Майк Мак-Кай - Хьюстон, 2015: Мисс Неопределённость (ЛП)

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Хьюстон, 2015: Мисс Неопределённость (ЛП)"
Описание и краткое содержание "Хьюстон, 2015: Мисс Неопределённость (ЛП)" читать бесплатно онлайн.
Данное произведение является плодом фантазии автора. Любое совпадение с реальными лицами, нефтегазовыми месторождениями и событиями – случайность. Давайте не будем судиться из-за дурацкой книжки. А вот и хрен вам, Уважаемый Читатель! Если в ком-то из героев романа вы узнаете своих знакомых, а то и – страшно подумать, – себя, любимого, я буду только рад. Значит, у меня получилось. Жанры. Всё дело в выборе жанра! Что у нас есть? «Крутой детектив». «Боевая космическая фантастика». «Крутой пост-ядер». «Зомби-апокалипсис, боевая фантастика». «Фэнтези». «Боевое фэнтези». И даже таким вывертом: «Крутое пост-ядерное боевое магическое фэнтези». Это когда майор Ферелли мочит добрых гоблинов аннигиляционной торпедой, а уцелевшие жители Хьюстона, надев противогазы, бросаются по дымящимся радиоактивным руинам добивать зомби, мутантов и злых ниндзя-черепашек. Добивают магическими заклинаниями и арбалетными стрелами. Посеребрёнными, естественно. У литературных жанров свои законы. Я их знаю плохо. Учитель Английской Литературы страдал от меня целых три года, но так и не привил особой любви к Шекспиру. Плевал я на Шекспира! Зато по профессии я нефтяник, и законы у меня нефтяные. Вот есть такая штука: модуль Юнга. А дальше: предел пластичности. Для вас, любители «крутого пост-ядерного боевого магического фэнтези», позвольте объяснить литературно. Если нагрузить бурильные трубы выше этого предела, трубка рано или поздно – оборвётся, и жахнет по голове так, что окровавленные обломки «защитной» каски достанут у вас из «защитных» сапог… Вот видите: у меня уже получается «Техно-триллер»! Можете произносить магические заклинания, или молиться Богу Бурильных Труб, или поглаживать вашу любимую штурмовую винтовку. Жахнет по-любому. Летающая Бурильная Труба просто обязана жахнуть, потому что уважает законы. Законы физики, знаете ли. А жанр у меня… «Не-совсем-альтернативная история»! Вам нравится? Аннигиляционных торпед не гарантирую, но Совмещений в Пространстве-Времени будет предостаточно. О чём я? А, ну так вот законы физики. Есть такой Закон Сохранения Энергии, он же Первое Начало Термодинамики. Учили в школе давно – забыли? Не слыхали? Зря. Потому как этот Закон уже играет с жителями планеты Земля, включая и вас, Дорогой Читатель, – злую-презлую шутку. По сравнению с которой Летающая Бурильная Труба из предыдущего абзаца – невинная детская шалость. Вас заинтриговало, что за Закон такой? Почему жахнет? По кому жахнет? Читайте роман.
[51] Чётное/Нечётное, Красное/Чёрное, Ячейки Рядом с Нулём (Зеро). Виды ставок в рулетке. В тексте подразумевается, шарик опасно приблизился к нулю. Газ на геологических картах рисуется по традиции красным. Примечание переводчика. [назад к тексту]
[52] В оригинале оценки, конечно, «A», «B» и «C». Примечание переводчика. [назад к тексту]
[53] Градусы АПИ – принятая в нефтяной индустрии система измерения плотности нефти. В граммы на кубические сантиметры можно перевести по формуле: 141,5 / (АПИ+131,5). 39,6 API «WTI» – это 0,827 г/см3, а плотность сорта «Брент» – 0,834 г/см3. Примечание переводчика. [назад к тексту]
[54] Городок Кушинг, штат Оклахома, является перевалочной базой нефти марки «WTI», то есть «Западно-Техасской Средней». Примечание переводчика. [назад к тексту]
[55] Для выпускников Губкина: Кно и Кво, соответственно. Переводчик оставил в международных символах. Будет странно, если выпускник Имперского Колледжа Мак-Брайд примется писать уравнения по-русски. Примечание переводчика. [назад к тексту]
[56] Здесь реальность отрывается от книги, и некоторые новости – выдумка. Но не все. Попробуйте определить, где настоящие. Примечание автора. [назад к тексту]
[57] Сорт шотландского виски. Примечание переводчика. [назад к тексту]
