книге "Хьюстон, 2015: Мисс Неопределённость (ЛП)", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.