[58] Hilton-at-the-Bush. Буквально: «Хилтон в кустах». Неофициальное название отеля «Хилтон» возле Международного Аэропорта имени Дж. Буша в Хьюстоне. Примечание переводчика. [назад к тексту]
[59] Здесь и далее: скорбная попытка переводчика передать утрированный «южный» акцент, которым забавляется Кормак. [назад к тексту]
[60] «Арбинг» – сокращение от «биржевой арбитраж», то есть игры на разнице в ценах. Система жестов для указания продаж и покупок на Бирже. Сейчас применяется только на американской фондовой бирже «AMEX», а также на некоторых товарно-сырьевых биржах. Примечание переводчика. [назад к тексту]
[61] NYMEX – «Нью-Йоркская Товарно-Сырьевая Биржа». ICE – «Транснациональная Товарно-Сырьевая». Названия бирж. Примечание переводчика. [назад к тексту]
[62] Речь идёт о поглощении NYMEX Чикагской Товарно-Сырьевой Биржей с марта 2008 по сентябрь 2009 года. Примечание переводчика. [назад к тексту]
[63] Австрийская (Венская) экономическая школа. Эти экономисты настаивают, прямой математической зависимости между спросом/ценой и ценой/предложением нет. Утверждается, всё гораздо сложнее, и надо учитывать другие факторы, в том числе экологические, политические, социальные. Кризисы объясняются не перепроизводством, как у Маркса, а неверной структурой производства, когда в силу каких-либо причин общество производит не те товары, которые реально необходимы. Примечание переводчика. [назад к тексту]
[64] Имеется в виду финансовый кризис в США и некоторых других странах, 1929-1939 годов. Примечание переводчика. [назад к тексту]
[65] Здесь и далее, имеется в виду американская «короткая тонна», 2000 фунтов, или 907 кг. Примечание переводчика. [назад к тексту]
[66] «Home Depot» – сеть специализированных супермаркетов в США. Продаёт товары для дома, сада и огорода. Примечание переводчика. [назад к тексту]
[67] Трущобы мигрантов, возникшие в более благополучных штатах во время Великой Депрессии. Названы по имени Президента Г. Гувера, рулившего США с конца 1929 по 1933 год. Хотя, американцы несправедливы. Кризис созрел при администрации Президента Дж. Кулиджа, так что следовало бы назвать трущобы «Кулиджвиллями». Примечание переводчика. [назад к тексту]
[68] Галстук, состоящий из тонкого кожаного шнурка и застёжки. Популярен в юго-западных штатах, особенно в Аризоне, Нью-Мексико и Техасе. Примечание переводчика. [назад к тексту]
[69] «Horrible Histories» («Ужасные истории») – серия подростковых телепередач на «BBC», представляющая мировую историю в виде коротких скетчей. Вместо глянцевых страниц учебника, авторы пытаются показать жизнь наших предков, как она была на самом деле. Используются чёрный юмор и гротеск. Актёры отличные, особенно в первых сезонах. Некоторые истории выпущены отдельной книгой. Примечание переводчика. [назад к тексту]
[70] В оригинале используется американский размер: 15. Примечание переводчика. [назад к тексту]
[71] В оригинале, Сэм переводит аббревиатуру GFC как «Great Fuel Crumble» («Великий Топливный Облом»). Примечание переводчика. [назад к тексту]
[72] «Federal Emergency Management Agency» – созданное в 1979 году, «Федеральное Агентство по Чрезвычайным Ситуациям» занимается в основном помощью при стихийных бедствиях национального масштаба. В 2013-2014 году сторонники «теорий заговора» отметили, FEMA заказала у компании «Вантаж» пластиковые гробы на сумму более 1 млрд долларов. Примечание переводчика. [назад к тексту]
[73] Кормак цитирует книгу «Логика империи» Роберта Хайнлайна. Примечание автора. [назад к тексту]
[74] Специальная палуба на морской платформе, где располагаются головки скважин. Примечание переводчика. [назад к тексту]
[75] По традиции, для рождественских подарков на камин вешают шерстяные носки или валенки, а рядом ставят тарелочку с печеньем для северных оленей и кружку молока для усталого Санта-Клауса. Утром в валенках обнаруживаются подарки, молоко частично выпито, печенье – съедено. Примечание переводчика. [назад к тексту]
[76] Так в оригинале. Лучший русский аналог: «Нам пиздец, Эндрю!» Примечание переводчика. [назад к тексту]
[77] Здесь и выше. Орчад-роуд, Гинза – районы модных магазинов, в Сингапуре и Токио, соответственно. Примечание переводчика. [назад к тексту]
[78] Ссылка автора: Malthus T.R. An Essay on the Principle of Population, as it Affects the Future Improvement of Society with Remarks on the Speculations of Mr. Godwin, M. Condorcet, and Other Writers. London, 1798. [назад к тексту]
[79] Так у автора. Скорее, Мак-Кай имел в виду НКВД, а не ГУЛАГ. Примечание переводчика. [назад к тексту]
[80] Доброе утро. Я – подполковник Денежкин, из ФСБ. Можете называть меня Сергей Иванович. [назад к тексту]
[81] Здесь и далее, переводчик оставил сетевые ники в латинице. [назад к тексту]
[82] Безопасно. (англ.) [назад к тексту]
[83] Хорошая девочка. (англ.) [назад к тексту]
[84] Не английский, не английский. Говорите по-русски, пожалуйста. (неграмотный английский). [назад к тексту]
[85] Вы миссис Смайлс, да? (неграмотный английский). [назад к тексту]
[86] В оригинале Леся кричит: «Nahuy». Примечание переводчика. [назад к тексту]
[87] Так в английском тексте. Читатель знает, что охранник сказал на самом деле. Примечание переводчика. [назад к тексту]
[88] Я – корабельный врач. (англ.) [назад к тексту]
[89] Международная компания. Предоставляет услуги медицинского обслуживания и медицинской эвакуации для иностранцев, работающих по контракту в недоразвитых и бедных странах. «SOS» работает в России, оттого мы с 1998 года можем считать себя страной недоразвитой или бедной вполне официально. Так и есть: по уровню медицинского обслуживания Россия находится на 130 месте в мире – между Перу сверху и Гондурасом снизу. Примечание переводчика. [назад к тексту]
[90] Порт в Калифорнии, пригород Лос-Анджелеса. Примечание переводчика. [назад к тексту]
[91] Ришири – остров и маяк у северо-западной оконечности Саппоро. Примечание переводчика. [назад к тексту]
[92] Стандартная морская УКВ-радиосвязь обеспечивает приём и передачу телефоном (голосом) в пределах прямой видимости, то есть около 15 морских миль. Для получения радиограмм на бóльшем расстоянии требуется связь на коротких волнах или спутниковая морская система «Инмарсат». Примечание переводчика. [назад к тексту]
[93] Неформальное название вида на жительство в США. Примечание переводчика. [назад к тексту]
[94] Здесь: ценная бумага, дающая право грузополучателю распоряжаться грузом по своему усмотрению. Примечание переводчика. [назад к тексту]
[95] Society of Petroleum Engineers – международная организация инженеров-нефтяников, причём вполне уважаемая. В их публикациях читатель вряд ли найдёт «изобретения» Л. Маркони. Примечание переводчика. [назад к тексту]
[96] В оригинале: «Aye aye sir». Смайлс использует принятое в военно-морском флоте подтверждение приказа для немедленного исполнения. Примечание переводчика. [назад к тексту]
[97] В оригинале: «powder-monkey». Была такая должность на парусном флоте с XVI и до середины XIX века. Мальчишки не старше 14 лет непрерывно подносили порох из сравнительно хорошо защищённой крюйт-камеры к плохо защищённым пушкам (не более чем один выстрел на пушку). Примечание переводчика. [назад к тексту]
[98] В английском тексте записано фонетически (латинскими буквами), и даётся без перевода: «Доброе утро, уважаемое торговое судно Йокогама! Вызывает Академик Доллежаль. (фонетическое японск.) Приём. (англ.)» [назад к тексту]
[99] В английском тексте записано фонетически (латинскими буквами), и даётся без перевода. «Доброе утро, глубокоуважаемый господин академик! Всё ли в порядке у вас? Приём.» Как и следует из названия судна, моряк-японец говорит «по-йокогамски», растягивая «с» и озвучивая согласные. Примечание переводчика. [назад к тексту]
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Хьюстон, 2015: Мисс Неопределённость (ЛП)"
Книги похожие на "Хьюстон, 2015: Мисс Неопределённость (ЛП)" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Майк Мак-Кай - Хьюстон, 2015: Мисс Неопределённость (ЛП)"
Отзывы читателей о книге "Хьюстон, 2015: Мисс Неопределённость (ЛП)", комментарии и мнения людей о произведении.